13.07.2015 Views

Theory and Practice in Language Studies Contents - Academy ...

Theory and Practice in Language Studies Contents - Academy ...

Theory and Practice in Language Studies Contents - Academy ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

THEORY AND PRACTICE IN LANGUAGE STUDIES 1041convey a rhythmic effect. For example, <strong>in</strong> The Analects, Confucius wrote “ 食 不 厌 精 , 脍 不 厌 细 ”, which means “Hedid not dislike to have his rice f<strong>in</strong>ely cleaned, nor to have his m<strong>in</strong>ce meat cut quite small”. (translated by Roger Ames)Sometimes, three verb anaphora can be found <strong>in</strong> a sentence, for example, a very famous sentence <strong>in</strong> Social Wisdom:“ 画 人 画 虎 难 画 骨 , 知 人 知 面 不 知 心 .” Pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g a tiger’s fur is easy, While pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g its bones is hard. Know<strong>in</strong>g aperson’s face is easy, while know<strong>in</strong>g his ideas is hard. (translated by Hu Xiaoyang)Cornish (1986) proposes verbal anaphora <strong>and</strong> Chu (1998) suggests the co-reference relationship among verbs, adverbs,nouns <strong>and</strong> sentences. Huang Yan (2000) elaborates verb anaphora <strong>and</strong> categorizes verb anaphora <strong>in</strong>to VP ellipsis, sluic<strong>in</strong>g<strong>and</strong> stripp<strong>in</strong>g. The verbal anaphora <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese stresses the same verb, which is a reflection of the consistency, cont<strong>in</strong>uity <strong>and</strong>cohesion of the text. The <strong>in</strong>formation is <strong>in</strong>tensified by the repetitious verbs <strong>in</strong> the gradation structure of the oriental spiralth<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g. Tak<strong>in</strong>g The Art of War as the corpus, this paper focuses on the verbal anaphora to have an analysis <strong>and</strong> research ofl<strong>in</strong>guistic phenomenon.III. THE ENGLISH VERSIONS OF THE ART OF WARWritten by Sun Wu, a high-rank<strong>in</strong>g military strategist, general <strong>and</strong> tactician <strong>in</strong> Pre-Q<strong>in</strong> dynasty, The Art of war liststhe top among the seven military classics of Ch<strong>in</strong>a. Also known as Military Science of Sun Wu <strong>and</strong> Military Science ofSun Tzu of Nation Wu, it is labeled as one of the three military books <strong>in</strong> the world besides On War <strong>and</strong> The Book of FiveR<strong>in</strong>gs. It is widely acknowledged as one of the greatest classical books, which deals with warfare <strong>and</strong> has a profound<strong>in</strong>fluence upon the military education of American officers. Besides military fields, the book can provide wisdom <strong>and</strong>reference <strong>in</strong> many fields outside military such as diplomatic mediation, bus<strong>in</strong>ess management, medical treatment, sports<strong>and</strong> games <strong>and</strong> even office politics <strong>and</strong> corporate strategy. Therefore, it enjoys great reputation <strong>and</strong> has over 30 versions<strong>in</strong> English, Japanese, Russian <strong>and</strong> F<strong>in</strong>ish etc.The <strong>in</strong>troduction of The Art of War <strong>in</strong> the western world began <strong>in</strong> 1772 by Jean Joseph Marie Amiot <strong>and</strong> itstranslation can be divided <strong>in</strong>to three phases. In 1905, E. F. Calthrop first translated the book on the basis of ThirteenChapters from Japanese <strong>in</strong>to English. As the version is based on Japanese, there are lots of omission, blunders <strong>and</strong>translation mistakes. Lionel Giles re-translated the book <strong>in</strong> 1910 with faithful translation <strong>and</strong> detailed annotation. As aresult, the Giles ground-break<strong>in</strong>g version is the most wildly spread version even after over 100 years.Dur<strong>in</strong>g <strong>and</strong> after World War II, the editions by E. Machell-Cox <strong>and</strong> A. L. Sadler were not so satisfactory due to thelimited conditions <strong>in</strong> war. In 1963, Dr. Samuel B. Griffith, an officer <strong>and</strong> comm<strong>and</strong>er translated the book <strong>in</strong>to Sun Tzu:The Art of War on the basis of The Collection of Ten Annotations of Sun Tzu <strong>and</strong> the title has been spread from then on.As Griffith has a deep underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g of the military systems <strong>and</strong> weapons of ancient Ch<strong>in</strong>a, the version is accurate <strong>in</strong>military terms <strong>and</strong> has been repr<strong>in</strong>ted many a time as another authoritative version.In 1972, the bamboo slips of The Art of War were unearthed <strong>in</strong> Y<strong>in</strong>que Mounta<strong>in</strong>, L<strong>in</strong>yi, Sh<strong>and</strong>ong prov<strong>in</strong>ce. Morescholars participated <strong>in</strong> the translation of the classic, such as Yuan Shib<strong>in</strong> (1987), L<strong>in</strong> Wusun(1999), <strong>and</strong> GaryGagliardi(2003). Moreover, the versions of Thomas Cleary (1988) <strong>and</strong> Roger Ames (1993) focus on the Taoism <strong>and</strong>Confucian ideology <strong>and</strong> that of Ralph D. Sawyer (2005) has a detailed explanation of military strategy.Many scholars have carried out a research on these English versions of The Art of War. Eric Colwell (2005) analyzesDao, the critical Ch<strong>in</strong>ese concept <strong>in</strong> the book <strong>and</strong> compares the Ch<strong>in</strong>ese underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g of opposites or antonyms <strong>and</strong>how they <strong>in</strong>terchange with one another. Chen Hong (2009) has an <strong>in</strong>vestigation <strong>in</strong>to the lexicon of different Englishversions. He Jizong (2007) probes <strong>in</strong>to the <strong>in</strong>fluences of Sunzi’s strategies over western culture through views fromtranslation effectism. However, the research on the sentence structure of the book has been rare. This paper collects sixversions of different ages such as Lionel Giles, Samuel B. Griffith, Yuan Shib<strong>in</strong>, Roger Ames, Thomas Cleary <strong>and</strong>Ralph D. Sawyer to study the verbal anaphora <strong>in</strong> classic Ch<strong>in</strong>ese by the comparative read<strong>in</strong>g <strong>and</strong> quantitative analysis.IV. THE VERBAL ANAPHORA IN THE ART OF WARThe Art of War is composed of 13 chapters, each of which is dedicated to one aspect of warfare. It advocates “notfight<strong>in</strong>g” <strong>and</strong> holds that the supreme excellence consists <strong>in</strong> break<strong>in</strong>g the enemy’s resistance without fight<strong>in</strong>g (translatedby Lionel Giles). Each chapter is <strong>in</strong>dependent yet <strong>in</strong>teracts with the others <strong>in</strong> the coherent <strong>and</strong> <strong>in</strong>tegral whole. The firstsix chapters lay particular emphasis on strategies <strong>and</strong> the later six on tactics of Sun Tzu. The book is impressive with theprofound <strong>in</strong>sight, penetrat<strong>in</strong>g analysis <strong>and</strong> rigorous description with many rhetoric devices such as parallelism,antithesis, anadiplosis <strong>and</strong> metaphor. The sentence structures are varied <strong>in</strong> form with anaphora <strong>in</strong> many parts of speech.The high-frequency words <strong>and</strong> their numbers are as <strong>in</strong>dicated <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g table:TABLE 1.HIGH-FREQUENCY WORDS AND THEIR NUMBER IN THE ART OF WARVerb Know( 知 ) Fight( 战 ) W<strong>in</strong>( 胜 ) Have( 有 ) Can( 能 ) Say( 曰 ) Use( 用 )Numbers 79 73 52 51 50 50 43Noun Soldier( 兵 ) Enemy( 敌 ) Army( 军 ) People( 人 ) General( 将 ) L<strong>and</strong>( 地 ) Victory( 胜 )Numbers 69 65 59 46 36 30 29Adjective Far( 远 ) Advantageous ( 利 ) Better( 上 ) Deep( 深 ) Few( 寡 ) Good( 善 ) Strong( 强 )Numbers 12 12 11 10 10 9 9© 2013 ACADEMY PUBLISHER

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!