13.07.2015 Views

Theory and Practice in Language Studies Contents - Academy ...

Theory and Practice in Language Studies Contents - Academy ...

Theory and Practice in Language Studies Contents - Academy ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THEORY AND PRACTICE IN LANGUAGE STUDIES 939Q<strong>in</strong>gdao to illustrate.II. THE INVESTIGATION OF C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN QINGDAOA. Present State of Public Sign Translation <strong>in</strong> Q<strong>in</strong>gdaoC-E translation of public signs get improved after Q<strong>in</strong>gdao became the host city for 2008 Olympic Games, s<strong>in</strong>ceCh<strong>in</strong>a began its campaign of correct<strong>in</strong>g <strong>and</strong> st<strong>and</strong>ardiz<strong>in</strong>g translation of public signs throughout the country. However,the current situation of sign translation <strong>in</strong> Q<strong>in</strong>gdao is still far from satisfactory, with so many mistakes exist<strong>in</strong>g <strong>in</strong> theEnglish version of public signs.B. Classification of Errors of Public Sign Translation1. Mistranslation on the L<strong>in</strong>guistic Level1.1. Spell<strong>in</strong>g ErrorsAs the most common <strong>and</strong> easiest errors to be corrected, misspell<strong>in</strong>gs simply arise from carelessness or pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>gmistakes, which also comprise underuse or overuse of capitals, space etc..E.g. 1 通 往 卫 生 间 Acess to Toilet (Access to Toilet)E.g. 2 请 沿 站 台 过 往 Please Pass along the Plat Form (Please Pass along the Platform)1.2. Diction ErrorsDiction errors, wrong choice of words, often cause confus<strong>in</strong>g or misunderst<strong>and</strong><strong>in</strong>g of public signs. The reasons maybe lack<strong>in</strong>g of underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g the source text or the related background of the target culture or just misus<strong>in</strong>g some words.To avoid the mistakes <strong>in</strong> diction, a systematical check<strong>in</strong>g mechanism should be brought <strong>in</strong>. We need to check whetherthe translation match the situation well <strong>in</strong> C-E translation of public signs.E.g. 3 如 遇 火 警 , 请 勿 使 用 电 梯 。 Don’t Use Lift When In Fire. (Do Not Use Elevator In Case Of Fire.)E.g. 4 请 给 老 、 弱 、 病 、 残 、 孕 让 座 。Please Offer the Seats to the Old, Weak, Sick, Crippled <strong>and</strong> Pregnant. (PleaseOffer Your Seat for the Senior, the Weak, the Sick, the Disabled <strong>and</strong> Pregnant Woman.)1.3 Grammar ErrorsTraditionally grammar was analyzed <strong>in</strong> terms of morphology <strong>and</strong> syntax, with morphology deal<strong>in</strong>g with wordstructure <strong>and</strong> syntax the structures larger than word. Therefore, grammatical errors <strong>in</strong> this paper <strong>in</strong>clude bothmorphology <strong>and</strong> syntax errors.The grammatical mistakes usually arise out of translators’ language <strong>in</strong>competence, the sentence just be<strong>in</strong>g translatedword by word without m<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g its grammatical <strong>and</strong> syntactical structure.E.g. 5 我 们 承 诺 减 少 您 的 等 待 时 间 Reduce Your Wait<strong>in</strong>g Time by Every Second <strong>in</strong> Cashier L<strong>in</strong>e Is OurCommitment. (Reduc<strong>in</strong>g Your Wait<strong>in</strong>g Time by Every Second <strong>in</strong> Cashier L<strong>in</strong>e Is Our Commitment.)E.g. 6 香 烟 售 出 概 不 退 换 Cigarettes Can Not Return After Sell<strong>in</strong>g (Cigarettes Are Nonreturnable)2. Mistranslation on the Cultural Level2.1 Word-for-word TranslationThis k<strong>in</strong>d of errors often result from over-literal translation <strong>in</strong> which the translators rigidly adhere to the orig<strong>in</strong>al form<strong>and</strong> content <strong>and</strong> the source text is just translated word by word at its face level. ―Some translators simply cannot figureout the mean<strong>in</strong>g of the orig<strong>in</strong>al, <strong>and</strong> they resort to a word-for-word translation due to a mistaken notion that this is aneasy way out.‖ (J<strong>in</strong> Di <strong>and</strong> Nida, 1984, P.1)E.g. 7 谨 防 扒 手 !Be Careful with Thieves. (Beware of Pickpocket.)E.g. 8 买 一 赠 一 Buy One, Present One. (Buy One, Get One Free.)2.2. Poor AcceptabilityPoor acceptability occurs when the readers of the target text f<strong>in</strong>d it difficult to underst<strong>and</strong> the translation, though it isgrammatical correct <strong>and</strong> there is no spell<strong>in</strong>g mistake. The translator fails to express the exact mean<strong>in</strong>g of the source text,due to his wrong <strong>in</strong>ference com<strong>in</strong>g from his contextual <strong>in</strong>formation or his real-world encyclopedic knowledge of theschema for the text.E.g. 9 软 座 硬 座 Soft Seat, Hard Seat (Firs-class Seat, St<strong>and</strong>ard Seat)E.g. 10 紧 急 制 动 Emergency Brak<strong>in</strong>g (Emergency Use Only)2.3 Harsh Tone (Comm<strong>and</strong> Rather Than Request):Public signs bear the function of direct<strong>in</strong>g, but <strong>in</strong> English they usually present the <strong>in</strong>formation without any <strong>in</strong>tentionof compell<strong>in</strong>g or restrict<strong>in</strong>g. Therefore, a proper translation should offer the content of the service rather than comm<strong>and</strong>the public to do so.E.g. 11 必 须 穿 救 生 衣 Must Wear Life Jacket (Please Wear Life Jacket)E.g. 12 禁 止 球 类 运 动 Ball Games Is Forbidden (No Ball Games Allowed)2.4 InformativenessErrors <strong>in</strong> Informativeness refer to the cases <strong>in</strong> which a text conta<strong>in</strong>s more or less <strong>in</strong>formation than is necessary, whichleads to <strong>in</strong>formation redundancy or text <strong>in</strong>accessibility.To enhance the <strong>in</strong>formativeness of the messages transferred from the source language to the target language, the© 2013 ACADEMY PUBLISHER

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!