ISSN 1799-2591<strong>Theory</strong> <strong>and</strong> <strong>Practice</strong> <strong>in</strong> <strong>Language</strong> <strong>Studies</strong>, Vol. 3, No. 6, pp. 938-943, June 2013© 2013 ACADEMY PUBLISHER Manufactured <strong>in</strong> F<strong>in</strong>l<strong>and</strong>.doi:10.4304/tpls.3.6.938-943The Strategies <strong>in</strong> C-E Translation of PublicSign—Based on the Study of Public SignTranslation of Q<strong>in</strong>gdao Dongmeng LiuSchool of Foreign <strong>Language</strong>s, Q<strong>in</strong>gdao University of Science <strong>and</strong> Technology, Q<strong>in</strong>gdao, Ch<strong>in</strong>aAbstract—On the basis of <strong>in</strong>vestigation carried out <strong>in</strong> Q<strong>in</strong>gdao, the paper po<strong>in</strong>ts out that there are a lot ofmistranslations <strong>and</strong> errors <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese-English translation of public signs. In order to improve <strong>and</strong> st<strong>and</strong>ardizethe public sign translation, the paper tries to classify translation errors, compare English <strong>and</strong> Ch<strong>in</strong>ese signs<strong>and</strong> propose some feasible translation strategies <strong>and</strong> suggestion for the C-E translation of public signs.Index Terms—public signs, error analysis, translation strategiesI. INTRODUCTIONWith Ch<strong>in</strong>a's fast economic development, especially with the host of the 2008 Olympic Games <strong>and</strong> the World Exp. <strong>in</strong>Ch<strong>in</strong>a, the study of bil<strong>in</strong>gual public signs has become a very hot topic. There will be more <strong>and</strong> more <strong>in</strong>ternational eventsheld <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>a, more <strong>and</strong> more foreigners from all over the world com<strong>in</strong>g to Ch<strong>in</strong>a to travel <strong>and</strong> do bus<strong>in</strong>ess. All these<strong>in</strong>ternational practices <strong>and</strong> activities make the translation of public signs essential, while mistranslated signs mayprovide some real challenges for the organizers, spectators <strong>and</strong> tourists from various countries. Public signs <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>aplay the role of more than a "name card" of a city but the <strong>in</strong>ternational image of our country.Review of Research on Public Sign Translation <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>aPrevious researches on the C-E translation of public signs largely focused on the micro-level of primarydata-enumerat<strong>in</strong>g <strong>and</strong> specific error-correct<strong>in</strong>g, but often failed to work out a feasible theoretical guidance on the macrolevel. Word-for-word translation is still a frequently employed strategy at present, lead<strong>in</strong>g to English signs of poorreadability <strong>and</strong> acceptability.Most essays only discuss the problem form a special perspective <strong>and</strong> give much consideration to <strong>in</strong>dividual cases.Therefore, there has not been a thorough <strong>and</strong> systematic study of the distribution of error frequency <strong>and</strong> the causes ofthese errors <strong>in</strong> C-E translation of public signs.Functionalism, emerg<strong>in</strong>g <strong>in</strong> 1970s <strong>in</strong> Germany, has been ma<strong>in</strong>ly used as the guidel<strong>in</strong>e to analyze the exist<strong>in</strong>gproblems <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g public signs <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>a recently. Skopostheorie, the core theory of functionalism, regardstranslation as an act of communication. Any act of communication conta<strong>in</strong>s an aim or purpose which leads to a certa<strong>in</strong>result. It claims that the aim or purpose of translation is of utmost importance <strong>in</strong> the act of translation — ―the endjustifies the means‖ (Nord, 2001, P. 29). Functionalists believe that translation has come to be considered as theproduction of a specific text for certa<strong>in</strong> people of the target language with a specific aim. Any method becomes valid ifit fulfills the aim of translation or the <strong>in</strong>tended function.Luo Xuanm<strong>in</strong> (2009) said that functionalism has its own disadvantages while it does shed light on the translation ofpublic signs. If we do not have a thorough, correct <strong>and</strong> detailed underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g about a theory, it is likely to be abused.Functionalism is one of those theories that have been abused, which would lead to the absence of professional ethics <strong>in</strong>public sign translation. With<strong>in</strong> the framework of Skopostheorie, the translators tend to adopt a liberal strategy <strong>in</strong> orderto cater to the target audience’s convenience. Anyth<strong>in</strong>g difficult or culture-specific <strong>in</strong> the translation process tends to beomitted, deleted or replaced <strong>in</strong>tentionally.Skopostheorie is quite effective to solve some problems <strong>in</strong> translation practice when the <strong>in</strong>tended function of targettext is exactly the same as the function of source text. However, functional approaches overemphasize the function oftranslation. Furthermore, what Skopostheorie focuses on is not the function of the orig<strong>in</strong>al, but the function the targettext is to achieve. A good translation is one which performs the same or similar function <strong>in</strong> the target culture.Translation strategy depends on whether the translated TT can serve its expected purpose <strong>in</strong>stead of whether it ismaximally faithful <strong>and</strong> equivalent to the ST. The status of ST is greatly reduced from the ―sacred orig<strong>in</strong>al‖ to merely―<strong>in</strong>formation offered‖ while much more importance is attached to target receivers <strong>and</strong> target culture. Therefore, itdestroys the ST <strong>and</strong> neglects the obscure <strong>and</strong> specific style of the orig<strong>in</strong>al language <strong>and</strong> culture.Thus, this paper, based on Skopostheorie, attempts a multi-perspective study, exam<strong>in</strong>es the current practice <strong>in</strong> C-Etranslation of public signs <strong>and</strong> tries to propose some feasible <strong>and</strong> practical strategies for translators, us<strong>in</strong>g real cases of This paper belongs to a research project of social science of Q<strong>in</strong>gdao University of Science <strong>and</strong> Technology.© 2013 ACADEMY PUBLISHER
THEORY AND PRACTICE IN LANGUAGE STUDIES 939Q<strong>in</strong>gdao to illustrate.II. THE INVESTIGATION OF C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS IN QINGDAOA. Present State of Public Sign Translation <strong>in</strong> Q<strong>in</strong>gdaoC-E translation of public signs get improved after Q<strong>in</strong>gdao became the host city for 2008 Olympic Games, s<strong>in</strong>ceCh<strong>in</strong>a began its campaign of correct<strong>in</strong>g <strong>and</strong> st<strong>and</strong>ardiz<strong>in</strong>g translation of public signs throughout the country. However,the current situation of sign translation <strong>in</strong> Q<strong>in</strong>gdao is still far from satisfactory, with so many mistakes exist<strong>in</strong>g <strong>in</strong> theEnglish version of public signs.B. Classification of Errors of Public Sign Translation1. Mistranslation on the L<strong>in</strong>guistic Level1.1. Spell<strong>in</strong>g ErrorsAs the most common <strong>and</strong> easiest errors to be corrected, misspell<strong>in</strong>gs simply arise from carelessness or pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>gmistakes, which also comprise underuse or overuse of capitals, space etc..E.g. 1 通 往 卫 生 间 Acess to Toilet (Access to Toilet)E.g. 2 请 沿 站 台 过 往 Please Pass along the Plat Form (Please Pass along the Platform)1.2. Diction ErrorsDiction errors, wrong choice of words, often cause confus<strong>in</strong>g or misunderst<strong>and</strong><strong>in</strong>g of public signs. The reasons maybe lack<strong>in</strong>g of underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g the source text or the related background of the target culture or just misus<strong>in</strong>g some words.To avoid the mistakes <strong>in</strong> diction, a systematical check<strong>in</strong>g mechanism should be brought <strong>in</strong>. We need to check whetherthe translation match the situation well <strong>in</strong> C-E translation of public signs.E.g. 3 如 遇 火 警 , 请 勿 使 用 电 梯 。 Don’t Use Lift When In Fire. (Do Not Use Elevator In Case Of Fire.)E.g. 4 请 给 老 、 弱 、 病 、 残 、 孕 让 座 。Please Offer the Seats to the Old, Weak, Sick, Crippled <strong>and</strong> Pregnant. (PleaseOffer Your Seat for the Senior, the Weak, the Sick, the Disabled <strong>and</strong> Pregnant Woman.)1.3 Grammar ErrorsTraditionally grammar was analyzed <strong>in</strong> terms of morphology <strong>and</strong> syntax, with morphology deal<strong>in</strong>g with wordstructure <strong>and</strong> syntax the structures larger than word. Therefore, grammatical errors <strong>in</strong> this paper <strong>in</strong>clude bothmorphology <strong>and</strong> syntax errors.The grammatical mistakes usually arise out of translators’ language <strong>in</strong>competence, the sentence just be<strong>in</strong>g translatedword by word without m<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g its grammatical <strong>and</strong> syntactical structure.E.g. 5 我 们 承 诺 减 少 您 的 等 待 时 间 Reduce Your Wait<strong>in</strong>g Time by Every Second <strong>in</strong> Cashier L<strong>in</strong>e Is OurCommitment. (Reduc<strong>in</strong>g Your Wait<strong>in</strong>g Time by Every Second <strong>in</strong> Cashier L<strong>in</strong>e Is Our Commitment.)E.g. 6 香 烟 售 出 概 不 退 换 Cigarettes Can Not Return After Sell<strong>in</strong>g (Cigarettes Are Nonreturnable)2. Mistranslation on the Cultural Level2.1 Word-for-word TranslationThis k<strong>in</strong>d of errors often result from over-literal translation <strong>in</strong> which the translators rigidly adhere to the orig<strong>in</strong>al form<strong>and</strong> content <strong>and</strong> the source text is just translated word by word at its face level. ―Some translators simply cannot figureout the mean<strong>in</strong>g of the orig<strong>in</strong>al, <strong>and</strong> they resort to a word-for-word translation due to a mistaken notion that this is aneasy way out.‖ (J<strong>in</strong> Di <strong>and</strong> Nida, 1984, P.1)E.g. 7 谨 防 扒 手 !Be Careful with Thieves. (Beware of Pickpocket.)E.g. 8 买 一 赠 一 Buy One, Present One. (Buy One, Get One Free.)2.2. Poor AcceptabilityPoor acceptability occurs when the readers of the target text f<strong>in</strong>d it difficult to underst<strong>and</strong> the translation, though it isgrammatical correct <strong>and</strong> there is no spell<strong>in</strong>g mistake. The translator fails to express the exact mean<strong>in</strong>g of the source text,due to his wrong <strong>in</strong>ference com<strong>in</strong>g from his contextual <strong>in</strong>formation or his real-world encyclopedic knowledge of theschema for the text.E.g. 9 软 座 硬 座 Soft Seat, Hard Seat (Firs-class Seat, St<strong>and</strong>ard Seat)E.g. 10 紧 急 制 动 Emergency Brak<strong>in</strong>g (Emergency Use Only)2.3 Harsh Tone (Comm<strong>and</strong> Rather Than Request):Public signs bear the function of direct<strong>in</strong>g, but <strong>in</strong> English they usually present the <strong>in</strong>formation without any <strong>in</strong>tentionof compell<strong>in</strong>g or restrict<strong>in</strong>g. Therefore, a proper translation should offer the content of the service rather than comm<strong>and</strong>the public to do so.E.g. 11 必 须 穿 救 生 衣 Must Wear Life Jacket (Please Wear Life Jacket)E.g. 12 禁 止 球 类 运 动 Ball Games Is Forbidden (No Ball Games Allowed)2.4 InformativenessErrors <strong>in</strong> Informativeness refer to the cases <strong>in</strong> which a text conta<strong>in</strong>s more or less <strong>in</strong>formation than is necessary, whichleads to <strong>in</strong>formation redundancy or text <strong>in</strong>accessibility.To enhance the <strong>in</strong>formativeness of the messages transferred from the source language to the target language, the© 2013 ACADEMY PUBLISHER