El discurso narrativo kawésqar. Textos narrativos no ... - Onomázein
El discurso narrativo kawésqar. Textos narrativos no ... - Onomázein
El discurso narrativo kawésqar. Textos narrativos no ... - Onomázein
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
EL DISCURSO NARRATIVO KAWÉSQAR… 151<br />
(33) 1 wæskar 2 hápar 3 jétqar 4 eél-ker-fqat<br />
1 cerro 2 hacia 3 subir 4 estar-DUR-PRET REC<br />
hacia el cerro subimos, ahí estuvimos<br />
(34) 1 e 2 sa 3 af-ker 4 so 5 esesaktárær-áfqat<br />
1 yo 2 PP TOP 3 enfermar-DUR 4 PP PRET 5 sanar-POT-DUR-PRET REC<br />
cuando me enfermé me sanaron (mediante medicamentos)<br />
(b)<br />
<strong>Textos</strong> históricos<br />
Los textos históricos presentan una mayor variedad de oraciones<br />
introductorias: (i) oraciones coordinadas con kuos 1 e introducidas<br />
1 Kuos es una partícula discursiva con diversas funciones: marcador de tópico, i.e. sobre<br />
lo mencionado se va a predicar algo [ver ejemplos (1) y (2) abajo]; marcador de<br />
predicaciones en serie [ver 3]; marcador coordinante en oraciones asindéticas [ver 4];<br />
marcador o llenador de pausa en posición inicial de enunciado o de continuación del<br />
tópico referido (véase kuosá más abajo) [ver (5) y (6)]. Se combina con otras partículas<br />
asumiendo otras funciones (ver abajo kuosá, kuósos y ka kuos):<br />
(1) jewólpaks sa kuos al-táwon-atál ak’éwe<br />
las mariposas andan de <strong>no</strong>che<br />
(2) tarrát-jeké-s kius ktæl sa kuos “churreta” k’ak<br />
el pilotito su <strong>no</strong>mbre es “churreta”, igual<br />
(3) sakuojáwos qájes jefeséktal esektálær hos<br />
el caracol lo comen las gaviotas partiéndolos a golpes<br />
árkap wa kersáktæl kuos alsáqtal k’o-áe<br />
lo llevan para arriba, lo suben, lo dejan caer<br />
kuos aqaláksna kuos jefesektálær<br />
y se destroza y se lo comen<br />
(4) (…) elkosekál tawaisélok qeiéjer hójok kuos háute æs-kstái jenák asós,<br />
(…) después lo trajo de vuelta al finado al otro lado estuvo,<br />
aqájeks asós askét páqtas-qéi-hójok<br />
salió este que… se ahogó<br />
ekejonákar taqálkte ko-áse ktek<br />
al otro lado de la isla San Pedro, allí<br />
(5) K.: ku táu a páu hápar jerfélai-sekué-s-jenák?<br />
oye, ¿cuándo vas a salir para afuera [de Puerto Edén]?<br />
T.: kuos ejá jerfélai k élok-s kuos jenák<br />
<strong>no</strong>, <strong>no</strong> voy a salir<br />
jémo-op kiáwel ka kuteké akté-ap kiáwel<br />
<strong>no</strong> tengo remeros tampoco tengo varador (el que vara la chalupa)<br />
kiep, táuk-jeké<br />
<strong>no</strong>, estoy solito<br />
(6) P.: akuóska arkaksélæs-kte?<br />
P.: ¿cuántos meses?<br />
K.: kuos ejá arkaksélas kuteké woks kuteké tóu arkaksélas-kte-s<br />
K.: este que… dos o tres meses<br />
kuos ejá aqaál-sekué<br />
y yo llegaré