06.05.2014 Views

El discurso narrativo kawésqar. Textos narrativos no ... - Onomázein

El discurso narrativo kawésqar. Textos narrativos no ... - Onomázein

El discurso narrativo kawésqar. Textos narrativos no ... - Onomázein

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EL DISCURSO NARRATIVO KAWÉSQAR… 151<br />

(33) 1 wæskar 2 hápar 3 jétqar 4 eél-ker-fqat<br />

1 cerro 2 hacia 3 subir 4 estar-DUR-PRET REC<br />

hacia el cerro subimos, ahí estuvimos<br />

(34) 1 e 2 sa 3 af-ker 4 so 5 esesaktárær-áfqat<br />

1 yo 2 PP TOP 3 enfermar-DUR 4 PP PRET 5 sanar-POT-DUR-PRET REC<br />

cuando me enfermé me sanaron (mediante medicamentos)<br />

(b)<br />

<strong>Textos</strong> históricos<br />

Los textos históricos presentan una mayor variedad de oraciones<br />

introductorias: (i) oraciones coordinadas con kuos 1 e introducidas<br />

1 Kuos es una partícula discursiva con diversas funciones: marcador de tópico, i.e. sobre<br />

lo mencionado se va a predicar algo [ver ejemplos (1) y (2) abajo]; marcador de<br />

predicaciones en serie [ver 3]; marcador coordinante en oraciones asindéticas [ver 4];<br />

marcador o llenador de pausa en posición inicial de enunciado o de continuación del<br />

tópico referido (véase kuosá más abajo) [ver (5) y (6)]. Se combina con otras partículas<br />

asumiendo otras funciones (ver abajo kuosá, kuósos y ka kuos):<br />

(1) jewólpaks sa kuos al-táwon-atál ak’éwe<br />

las mariposas andan de <strong>no</strong>che<br />

(2) tarrát-jeké-s kius ktæl sa kuos “churreta” k’ak<br />

el pilotito su <strong>no</strong>mbre es “churreta”, igual<br />

(3) sakuojáwos qájes jefeséktal esektálær hos<br />

el caracol lo comen las gaviotas partiéndolos a golpes<br />

árkap wa kersáktæl kuos alsáqtal k’o-áe<br />

lo llevan para arriba, lo suben, lo dejan caer<br />

kuos aqaláksna kuos jefesektálær<br />

y se destroza y se lo comen<br />

(4) (…) elkosekál tawaisélok qeiéjer hójok kuos háute æs-kstái jenák asós,<br />

(…) después lo trajo de vuelta al finado al otro lado estuvo,<br />

aqájeks asós askét páqtas-qéi-hójok<br />

salió este que… se ahogó<br />

ekejonákar taqálkte ko-áse ktek<br />

al otro lado de la isla San Pedro, allí<br />

(5) K.: ku táu a páu hápar jerfélai-sekué-s-jenák?<br />

oye, ¿cuándo vas a salir para afuera [de Puerto Edén]?<br />

T.: kuos ejá jerfélai k élok-s kuos jenák<br />

<strong>no</strong>, <strong>no</strong> voy a salir<br />

jémo-op kiáwel ka kuteké akté-ap kiáwel<br />

<strong>no</strong> tengo remeros tampoco tengo varador (el que vara la chalupa)<br />

kiep, táuk-jeké<br />

<strong>no</strong>, estoy solito<br />

(6) P.: akuóska arkaksélæs-kte?<br />

P.: ¿cuántos meses?<br />

K.: kuos ejá arkaksélas kuteké woks kuteké tóu arkaksélas-kte-s<br />

K.: este que… dos o tres meses<br />

kuos ejá aqaál-sekué<br />

y yo llegaré

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!