29.06.2013 Views

Religion 121 et 122 - Eglise de Jésus-Christ des Saints des ...

Religion 121 et 122 - Eglise de Jésus-Christ des Saints des ...

Religion 121 et 122 - Eglise de Jésus-Christ des Saints des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ganisée. L'occupation <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> villes néphites par les<br />

Lamanites incroyants avait produit <strong>de</strong> nombreux eff<strong>et</strong>s<br />

négatifs. Les meurtres, les querelles, les dissensions <strong>et</strong><br />

toutes sortes d'iniquités étaient <strong>de</strong>venus courants, <strong>et</strong><br />

le cœur <strong>de</strong> beaucoup <strong>de</strong> gens s'était endurci. Et cependant<br />

ce n'était pas tout à fait vrai, car il y en avait qui<br />

reconnaissaient la main du Seigneur dans leurs afflictions.<br />

Ceux-ci s'humilièrent dans les profon<strong>de</strong>urs <strong>de</strong><br />

l'humilité <strong>et</strong>, grâce aux prières <strong>de</strong>s justes, le peuple fut<br />

épargné.<br />

«Tel était l'état <strong>de</strong>s choses 10rsqu'Hélaman s'en alla<br />

appeler le peuple au repentir <strong>et</strong> mit l'<strong>Eglise</strong> en ordre.<br />

Dans c<strong>et</strong>te belle œuvre il eut beaucoup <strong>de</strong> succès, <strong>et</strong><br />

avec l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> ses frères il établit <strong>de</strong> nouveau l'<strong>Eglise</strong><br />

dans tout le pays. il poursuivit ces travaux jusqu'au<br />

moment <strong>de</strong> sa mort, <strong>et</strong> sa joie à le faire fut considérablement<br />

accrue par la fidélité du peuple. Malgré la<br />

prospérité abondante qui, comme toujours, suivait<br />

quand il se repentait, il resta humble, fervent dans la<br />

prière <strong>et</strong> diligent à bien faire. Tel était l'état heureux<br />

<strong>de</strong>s Néphites 10rsqu'Hélaman mourut (57 avant J.-C.)<br />

après avoir survécu <strong>de</strong> seize ans à son illustre père»<br />

(Reynolds <strong>et</strong> Sjodahl, Commentary, 5:180).<br />

(35-11) Alma 63:1-3<br />

Après la mort d'Hélaman, son frère Shiblon <strong>de</strong>vint<br />

gardien <strong>de</strong>s annales sacrées qui avaient été transmises<br />

au cours <strong>de</strong>s siècles <strong>de</strong>puis le temps <strong>de</strong> Néphi. Mormon<br />

soulignequ'Hélaman <strong>et</strong> Shiblon .»<br />

«il n'y a qu'un seul endroit au mon<strong>de</strong> où la patate<br />

douce pousse à l'état sauvage, <strong>et</strong> c'est aux environs <strong>de</strong><br />

c<strong>et</strong>te étroite ban<strong>de</strong> <strong>de</strong> terre où Hagoth construisit ses<br />

vaisseaux. :o..s vous diront qu'ils sont venus <strong>de</strong> plusieurs<br />

<strong>de</strong>grés <strong>de</strong> distance (maori). Un <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> distance,<br />

un grand <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> distance, <strong>et</strong> puis un <strong>de</strong>gré <strong>de</strong><br />

distance encore plus grand.<br />

«Les savants maoris vous disent que ... (dit en<br />

maori) veut dire l'endroit où les esprits se rejoignent.<br />

Mais j'ai une interprétation un peu différente <strong>de</strong> cela.<br />

Wairua, dans la langue maorie, veut dire . Wairua<br />

veut également dire , wai signifiant eau,<br />

rua signifiant <strong>de</strong>ux.<br />

«En hawaïen Waïlua veut dire ; dans la<br />

langue <strong>de</strong> samoa Vailua veut dire . Le mot<br />

pour esprit dans ces autres langages n'est pas Wairua,<br />

qui est le même que dans le langage maori.<br />

334<br />

Ruines à Palenque (Mexique)<br />

«Les savants maoris disent qu'ils sont venus d'un<br />

endroit très distant, où les esprits se joignent, ou <strong>de</strong><br />

l'endroit où le corps rejoint l'esprit. Mais je dis, connaissant<br />

l'histoire <strong>de</strong> Hagoth comme je la connais,<br />

qu'ils sont venus <strong>de</strong> la jonction <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux eaux, une<br />

étroite ban<strong>de</strong> <strong>de</strong> terre entre <strong>de</strong>ux étendues d'eau qui<br />

relie ces <strong>de</strong>ux grands continents» (Mattew Cowley,<br />

MattewCowley Speaks, pp. 114-15).<br />

(35-13) Alma 63:10-17. Qu'arriva-t-il<br />

aux annales sacrées à la mort <strong>de</strong> Shlblon?<br />

«Corianton, frère <strong>de</strong> Shiblon,était allé dans le pays<br />

du nord avec un navire <strong>de</strong> marchandises pour ceux<br />

qui avaient émigré là-bas <strong>et</strong> n'était donc pas disponible<br />

pour <strong>de</strong>venir gardien <strong>de</strong>s plaques <strong>et</strong> <strong>de</strong>s autres<br />

choses sacrées que leur père avait confiées à son frère,<br />

Hélaman l'Ancien. La jeunesse <strong>de</strong> Corianton fut<br />

gâchée par <strong>de</strong>s excès <strong>et</strong> d'autres transgressions qui<br />

firent <strong>de</strong> lui un obj<strong>et</strong> <strong>de</strong> préoccupation particulère<br />

pour son père, mais la teneur du reste <strong>de</strong> sa vie nous<br />

rappelle qu'il se repentit sincèrement <strong>de</strong> ses folies <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> son incrédulité <strong>de</strong> jeunesse. Nous voyons que du<br />

vivant <strong>de</strong> son père, il!' accompagna dans beaucoup <strong>de</strong><br />

ses voyages missionnaires <strong>et</strong>, après la mort d'Alma, il<br />

travailla sous la direction <strong>de</strong> son frère, Hélaman.<br />

Corianton survécut à ses <strong>de</strong>ux frères aînés; au<br />

moment <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> Shiblon (53 av. J.-c.), il était en<br />

Amérique du Nord où il était allé, comme nous<br />

l'avons noté, dans un bateau pour porter <strong>de</strong>s provisions<br />

aux colons <strong>de</strong> là-bas.<br />

«De la façon dont la chose est dite, nous déduisons<br />

que si Corianton avait été à Zarahemla à l'époque <strong>de</strong> la<br />

mort <strong>de</strong> Shiblon, ce <strong>de</strong>rnier aurait confié à ses soins<br />

plutôt qu'à ceux <strong>de</strong> leur neveu Hélaman les annales <strong>et</strong><br />

les autres obj<strong>et</strong>s sacrés <strong>de</strong>s Néphites. S'il en est ainsi,<br />

il est évi<strong>de</strong>nt que <strong>de</strong> par sa vie ultérieure il s'était montré<br />

digne d'un aussi grand honneur.<br />

«Une chose merveilleuse se produisit pendant<br />

qu'Hélaman était gardien <strong>de</strong>s plaques, comme il était<br />

aussi l'historien <strong>de</strong> l'époque. Des copies furent faites<br />

<strong>de</strong>s inscriptions qui se trouvaient sur les nombreuses<br />

plaques qu'il avait en sa possession <strong>et</strong> furent envoyées<br />

parmi tous les enfants <strong>de</strong>s hommes dans tout le pays>.<br />

Ces copies qui furent faites ne contenaient cependant<br />

pas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!