You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
36_(12U<br />
Colette Stévanovitch<br />
des livres a ajouté aux deux premières une troisième méthode qui, de<br />
nos jours, les a largement supplantées. A l'époque où Beowulf a été<br />
composé l'écriture commençait à faire fortement concurrence à la<br />
tradition orale chez les Anglo-Saxons. Il n'est cependant jamais<br />
question de sources écrites dans Beowulf, soit parce qu'en effet les<br />
récits héroïques étaient encore transmis oralement au moment de la<br />
composition du poème, soit parce que les formules traditionnelles<br />
faisant allusion à des sources orales continuent à être employées alors<br />
qu'elles ne correspondent plus à une réalité vécue. 2<br />
La transmission orale de l'information revêt deux aspects : d'une<br />
part, les propos tenus par des contemporains des faits évoqués ; d'autre<br />
part, la tradition dans laquelle puise le poète pour composer son<br />
poème. Ce sont deux types de phénomènes tout à fait distincts, pour<br />
lesquels les auteurs ont recours à des formules différentes. Le second<br />
fait seul l'objet de la présente étude.<br />
Deux verbes seulement sont utilisés lorsqu'il s'agit de tradition<br />
orale, (ge)frignan et (ge)hyran ; les autres verbes de sens voisin,<br />
secgan ou gelæran par exemple, indiquent une transmission à des<br />
contemporains. Le verbe est conjugué à la première personne du<br />
singulier (représentant le narrateur) ou du pluriel (le narrateur et son<br />
public). On ne rencontre qu'un petit nombre de schémas syntaxiques,<br />
que nous passons en revue ci-dessous. 3<br />
2 . En tout état de cause, certains poètes utilisent des formules évoquant une<br />
source orale même dans des cas où il est évident qu'il s'agit de source écrite.<br />
On trouve mine gefræge «à ce que j'ai entendu dire » dans la Genèse A à<br />
propos du nom de Yéred, information certainement d'origine livresque, et,<br />
dans Elene et The Fates of the Apostles, la surprenante formule we þæt<br />
(ge)hyrdon þurh halige bec qui associe la source écrite (la Bible) à la<br />
transmission orale.<br />
3 . Voir l'inventaire donné par André Crépin, Beowulf, édition diplomatique et<br />
texte critique, traduction française, commentaires et vocabulaire, Göppingen<br />
: Kummerle (Göppinger Arbeiten zur Germanistik, 329), 1991, pp. 403-404,