You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tradition orale dans Beowulf<br />
43_(12U<br />
entraînent dans Guthlac B le repositionnement des différents termes et<br />
l'insertion d'un adverbe (æfre) portant l'allitération :<br />
Is hlaford min,<br />
beorna bealdor, ond broþor þin,<br />
se selesta bi sæm tweonum<br />
þara þe we on Engle æfre gefrunen<br />
acennedne þurh cildes had<br />
gumena cynnes [...] (Guthlac B 1359)<br />
[Mon seigneur, chef des guerriers, ton frère, le meilleur, de l'une à<br />
l'autre mer, qui à notre connaissance ait jamais existé chez les Angles<br />
né de femme 10 dans la race humaine...]<br />
[...] se ilca het ealle acwellan<br />
þa ricostan Romana witan<br />
and þa æþelestan eorlgebyrdum<br />
þe he on þæm folce gefrigen hæfde. (Mètres de Boèce 24-27)<br />
[Il ordonna de tuer sans exception les plus riches des sénateurs<br />
romains et les plus nobles par la naissance qui à sa connaissance<br />
existaient parmi les citoyens.]<br />
Dans ces deux exemples, la formule est détournée de sa valeur<br />
habituelle, et le contraste entre la solennité de l'expression<br />
traditionnelle et la réduction qu'elle subit lorsque «le monde entier »<br />
est remplacé par un pays précis surprend quelque peu. Dans l'exemple<br />
emprunté aux Mètres de Boèce, en outre, il ne s'agit pas de référence à<br />
une mémoire collective mais aux connaissances particulières d'un<br />
personnage donné. Il ne reste que l'enveloppe de la formule, qui se<br />
trouve investie d'un contenu tout à fait différent.<br />
On trouve dans le Christ II, avec un comparatif et donc þonne au<br />
lieu de þe, et avec un complément de temps remplaçant le complément<br />
de lieu, une formule de sens identique :<br />
Ðær biþ oðywed egsa mara<br />
þonne from frumgesceape gefrægen wurde<br />
æfre on eorðan. (Christ II 838-40)<br />
10 . Littéralement «né enfant ».