15.07.2013 Views

Télécharger - Université Nancy 2

Télécharger - Université Nancy 2

Télécharger - Université Nancy 2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Beowulf 2720-3<br />

7_(12U<br />

Guy Bourquin<br />

<strong>Université</strong> de <strong>Nancy</strong> II<br />

Beowulf 2720-3 : que cachent les traductions ?<br />

I. Pourquoi ce titre?<br />

« At the beginning we did a lot of work to really<br />

understand that verse is nothing to do with the<br />

intellect, that it comes from the body. »<br />

(Declan Donellan sur la mise en scène<br />

du Cid de Corneille)<br />

«Le bon lecteur lit avec son dos, là où les sensations<br />

s'expriment en menus frissons... Il va de soi que la<br />

tête réunit ces voluptés, les organise, mais cette<br />

conceptualisation est seconde. Lire d'abord avec son<br />

cerveau c'est écarter ce qui fait la chair d la littérature,<br />

sa respiration. »<br />

(Nabokov)<br />

«L'oralité, comme marque caractéristique d'une<br />

écriture, réalisée dans sa plénitude seulement par une<br />

écriture, c'est l'enjeu de la poétique du traduire... Il en<br />

découle clairement que, dans un texte littéraire, c'est<br />

l'oralité qui est à traduire. »<br />

(H. Meschonnic, Poétique du traduire, 1999)<br />

La mise au programme de l'Agrégation d'anglais (1999) du<br />

poème de Beowulf dans une traduction en anglais moderne est à<br />

l'origine du titre de cette communication. Certes, les anglicistes de<br />

France (et les anglophones de la planète) ne connaissent pour la<br />

plupart Beowulf qu'au travers de traductions. Une traduction peut sans<br />

doute suffire à l'historien des idées, au civilisationniste, voire au

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!