93 Mezõörményesi udvarbírák XVII. századi levelezése - EPA
93 Mezõörményesi udvarbírák XVII. századi levelezése - EPA
93 Mezõörményesi udvarbírák XVII. századi levelezése - EPA
- TAGS
- epa.oszk.hu
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Mordovin Maxim<br />
<strong>Mezõörményesi</strong> <strong>udvarbírák</strong><br />
<strong>XVII</strong>. <strong>századi</strong> <strong>levelezése</strong><br />
<strong>XVII</strong>. <strong>századi</strong> örményesi építkezésekre vonatkozó<br />
közöletlen források<br />
A mai Mezõörményes egy jellegtelen Maros megyei falu a Mezõség közepén, körülbelül<br />
félúton a Szászrégent Kolozsvárral összekötõ fõút mellett. 1 A magyar történelemben<br />
legfeljebb <strong>XVII</strong>. <strong>századi</strong> birtokosainak sorozatos erõszakos halálával<br />
tüntethetné ki magát, mivel az örményesi udvarházban meggyilkolták Barcsai<br />
Gáspárt, 2 majd Kozmatelkén a bátyját, Barcsai Ákos fejedelmet, egymás után estek<br />
el II. Rákóczi György és Kemény János, 3 illetve végezték ki Haller Gábort 4 és Bánfi<br />
Dénest. 5 Ennél nagyobb fontosságot ad azonban a településnek ma is meglévõ<br />
kastélya, amelyrõl páratlan részletességû források állnak rendelkezésre. 6 E források<br />
azonban nemcsak a régészet-mûvészettörténet szempontjából rendkívül érdekesek,<br />
hanem egy – elõbb fejedelmi, majd fõúri tulajdonú – uradalom belsõ életébe<br />
nyújtanak (Erdély viszonylatában egyedülálló) bepillantást. A fennmaradt forrásanyag<br />
kronológiailag két részre osztható: <strong>XVII</strong>. és <strong>XVII</strong>I. század végire. A kettõ<br />
között az udvarház és az uradalom az összekötõ kapocs. Míg a <strong>XVII</strong>. <strong>századi</strong> levelek<br />
egy fejedelmi építkezés, majd Lorántffy Zsuzsanna kedvelt tartózkodási helyének<br />
iratai, addig a második csoport már Erdély egyik legjelentõsebb családja – a<br />
Bánffyak – egy jelentõségét vesztett, de gazdaságilag még mindig értékes uradalmának<br />
gazdálkodási témájú <strong>levelezése</strong>. Mivel a jelen közlést egy önálló tanulmány<br />
kiegészítésének szánom, amely az örményesi udvarház építéstörténetét dolgozza<br />
fel, így a <strong>XVII</strong>I. <strong>századi</strong> forrásokat, amelyek egy udvarbíró tevékenységét és bukását<br />
mutatják be, és témájukban nagyon különválnak, egy késõbbi közlésben kívánom<br />
feldolgozni. 7<br />
A kutatás fõ bázisát és kiindulópontját Beszterce város levéltárának missilis<br />
anyaga adta. Örményes a középkori és kora újkori Beszterce-vidéke közvetlen<br />
szomszédságában feküdt. Miután I. Rákóczi György az 1638. évi dési határozatok<br />
nyomán megszerezte magának a települést, 8 és az örményesi–kóródszentmártoni<br />
uradalom központjává tette, 9 Örményes jelentõsége megnõtt. Ekkor – 1639-tõl –<br />
1 Mezõörményes (ma: Urmenis¸, RO)<br />
2<br />
BETHLEN, 19<strong>93</strong>. 87.; EOE XII. 51., 57.; KRAUS, 1994. 415–416.; SZALÁRDI, 1980. 641.<br />
3 Állítólag Barcsai Gáspár megölése során Örményesen szerzett lovon indult Kemény János a végzetes<br />
nagyszõllõsi csatába, ahol utána még a holttestét sem találták meg. BETHLEN, 19<strong>93</strong>. 114.; KRAUS, 1994.<br />
496–497.<br />
4<br />
ROZSNYAI, 1867. 379–382.<br />
5 Bánfi Dénes kivégzésérõl TELEKI M., VI. 659. (1674. dec. 17.) Kollatovics György Teleki Mihálynak; a<br />
tárgyalásról Bánffy-lt, c. 965. f.1–14. Causa Criminalis Comitis L. Baronis Dionisii Bánffy MDCLXXIV.<br />
6 A kastély építéstörténetét egy önálló cikk keretében dolgoztam fel. A falu és az udvarház középkori<br />
és kora újkori történetérõl részletesebben ld. MORDOVIN, 2008.<br />
7 A források lelõhelye: Bánffy család levéltára. Arhivele Naţionale ale României Direcţia judeţeana Cluj.<br />
320. Fond familial Bánffy de Losoncz, cota 720, f. 24–80.<br />
8 Az egyik utolsó tulajdonos, Pécsi Simon letartóztatása és birtokainak elkobzása: KRAUS, 1994. 156.<br />
9<br />
SZALÁRDI, 1980. 199.<br />
<strong>93</strong>
egy korábbi, sövényfalú udvarház helyén a fejedelem egy új, tágasabb és igényesebb<br />
épületegyüttes kiépítéséhez kezdett. Az építkezések nagyobb része 1639–<br />
1641 között lezajlott, majd az 1640-es évek végén rövid ideig folytatódtak. Örményes<br />
az uradalom központjaként egyben az udvarbíró székhelye is lett. A fejedelmi<br />
tulajdonlás idejébõl négy udvarbíró neve ismert: Zemplényi István, Láczai János,<br />
Alvinczi Pál és Bojér István. Közel lévén Besztercéhez, az udvarbírók folyamatos<br />
kapcsolatban álltak a városi tanáccsal, és a fejedelem is rendszeresen utasította a<br />
beszterceieket különbözõ kézmûves és iparos munkák elvégzésére a szomszédos<br />
Örményesen. Hasonló kapcsolat lehetett a szintén nem túl távoli Szászrégennel és<br />
Marosvásárhellyel. Ez a viszony azonban néhány szórványos említéstõl eltekintve<br />
szinte teljesen homályban marad. Az eltérés okai minden bizonnyal abban is keresendõk,<br />
hogy sem Marosvásárhely, sem Szászrégen nem volt gazdaságilag olyan<br />
fejlett, mint Beszterce, ugyanakkor sokkal inkább a besztercei levéltár egyedülálló<br />
fennmaradása magyarázza a források megoszlásának ilyen mértékû egyenlõtlenségét.<br />
10 Örményes esetében az alább közölt levelezésbõl nemcsak a fejedelmi udvarház<br />
építésének menete és tervezõjének neve – Fundáló Mátyás Mester 11 – deríthetõ<br />
ki, hanem az uradalom különféle belsõ ügyeibe is bepillantást nyerünk: a termékek<br />
eladásától kezdve az uradalmi jobbágyok személyes problémáiig.<br />
Mindemellett a fejedelmi és a fejedelemasszonyi udvar itineráriumát is tovább bõvítik.<br />
Éppen ez utóbbi alapján vált nyilvánvalóvá, hogy több örményesi vonatkozású<br />
levél keresendõ a Rákóczi–Aspremont-levéltárban is. Innen az udvarbírók által<br />
Lorántffy Zsuzsannához írt, fõleg az uradalom gazdasági helyzetét és eseményeit<br />
ismertetõ beszámolók kerültek elõ.<br />
Mivel a források közlésével elsõdleges célom a fejedelmi udvarház felépítésének<br />
és elsõ évtizedeinek bemutatása volt, a több mint száz levélbõl néhányat – fõleg<br />
az Örményesen kelt, de az uradalmat nem érintõ témájú, egyes jobbágyok<br />
ügyeit ismertetõ, illetve konkrét ügyekrõl nem szóló leveleket – csak regeszta formájában<br />
szerepeltetem.<br />
Az alább közlésre kerülõ leveleket jól kiegészíti a néhány, már régebben közölt<br />
forrás. A jelen közlemény szempontjából legfontosabbak a Makkai László által<br />
publikált örményesi számadások és összeírások. 12 Ezek a két Rákóczi György idejére<br />
esvén egyrészt az uradalom gazdasági képéhez szolgálnak adalékkal, másrészt<br />
az udvarházak leírásával bemutatják az épületek átépítés elõtti állapotát. Kifejezetten<br />
az udvarházra vonatkozik a B. Nagy Margit által közölt és fel is dolgozott<br />
13 <strong>XVII</strong>I. <strong>századi</strong> forráscsoport, melybõl az 1721. évi inventárium ismert teljes<br />
egészében. 14 Ennek az a jelentõsége, hogy még a <strong>XVII</strong>I. <strong>századi</strong> erõteljes átalakítások<br />
elõtt írja le az örményesi épületegyüttest.<br />
Erdélyi viszonylatban sajnos csak Beszterce levéltára maradt meg olyan állapotban,<br />
hogy részletesen lehet követni a város környékén zajló kora újkori építkezése-<br />
10 A levéltár gazdagságát jól jelzi az anyagára építkezõ közlések és feldolgozások sorozata: BERGER,<br />
1986.; BERGER, 1995.; KOVÁCS Zs., 2000., HORN–KREUTZER–SZABÓ, 2005.<br />
11 Fundáló Mátyás mester I. Rákóczi György kiemelkedõ építésze lehetett. Munkássága egyértelmûen<br />
követhetõ a gyulafehérvári fejedelmi palotánál és Sárospatakon. ld. KOVÁCS, 2000. 81–82.; DÉTSHY,<br />
2002. 185.<br />
12<br />
MAKKAI, 1954. 558–598.<br />
13 A feldolgozás: B. NAGY, 1970. 90.<br />
14 B. NAGY, 1973. 282–291.<br />
94
ket. Mezõörményes esetében azonban – eltekintve néhány elszigetelt esettõl, amikor<br />
Marosvásárhelyrõl is kértek embereket az építkezésekhez – már csak a közelsége<br />
miatt is Beszterce volt a legfontosabb olyan város, amely a szakértelmet és a munkaerõt<br />
szolgáltatta az udvarház felépítéséhez. Látszik ez más közeli építkezéseken is,<br />
mint Bethlen, Görgény és Görgényszentimre, Kõvár, Szamosújvár, de távolabbra is,<br />
mert például Gyalura vagy Radnótra, sõt, Szatmárra is rendeltek innen szakembereket.<br />
Hírük olyan nagy lehetett, hogy a moldvai vajda a suceavai munkákra szintén<br />
besztercei kõmûveseket és kõfaragókat kért, és Rákóczi beleegyezése után – persze,<br />
ha a fejedelem saját építkezései ettõl nem szenvednek késést – meg is kapta.<br />
Munkámban a besztercei városi levéltárnak a Magyar Országos Levéltárban,<br />
mikrofilmen elérhetõ missilis anyagát hasznosítottam (MOL X 1249). Emiatt a forrásoknak<br />
nem a Kolozsvári Állami Levéltárban (Arhivele Naţionale, Direcţia judeţeana<br />
Cluj) szereplõ jelzeteit adom meg, hanem a felvételezéskor adott tekercsszámot,<br />
majd az adott éven belül a levél sorszámát. 15 A levelekben elõforduló rövidítések<br />
gyakorlatilag csak a címzésekben és aláírásokban szerepelnek. A többi<br />
helyen a szóvégi nazálisokat (pl. Ura[m]; utá[n], vevé[n], nincse[n] stb.), a -nak-nek<br />
ragokat (pl. Ura[mna]k, jobbágyok[na]k, de kíván[nak] is!], vagy a gyakran elõforduló<br />
megszólításokat (pl. K[egyelmes A[sszonyom], K[e]g[ye]l[me]d, K[e]g[yelme]tek,<br />
I[ste]n stb.) rövidítették. Az elõbbieket csak az elsõ néhány levélben jelöltem,<br />
az utóbbiakat – mivel többlet információt nem tartalmaznak – nem jelöltem külön.<br />
A Dominatio Vestra és különféle ragozott formái végig rövidítve szerepelnek, így<br />
ennek feloldásától eltekintettem, fõleg, mivel az esetek többségében ragozása következetlen<br />
vagy egyszerûen kiolvashatatlan volt.<br />
Források<br />
1.<br />
Zemplényi István Végh András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1638. szeptember 3.<br />
(B-lt. 455, 1638/199.)<br />
A fejedelem, I. Rákóczi György szeptember 20-ára Örményesre érkezik. Fogadásához<br />
az udvarházat rendbe kellene szedni. Az udvarbíró ehhez és a fejedelmi udvar<br />
konyhájára kér különbözõ dolgokat.<br />
Prudens ac Circumspecte D[omi]ne vicine mihi observandissime, Servitior[um]<br />
meor[um] paratissa[m] semper Comme[ndationem]. Áldja meg Isten kegyelmedet<br />
minden jókkal.<br />
Urunknak õ Nagyságának 16 vévén egy commissióját, melyet parancsol serio,<br />
hogy kegyelmednek sietséggel küldeném. Ez minemû válaszát írja kegyelmed, õ<br />
Nagyságának megírjam, vévén annak okáért Kegyelmed bocsássa olyformán kegyelmed<br />
emberét, I hogy az mint értem az õ Nagysága akaratját, az énnekem írott<br />
15 A szintén besztercei levéltári anyag feldolgozására építkezõ HORN–KREUTZER–SZABÓ, 2005. mintáját<br />
követve, ld. HORN–KREUTZER–SZABÓ, 2005. 208.<br />
16 I. Rákóczi György fejedelem<br />
I beszúrva: emberét<br />
95
commissióból, se kegyelmedre, sem penig én reám nehéz tekinteti ne legyen, mind<br />
ahhoz való mûszert és szerszámot magával elhozzon. Úgy bocsássa penig kegyelmed,<br />
hogy õ Nagysága minden okvetetlen ad diem 20 huius praesentis mensis itt<br />
lészen. Itt penig sem pad, sem szék, sem széna nincsen. Ha peniglen fogyatkozást találnak<br />
az dologban, az nehézség kegyelmedre lészen, nem én reám. Ezeken kívül,<br />
értvén kegyelmed az õ Nagysága ide jövetelét, az õ Nagysága tekintetiért kegyelmedet<br />
kérem, hogy pénzünkért az kegyelmetek Városában vegyen az õ Nagysága<br />
konyhájára az mi kévántatik illendõképpen, az mikor emberemet bocsátom. Mostan<br />
peniglen kegyelmed latigul [?] küldjön mindenfélét tíz-tíz pénz árát, úgymint retket,<br />
vereshagymát, petrezselymet. Ha valami szép tavalyi sós káposztát találtathatna kegyelmed,<br />
énnekem adja értésemre, mely az õ Nagysága asztalára illendõ volna, mint<br />
jóakaró szomszéd Uramnak megszolgálok. Egyebet is, úgymint körtvélyt, meggyet<br />
és egyéb gyümölcstálban illendõt szerezzen. In his Circumspecta[m] Vestra[m]<br />
Prude[ntiam] bene valere ex opto. Datu[m] ex Eörmenÿes 7 die Julii, An[no] 1638.<br />
Prude[nti] et Circumspe[ctae] D ni V rae Servire paratus: Stepanus Zemleni, 17 Provisor<br />
Eormeniesien[sis] mpria.<br />
Címzés: Generoso, Prudenti ac Circumspecto D[omi]no D[omi]no Andreae Wegh 18<br />
judici primar[io] Regiae Civit[a]tis Bisztricien[sis] etc. D[omi]no D[omi]no atq[ue]<br />
Vicino honorandissimo.<br />
2.<br />
Zemplényi István Végh András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1638. szeptember 3.<br />
(B-lt. 456, 1638/253.)<br />
A fejedelem egyik jobbágyát az örményesi uradalom területén megkárosították,<br />
ezért Sulyok István egyik jobbágyát megfogták. Az udvarbíró kéri a besztercei tanácsot,<br />
hogy az ügyet törvényesen, minél alaposabban vizsgálják ki, hogy sem a<br />
fejedelem, sem a fõúr ne valljanak kárt.<br />
Generose Prudens ac Circumspecte Domine, Salutem et meor[um] perpetuam<br />
commendationem. Az Isten kegyelmedet minden idvességes és kívánta szerént<br />
való jovaival áldja és látogassa.<br />
Urunknak õ Nagyságának örményesi jószágában egy jobbágya vallott nyilvánsággal<br />
való kárt, kiért gyanúképpen egyet az Sulyok Uram 19 jobbágyi közül meg is<br />
17 Sárdi Zemplényi István volt az örményesi uradalom elsõ, név szerint ismert udvarbírája, aki többedmagával<br />
levezette az elsõ összeírást, intézkedett az „örökölt” gabonák értékesítésérõl és az 1638-ban átvett<br />
sövényfalú udvarház lakhatóvá tételérõl. Azonban az építkezéseket már csak utóda, Láczai János vezethette<br />
le ebben a tisztben. Ld. MAKKAI, 1954. 560.; B-lt. 456, 1638/253; B-lt. 455, 1638/199. 1638. okt. 9-én<br />
Láczai Jánost Zemplényi Istvánnal együtt említik, Láczait Zemplényi utódaként. MAKKAI, 1954. 560.<br />
18 Végh András besztercei fõbíró, az 1630-as évektõl többször is õ volt a város vezetõje. Ld. az alábbi levelezést.<br />
19 Sulyok István (Ádámos, 1605–1656), erdélyi fõúr, fejedelmi tanácsos, fõkomornyik (1647. márc. 16-tól<br />
1655. febr. 8-ig. Mvh-lt. 264/4), Küküllõ vármegye fõispánja (Haller István mellett). (MOL P 635, Szilágyi<br />
család levéltára, f.22–25.). (Arhivele Naţionale ale României Direcţia judeţeana Cluj, 324 fond familial<br />
Béldi, c. 146, f.6–10.)<br />
96
fogtak, melyet mostan is kegyelmetek fogságban tart. Requirálván engemet, Sulyok<br />
Uramnak tiszti végeztek úgy, hogy solválja magát. Mely miatt salválván magát,<br />
se az Ura dolga, se maga ne legyen élhetetlenné. Mindazáltal az kegyelmetek<br />
privilégiumja mint tartja, azt Uram kegyelmetek énnálamnál jobban érti, csak hogy<br />
az Urunk õ Nagysága jobbágyát kárban hagyjam – tiszt lévén – semmiképpen azt<br />
nem engedhetem, hütem, tisztem és hivatalom tartja. Sulyok Uramnak is ártani<br />
nem igyekezem, de az mi az õ Nagysággal arra köteles vagyok megoltalmazni, én<br />
õ Nagyságának méltatlan alázatos szolgája voltam, s vagyok, nem ítilem jelentõnek<br />
lenni II õ Nagyságának kárát eltitkolnám. Ez okáért kegyelmed, mivel takarodásnak<br />
ideje vagyon, hogy se magának, se Uramnak kára ne legyen, bona occasione<br />
benetque [!] mode bocsássa el úgy, hogy kegyelmed meg ne búsuljon utána.<br />
Hüte és törvényeknek megmutatása szerént bízvást elbocsássa, ez levelemet látván.<br />
Kegyelmed pedig notarius Urammal írjon errõl nekem bizonyos relatiót, kihez<br />
tudjam magamot accomodálnom, de õ Nagyságának sok különb-különbféle<br />
dolgainak hamarébb végben vételiért minden módon az õ Nagysága jobbágyát<br />
oda bocsátanám, de ez levelemet írtam s küldött arra végre, hogy kegyelmetek<br />
cselekedjék tisztek és hivatallások szerént, s bocsássa el, hitit vévén, hogy így se õ<br />
Nagyságának jobbágyának idestov [!] járásával dolgunkban hátramaradás ne legyen,<br />
se az kegyelmednek dolgában jobbágya miatt ne essek.<br />
Ad extram Generosam Circumpspecta[m] [!] Dominatione[m] ad annis quam<br />
plurimos valere cupio Generosi Prudentes Circumpspectes [!] D njs Vestrae, Servitor<br />
Stephanus Zemlyeni de Sard. Provisor bonor[um] Eörmenyesiensis. Datum in<br />
Curia Eörmenyesiensiana, 3. die Septembris, Anno 1638.<br />
Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Viro D[omi]no Andreae Vegh Judici<br />
primario Civitatis in dicta Bistriciense Domino mihi Celendissimo et Vicino mihi<br />
honorandissimo.<br />
3.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Segesvár, 1639. február 12.<br />
(B-lt. 456 , 1639/19.)<br />
A fejedelem új udvarházat készül építeni Örményesen, de mivel az uradalom ereje<br />
nem elegendõ az építkezéshez, a besztercei tanácsot utasítja, hogy a Nagyida<br />
határában lévõ Juba pusztáról szállítsanak követ Örményesre.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Tran[silva]niae, partiu[m] regni Hungar[iae]<br />
D[omi]n[us] et Siculor[um] Comes etc.<br />
Prudentis ac Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram.<br />
Örményesi házunkat akarván Isten segétségébõl megépítenünk, mivel az ott való<br />
kevés jószág arra nem érkezhetik úgy, az mint kellene, egyéb majorkodtatásra is<br />
kelletvén õket fordítani. Mivel azért mostan az községnek oly derekas dologra való<br />
ideje nincsen, kegyelmesen intjük hüségteket, ott az hüségtek Székiben 20 lévõ<br />
II kihúzva: hogy.<br />
20 Ti: Beszterce vidéke.<br />
97
Juda 21 nevû puszta falu helyrõl vitessen négy vagy ötszáz szekér követ örményesi<br />
házunk épülésére, kegyelmesen agnoscáljuk felölök. Eisdem in reliquo gratiose<br />
propensi manemus. Datum in Civitate n[ost]ra Segesvár 22 die 12 Febr[uarii]. 1639.<br />
G. Rakocy mpria<br />
Címzés: Pruden[tibus] ac Circumspectis Judici primario, caeterisq[ue] Juratis Civibus<br />
Civitatis n[ost]rae Bistricien[sis] etc. Fidelib[us] nobis dilectis<br />
Allatum 22 Februarii [--] III<br />
4.<br />
Láczai János a besztercei tanácsnak<br />
Örményes, 1639. február 19.<br />
(B-lt. 456, 1639/24.)<br />
Az udvarbíró értvén a fejedelem utasítását, a kõszállítást késõbbre halasztaná,<br />
amikor a fagy kienged, és amikor személyesen is jelen tud lenni a kõanyag felrakodásánál.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine d[omi]ne observan[de]. Servitior[um] meor[um]<br />
paratam Commen[dationem] etc. Jó egészséges boldog hosszú élettel látogassa<br />
I[ste]n K[e]g[yelme]det, kedvesivel egyetemben.<br />
Urunk õ Nagysága levelét hozam, Uram, Segesvárról, melyet kegyelmednek<br />
megküldöttem, értem is Uram az dolgot, mirõl legyen az õ Nagysága parancsolatja.<br />
Kegyelmedet kérem mint jóakaró Uramot, mikor érkezhetik Kegyelmetek ahhoz<br />
az dologhoz, adná értésemre. Mostan míg az földnek fagya ki nem megyen,<br />
inkább elszállíthatnak egyszer is, másszor is értésemre lévén az dolog, magam is<br />
oda mennék, vagy bizonyos emberemet bocsátanám. Kegyelmed Uram írjon választ,<br />
mihez tartsam magamat. His Prudentem Circumspectam D onem Vestram bene<br />
foeliciterque valere desiderans. Datum in Curia Eörmenesiense die 19 Februarii<br />
1639.<br />
Prudentis ac Circumspectae D onis Vestrae Servitor benevolus: Joannes Laczai 23 mpria<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Judici primario Civitatis Biztricziensis<br />
etc. Domino observandissimo.<br />
21 Juda Nagyidának volt másik elnevezése. (Lásd „Az elsõ katonai felmérés”, 87. szelvény). Ma: Kolozsnagyida<br />
(Viile Tecii, RO)<br />
22 Segesvár, ma Sighis¸oara (RO)<br />
III Az utolsó két szó kibetûzhetetlen.<br />
23 Láczai János örményesi udvarbíró, Zemplényi István utódja. Tevékenysége 1640 novemberéig követhetõ<br />
nyomon. Ugyan nincs adat, hogy Láczai János mikor halt meg, de mivel az esetleges áthelyezésérõl<br />
vagy leváltásáról semmilyen forrás nem szól, és az ehhez hasonló tisztségek többnyire életfogytig<br />
szóltak, feltételezhetjük, hogy az udvarbíró-váltás mögött Láczai halála állhatott. Utóda, Alvinczi<br />
Pál elsõ levele udvarbíróként 1641. febr. 23-án kelt „Prouisor Eörmenyesiensis” aláírással (B-lt.<br />
458, 1641/25. 44. levél); de az 1638. szeptemberi inventáriumot is már õ készítette MAKKAI, 1954. 560.<br />
98
5.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Fogaras, 1639. március 13.<br />
(B-lt. 456, 1639/42.)<br />
A kõhordás és a téglavetés körüli nehézségekrõl értesülve, a fejedelem engedményeket<br />
tesz. A kõhordást el lehet halasztani, amikor több fû lesz, a téglavetésben<br />
pedig az örményesi uradalom önerejébõl – lehetõsége szerint – is segít.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentis ac Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram.<br />
[Hüségtek le]velébõl látjuk az téglavetõk IV és kõhordásban is az örményesi házhoz<br />
való difficultásokat, melyekre képest az téglavetést most is kívánnánk hüségtektõl,<br />
ha az erdõnek szûk volta el engedné kerülnünk; de mivel Örményesen elégséges<br />
téglának meg égetése nem lehet, az tégla vettetésben és égettetésben nem kell<br />
hüségteknek nehézséget praetendálni: vettetünk ugyan Örményesen is, amennyinek<br />
kiégetését az ott való szûk erdõnek mivolta, pusztulása nélkül szenvedi. De<br />
mivel az elégséges nem lehet, hüségteknek kell segíteni, hogy elég tégla lehessen.<br />
Az kõhordást ami illeti, azt bátor hûségtek halassza akkorra, amikor fû lészen,<br />
hogy az marhának legyen eledele, hogy abban is inkább meg ne fogyatkozzunk.<br />
Secus non facturi. Datum in Arce nostra Fogaras, 24 die 13. mensis Martii, Anno Domini<br />
1639.<br />
G. Rakocy mpria<br />
Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici primario, coeterisque juratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistriciensis. etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />
Allatum 19 Martii 4ta hora postmeridiana.<br />
6.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Örményes, 1639. április 6.<br />
(B-lt. 456, 1639/60.)<br />
Ugyan a téglavetõkre Nagyváradon is nagy szükség lenne, de ha ettõl az örményesi<br />
munkálatok jobban haladnak, akkor a fejedelem eltekint attól, hogy a besztercei<br />
tanács a váradi építkezésekre is küldjön téglavetõket.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentis ac Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam nostram. 2.<br />
Apprilis [!] praesentis nekünk az téglavetõk állapotja felõl írt hûségtek levelét vevén,<br />
IV Az egész sor nehezen olvasható a hajtás miatt.<br />
24 Fogaras, ma Făgăras¸ (RO) Brassó megyében, az erdélyi fejedelmek kedvelt tartózkodási helye és<br />
fontos vára.<br />
99
írásokat értjük. Noha az téglavetõk felette szükségesek volnának Váradon is, mindazonáltal<br />
hûségtek alázatos instantiájára megengedtük kegyelmesen, hogy ámbár ne<br />
küldjön Váraddá, csak az örményesi épületre való téglát szorgalmaztassák vettetni és<br />
készíttetni hova hamarébb. Quibus in reliquo gratiose propensi manemus. Secus<br />
non facturi. Datum in Arce Nostra Fogaras die 6. Apprillis [!] Anno D[omini] 1639.<br />
G.. Rakocy mpria<br />
Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici primario, coeterisque juratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistriciensis. etc. fidelibus nobis dilectis<br />
11. April h. 9.<br />
7.<br />
Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1639. április 21.<br />
(B-lt. 456, 1639/75.)<br />
Az udvarházhoz szükséges tégla mérete és formája felõl az udvarbíró utasítást<br />
nem kapott a fejedelemtõl, ezt a téglás mesternek jobban kell tudnia.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine observande. Servitiorum meorum paratam<br />
commendationem etc. Jó egészséges boldog hosszú élettel látogassa Isten Kegyelmedet<br />
Asszonyom õ Kegyelmével és minden Kegyelmed kedvesivel együtt.<br />
Az kegyelmed levelét vöttem Uram, az tégla mértéke avagy formája felõl, hogy<br />
ha olyan forma volna nálam, küldeném el kegyelmednek is, hogy az téglás mester<br />
is ahhoz az formához képest tudná az õ mívét alkolmaztatni. Énnekem Uram semmi<br />
instructióm arról Urunktól nincsen és semmit nem is értettem abban az téglavettetésben,<br />
különben az miatt Kegyelmednél létemben emlékezett vala Kegyelmed,<br />
ha õ Nagysága vagy formát küldött volna, vagy más instructióm lött volna, errõl eddig<br />
kegyelmedet Uram tudósítottam volna felõle. Mindazáltal Uram az egyebet<br />
nem tudok afelõl Kegyelmednek írni. Az minemõ mûben való téglát Urunk õ<br />
Nagysága Kegyelmednek parancsolt vettetni, tud az téglás mester ahhoz. His prudentem<br />
ac Circumspectam D onem V estram bene foeliciterque valere desiderans.<br />
Datum in Curia Eörmenessi, die 21 Aprilis. 1639.<br />
Prudentis ac Circumspecti D onis Vestrae ad serviendum paratus: Joannes Laczai<br />
mpria.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Andreae Uegh Judici primario Civitatis<br />
Besterczeiensis etc. Domino mihi plurimum observandissimo.<br />
8.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Gyulafehérvár, 1639. április 28.<br />
(B-lt. 456, 1639/77.)<br />
1. Az idõjárás már alkalmas az építkezések megkezdéséhez, így a besztercei tanács<br />
– ha még nem kezdte meg – kezdjen hozzá a téglavetéshez.– 2. Az örménye-<br />
100
si udvarbíró rendelésére küldjenek azonnal öt jó kõmûvest, és a kõhordást is folytassák.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae<br />
Dominus et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentis ac Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam nostram. [1.]<br />
Örményesi jószágunkban, házunkat akarván kõbõl megépíttetni; ezelõtt is parancsoltunk<br />
volt hüségteknek bizonyos számú téglavetések felõl. Mivel immár az idõ<br />
s az jó alkalmatosság Isten kegyelmességébõl szintén jelen vagyon, akarok mégis<br />
hüségteknek intimálni, parancsolván serio, ez levelünket vévén, ha eddig hozzája<br />
nem kezdetett, tehát mindjárast az elébbi kegyelmes parancsolatunk szerént járjon<br />
el benne, s vettessen elegedendõ téglákat hüségtek, errõl több parancsolatunkat<br />
nem várván. Secus non facturi. Datum in Civitate nostra Alba Julia, die 28. Aprilis.<br />
Anno Domini 1639.<br />
G. Rakocy mpria<br />
[2.] P. S. V Kõmívesek felõl is az örményesi tiszttartónk, ha requirálni fogja<br />
hüségteket, küldjön öt kõmíveseket, jókat, s azelõtti írásunk szerint az kõhordást is<br />
ugyan Örményesre ne halassza.<br />
Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici primario, coeterisque Juratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistriciensis. etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />
Allatum die 4 Maii.<br />
9.<br />
Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1639. április 30.<br />
(B-lt. 456, 1639/79.)<br />
Már megkezdõdött az építkezés és a fû is elegendõ az igavonó állatoknak, ezért az<br />
udvarbíró kéri a tanácsot: amint a 400 szekérnyi kõ elszállításához hozzákezdenek,<br />
írják meg neki, hogy személyesen is ott lehessen.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine observande Servitiorum meorum paratam<br />
Commendationem etc. Jó egészséggel való boldog hosszú élettel látogassa Isten<br />
Kegyelmedet, kedvesivel egyetemben.<br />
Kegyelmedet Uram kelleték megtalálnom, Asszonyunk õ Nagysága 25 kegyelmes<br />
parancsolatja érkezék hozzám az kõhordás felõl, melyben parancsolja õ<br />
Nagysága, hogy kegyelmeteket emlékeztetném jó akarattal való fogadására, az<br />
Idából való négyszáz szekér kõszállítás felõl ide Örményesre, mivel immár hozzá<br />
fogatunk az épülethez, Isten õ felsége füvet is adott eleget, ehetik az marha az mezõben.<br />
Kegyelmedet kérem, adja értésemre, mely nap indíthatja Kegyelmed az<br />
szekereket Ida 26 felé, magam is akkor ott akarnék lenni. Kegyelmed Uram mind-<br />
V Az utóirat más kéz írása, de nem Rákóczié.<br />
25 Lorántffy Zsuzsanna fejedelemasszony<br />
26 Kolozsnagyida (Viile Tecii, RO)<br />
101
ezekrõl voltaképpen tudósítson. His Prudentem ac Circumspectam D. V estram bene<br />
foeliciterque valere desiderans. Datum in Eörmenes, die 30 Aprilis 1639.<br />
Prudentis ac Circumspecti D. Vestrae Servitor benevolus: Joannes Laczai mpria.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Andreae Uegh Judici primario Civitatis<br />
Bezterczeiensis [!] etc. Domino observandissimo.<br />
Generose D. Judex Absens fueritt [!] Substitutus aperiatt [!] etc.<br />
10.<br />
Láczai János elismervénye<br />
Beszterce, 1639. május 1.<br />
(B-lt. 456, 1639/81.)<br />
Láczai János örményesi udvarbíró elismervénye 150 szekérnyi kõrõl.<br />
Ego Joannes Laczai Provisor Curiarum Eörmenesiensis 27 etc. Recognosco per praesentes,<br />
quod in Anno 1639, Circa festum Sancti Philippi Jacobi Besztercei bíró és<br />
Consul Uraimék az õ Kegyelmek Vidékébõl, birodalmokból, örményesi udvarház<br />
épületire az Idai határból, administráltattak Lekenczei Kondor István Uram gondviselése<br />
alatt másfélszáz szekér követ, melyrõl quietálom õ Kegyelmeket praesentis<br />
signaturae testimonio Datum ut supra.<br />
P.H. Joannes Laczai mpria<br />
11.<br />
Láczai János Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1639. május 15.<br />
(B-lt. 456, 1639/88.)<br />
1. A 150 szekér követ átvette, jó lenne folytatni, mert még 700 szekérnyi kõ van az<br />
idai határon elõkészítve.– 2. A kõhordó szekereseket megrótták, de nem örményesiek<br />
voltak. Az udvarbíró maga mutatta, hová engedjék az állatokat.– 3. Fundáló<br />
Mátyás Mester várja a megígért kõmûveseket.– 4. A fejedelemasszony a jövõ héten<br />
érkezne, az udvar konyhájára kellene vörös- és fokhagyma.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine observande Servitiorum meorum paratam<br />
Commendationem. Jó egészséggel való boldog hosszú élettel látogassa Isten Kegyelmedet,<br />
kedvesivel egyetemben.<br />
[1.] Az kegyelmetek levelét vöttem Uram, az kõhordás felõl az quietantiából<br />
megtetszik, másfélszáz szekér követ hoztak az kegyelmetek székibõl. Ugyan most<br />
volna jobb megkérni az többet is, vagyon Uram hétszáz szekér kõ készen kihányva<br />
az idai határon. Ezen emberem által tudósítson kegyelmetek, mely nap érkeznek<br />
az kegyelmed szekerei, hadd legyen bizonyos emberem ott, ki az köveket megmu-<br />
27 Az örményesi uradalomhoz több kúria (udvarház) is tartozott. Egy 1638-as inventáriumból értesülünk<br />
az örményesi mellett a kóródszentmártoni, köbölkúti és paszmosi kúriákról. MAKKAI, 1954.<br />
585–598.<br />
102
togassa, hol vadnak. [2.] Hogy az szekereseket megvonták az fû miatt, nem az<br />
örményesiek vonták, ha szintén büntették is, három más falubeliek. Noha valóban<br />
sok kárt töttek az fejedelem rétiben, azután is jól cselekedtek, magam én jó helyet<br />
mutattam nekik az marha kibocsátásra. [3.] Az kõmívesek dolga miben legyen, azt<br />
Kegyelmetek tudhatja, nem én, mert énnekem arról parancsolatom nem jött, de az<br />
Fundáló Mester Mátyás 28 azt mondja, hogy Kegyelmetek maga ígért Asszonyunknak<br />
három kõmívest ide Örményesre. Õ Nagysága azt tudja, hogy itt vadnak, kegyelmeteknek<br />
afelõl izent volt most is Mátyás Uram az szabadostul, hogy kegyelmetek<br />
sietséggel elküldje az kõmíveseket. [4.] Asszonyunk õ Nagysága idejõ ez jövõ<br />
héten, semmi konyhára való vereshagyma, fokhagyma nincsen. Ha az Kegyelmetek<br />
városában pénzen találtathatnék, ím pénzt küldtem ez emberemtûl, Kegyelmednek<br />
megszolgálom mint Uramnak. Adjon egy embert melléje, az holott találhatnának,<br />
bátor ha vereshagyma nem lehet is, lenne amaz elein való keserõ hagyma,<br />
csak akkor hozatván azt el, mikor Asszonyunkot várván. Kegyelmed Uram ha<br />
miben parancsol, igyekezem szolgálni kegyelmeteknek. His Prudentem ac Circumspectam<br />
D onem V estram bene valere desiderans. Datum in Eörmenes die 15 Maii,<br />
1639.<br />
Prudentis ac Circumspecti D. Vestrae servitor paratus: Joannes Laczai mpria.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczas 29 Judici Substituto Civitatis<br />
Bezterczeiensis etc. Domino observandissimo.<br />
Allatae 17 Maii.<br />
12.<br />
Láczai János elismervénye<br />
Beszterce, 1639. május 19.<br />
(B-lt. 456, 1639/94.)<br />
Láczai János örményesi udvarbíró elismervénye 150 szekérnyi kõrõl.<br />
Ego Joannes Laczai provisor Eörmeniesiensis recognosco per praesentes hogy in<br />
anno 1639 die 19 mai administráltata ide Örményesre besztercei fõbíró, Szappanos<br />
András 30 uram Asszonyunk õ Nagysága örményesi háza épülésére az felsõ járásból<br />
Beszterce vidékérõl harmadfélszáz szekér követ. Kirõl Jádon 31 lakó Geréb<br />
Mátyás által [!], melyrõl qiuetálom õ kegyelmét praesentes signaturae. Datum die<br />
et anno ut supra. Jdem qui supra mpria.<br />
28 Fundalo Mester Matjas: I. Rákóczi György sárospataki és örményesi építésze, 1645 októberében halt<br />
meg. BALOGH, 1982. 376–378; DÉTSHY, 2002. 207.<br />
29 Utcási vagy Utcás Simon, több alkalommal megválasztott besztercei fõbíró, ekkor még helyettes.<br />
30 Szappanos András: besztercei fõbíró.<br />
31 Jád (Livezile, RO)<br />
103
13.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Szamosújvár, 1639. május 29.<br />
(B-lt. 456, 1639/109.)<br />
A fejedelem Örményes felé szándékozik menni, majd onnan Gyulafehérvárra.<br />
Ehhez szerdára Örményesre szekereket és postalovakat rendel.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium Regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentis ac Circumspecti fideles dilecti, Salutem et gratiam nostram. Isten kegyelmességébõl<br />
utunkat akarván continuálni, innen Örményesre megyünk, onnan<br />
ismét Fejérvárra 32 akarunk menni. Parancsoljuk azért hüségteknek ez inclusa<br />
jedzés szerént okvetetlen szerdán küldjön postalovakot s szekereket Örményesre,<br />
kik miatt is onnan való indulásunk meg ne gátolódjék. Secus non facturi. Datum in<br />
Arce nostra Szamos Uÿvar 33 die 29. Maii Anno 1639.<br />
G. Rakocy mpria<br />
Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici primario, caeterisque Juratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistriciensis. etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />
Allatum 30 Maii<br />
14.<br />
Rákóczi György a marosvásárhelyi tanácsnak<br />
Örményes, 1639. június 3.<br />
(Marosvásárhelyi-lt., 257g)<br />
A fejedelem utasításokat ad az örményesi búza eladásával kapcsolatban. Amit<br />
nem tudnak eladni, amint tudják, szállítsák Désre.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium Regni Hungariae<br />
Dominus et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentis ac Circumspectj fideles dilecti, Salutem et gratiam nostram. Hüségteknek<br />
tegnapi napon nekünk írott levelét vevén, értjük, mit írjon az búza felõl. Ha<br />
azért ott eladhatja hüségtek egy-egy forinton harmincöt-öt pénzen, nem gondolunk<br />
vele, bár mind eladja. Ha-hogy pedig el nem adhatná, Isten az utat meggyógyítván,<br />
az kit hüségteknek el kelletik szállítani benne, ottan mindjárast szállítsa<br />
Désre. 34 Secus non facturi. Datum in Curia nostra Eörmenjesiensi die 3. Mensis<br />
Junii Anno 1639.<br />
G. Rakocy mpria<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque Civibus Civitatis<br />
nostrae Marus Vasarhely. etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />
32 Gyulafehérvár (Alba Julia, RO)<br />
33 Szamosújvár (Gherla, RO)<br />
34 Dés (Dej, RO)<br />
104
15.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Gyulafehérvár, 1639. június 15.<br />
(B-lt. 456, 1639/122.)<br />
A rendelt 20.000 téglát minél hamarabb szállíttassák Örményesre.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentis ac Circumspecti fideles nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram. Az<br />
mely bizonyos számú téglának megégetése felõl hüségteknek ennek elõtte parancsoltunk<br />
volt, ha azt megégettette, szállíttassa mindjárast Örményesre, ha pedig<br />
még meg nem égettette, mindjárast égettessen húszezeret, és azt szállíttaton szállíttassa<br />
[!] minél hamarébb. Az többit azután is elkészíthetni. Secus non facturi. Datum<br />
in Civitate nostra Alba Julia die 15 Junii Anno 1639.<br />
G. Rakocy mpria<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspectis Judici Juratisque Civibus Civitatis nostrae Bistriciensis<br />
etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />
Allatum die 19 Junii.<br />
16.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Gyulafehérvár, 1639. június 21.<br />
(B-lt. 456, 1639/129.)<br />
Késedelem nélkül küldjenek 20 000 téglát Örményesre.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentis et Circumspecti Fideles nobis dilecti: Salutem et gratiam nostram. Kegyelmesen<br />
parancsoljuk hüségteknek, ez levelünket vevén, mindjárast késedelem<br />
nélköl Örményesre vitessen húszezer téglát, ie. Nr. húszezeret. Secus non facturi.<br />
Datum Albae Juliae, die 21. Junii Anno 1639.<br />
G. Rakocy mpria<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici Primario, caeterisque juratis Civibus<br />
Civitatis Nostrae Bistriciensis; Fidelibus nobis dilectis.<br />
Praesenti 28 junii: Húszezer Tégla kívántatik Örményesre.<br />
105
17.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Algyógy, 1639. július 9.<br />
(B-lt. 456, 1639/152.)<br />
1. Szállíttassák le Örményesre a rendelt téglákat, de ha még nem készült el, készítsék<br />
minél gyorsabban.– 2. Amint az udvarbíró kaszásokat fog kérni, küldjenek tíz<br />
fõt.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentis et Circumspecti fideles nobis dilecti, Salutem et gratiam nostram. [1.]<br />
Az mely téglákat ennek elõtte parancsoltunk volt hüségteknek készíttetni, parancsoljuk<br />
kegyelmesen hüségteknek ez commissiónkat vevén ha elkészíttették,<br />
mindjárast szállíttassa Örményesre. Ha hol penig még eddig el nem készítették volna,<br />
mindjárast készíttessék el, és ha többet nem lehet is, húszezeret VI mindjárast<br />
szállíttassak Örményesre, és az többit is éjjel-nappal készíttesse, s mentõl hamarébb<br />
szállíttassa le azokat is. [2.] Annak felette örményesi udvarbíránk meg találván<br />
hüségteket kaszások dolgából, az mikor kívánni fogja, rendeljen mindjárt tíz gereblyés<br />
kaszásokat, és küldje oda Örményesre. Secus non facturi. Datum ex Thermis<br />
Algiogiensibus, 35 die 9. Julii, Anno, 1639.<br />
G. Rakocy mpria<br />
Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici primario, coeterisque iuratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistriciensis. etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />
Allatum die 13 Julii.<br />
18.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Gyulafehérvár, 1639. augusztus 10.<br />
(B-lt. 456, 1639/182.)<br />
A fejedelem a besztercei tanácstól az örményesi aratáshoz 25 kaszást kér.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentis ac Circumspecti fideles nobis dilecti Salutem, et gratiam nostram.<br />
Örményesi majorság vetésünk feltakarítására elégtelenek lévén ott való jobbágyok,<br />
Kegyelmesen kívánjuk hüségtektûl, küldjön mindjárast jó huszonöt gereblyés<br />
kaszást oda, lehessenek segítséggel az vetéseknek feltakarításában. Secus<br />
non facturi. Ipsis in reliquo gratiose manemus. Datum in Civitate nostra Alba Julia,<br />
die 10 Mensis Augusti, Anno Domini 1639.<br />
G. Rakoci mpria<br />
VI kihúzva: menteöl hamarébb<br />
35 Algyógy, algyógyi fürdõ. Hévízfürdõirõl híres falu, ma város (Geoagiu, RO)<br />
106
Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici Primario coeterisque juratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Biztriciensis etc. Fidelibus Nobis dilectis.<br />
Allatus die 15 Augusti.<br />
19.<br />
Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1639. aug. 12.<br />
(B-lt. 456, 1639/184.)<br />
Tíz kaszás már eljött, küldjék a maradék tizenötöt, amint lejár az egy hetük, viszszaengedi.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine observandissime Seruitiorum meorum paratissimam<br />
Commendationem. Jó egészséggel való boldog hosszú élettel látogassa Isten<br />
kegyelmedet, kedvesivel egyetemben.<br />
Az tíz kaszások, Uram, eljöttek kedden estvefelé. Asszonyunk õ Nagysága nekem<br />
azt írja többi között, hogy huszonöt kaszást ígért volt Kegyelmetek. Ezeket,<br />
Uram, haza bocsátom hetek eltelvén. Kegyelmed Uram az hátramaradott 15 kaszást<br />
is indíttassa alá, úgy, hogy hétfõn jó reggel legyenek itt. Kegyelmedet Uram,<br />
Isten õ felsége mostani beteges állapotjából fordítsa jó egészségre és éltesse sok jó<br />
esztendõkig. Datum in Eormenyes, die 12 Augusti 1639.<br />
Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae servitor benevolus: Joannes<br />
Laczai mpria.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Dominus Andreae Uegh Judici primario Civitatis<br />
Beztercziensis etc. Domino observando.<br />
20.<br />
Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1639. aug. 21.<br />
(B-lt. 457, 1639/1<strong>93</strong>.)<br />
1. A köbölkúti kemence beomlott, küldjenek olyan kõmûvest, aki vissza tudja<br />
építeni.– 2. A jövõ héten jön a fejedelemasszony, így az udvar konyhájára káposztát<br />
és retket kér, ezeket a kõmûvesekkel együtt küldheti. Szerezzenek pisztrángot is,<br />
de ezt csak akkor küldjék, ha külön szól.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine observandissime Seruitiorum meorum paratissimam<br />
Commendationem. Jó egészséggel boldog hosszú élettel látogassa Isten<br />
kegyelmedet, kedvesivel egyetemben.<br />
[1.] Egy néhány [ezer téglát égettettem volt] Uram, itt Köbölkúton, 36 melynek<br />
építésére õ Nagysága az szamosújvári jószágból adott meszet, de mivel az kemence<br />
beomlott, Kegyelmedet kérem, küldjön egy kõmívest, az ki rakja fel, én megfi-<br />
36 Köbölkút az örményesi uradalom egyik faluja Kolozs vármegyében, ma Mezõköbölkút (Fântâniţa, RO)<br />
107
zetek tõle mindjárt. Kegyelmedet kérem, Uram, ne késlelje, mivel ez égetõ mester<br />
is addig itt csak héában múlatja idejét. [2.] Asszonyunk õ Nagysága ez jövõ héten<br />
idejõ, semmi újsággal nem tudok õ Nagyságának gazdálkodni itt az sovány Mezõségen.<br />
Egynéhány fõ káposztára s retekre küldöttem pénzt, kérem kegyelmedet,<br />
küldje el az kõmívessel együtt Köbölkútig. Valami pisztrángnak is ha kegyelmed<br />
szerét tehethetné, tartatva Kegyelmed Uram olyant is, mikor bizonyosban értem az<br />
õ Nagysága ide jövetelit, akkor érette küldenék, s az árát is megküldöm Kegyelmednek<br />
emberségesen. His Prudenti ac Circumspecto Dominationi Uestrae bene<br />
foeliciterque valere desiderans. Datum in Eormenyes, die 21 Augusti 1639.<br />
Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae Servitor benevolus: Joannis<br />
Laczai mpria.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Andreae Uegh Judici primario Civitatis<br />
Beztercziensis etc. Domino observandissimo.<br />
21.<br />
Lorántffy Zsuzsanna a besztercei tanácsnak<br />
Gyulafehérvár, 1639. szept. 4.<br />
(B-lt. 457, 1639/205.)<br />
Folytatni akarván az örményesi építkezéseket, a fejedelemasszony ötven aprómûvest<br />
kér Besztercétõl.<br />
Susanna Lorantffy Dei gratia Principissa Transilvaniae, Partium Regni Hungariae<br />
Domina, et Siculorum Comitissa etc.<br />
Prudentibus ac Circumspecti fideles nobis grati Salutem et gratiam nostram. Mivel<br />
örményesi házunk építését akarván mentül jobban lehetne, derekasan continuáltatni,<br />
itt való jószágunk pedig nem érkezik az építésre, Hüségtektûl kegyelmess[en<br />
veh]essük VII ne neheztelje érdekébûl ötven aprómíves jó ifjú embereket mindjárt<br />
Örményesre küldeni két hétig való segítségre. Melyet mi is kegyelmességünkkel<br />
vehessük hüségtek felõl. Secus non facturi. Albae Juliae die 4 7bris Anno 1639.<br />
Susanna Lorantfy mpria<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario Caeterisque iuratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistricziensis etc. fidelibus nobis gratis.<br />
22.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Örményes, 1639. szept. 21.<br />
(B-lt. 457, 1639/220.)<br />
A görgényi építkezésekre küldjenek két téglavetõt.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
VII a hajtás mentén nehezen kivehetõ<br />
108
Prudentibus et Circumspecti fideles nobis dilecti Salutem et gratiam Nostram.<br />
Görgényi 37 házunkat akarván építtetnünk, tégla nélkül az építés jó módjával nem<br />
continuálhatván, Kegyelmesen poroncsoljük hüségteknek, ez levelünket vevén,<br />
küldjön mindjárast városokból két jó téglavetõt megírt házunkhoz, az ki az téglának<br />
mind vettetésében, s mind égetéseben tudjon hasznoson eljárni. Secus non<br />
facturi. Datum in Curia Nostra Eörmenyesiensi, die 21 Septembris Anno 1639<br />
G. Rakocy<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque iuratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistricziensis etc. fidelibus nobis dilectis.<br />
23.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Gyulafehérvár, 1639. szeptember 28.<br />
(B-lt. 457, 1639/224.)<br />
A nyáron elkészült épületek ablakaihoz küldjenek tölcsérest. Ha az udvarbíró<br />
újabb téglákat kér, azokat is küldjék.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentibus et Circumspecti fideles nobis dilecti Salutem et gratiam Nostram.<br />
Az minemû házokat Örményesen építettünk nyáron, azokra ablakok is kívántatnak.<br />
Parancsoljuk azért kegyelmesen hüségteknek ez comissiónkat vevén, küldjön<br />
mindjárast Örményesre üvegablakok csinálására egy jó tölcsérest, minden ahhoz<br />
való szerszámával együtt. Annak felette, ha téglából meg fognak fogyatkozni,<br />
s ott való udvarbíránk requirálja hüségteket tégla felõl, legyen segétséggel abból<br />
neki, kit mi is kegyelmesen agnoscálhassunk felölõk. Secus non facturi. Datum<br />
Albae Juliae, die 28. Septembris Anno 1639.<br />
G. Rakocy<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque iuratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistricziensis etc. fidelibus nobis dilectis.<br />
Allatum die 3 8bris<br />
24.<br />
Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1639. október 1.<br />
(B-lt. 457, 1639/226.)<br />
1. Újabb téglákra van szükség, legalább 10 000 darabra.– 2. A korábban is említett,<br />
Paszmosra szükséges negyvenes boroshordókat is készítsék.– 3. Kellenének<br />
földhányó oroszok is Örményesre, két hétre.<br />
37 Görgény vára Görgényszentimre mellett (Gurghiu, RO). I. Rákóczi György fontos vára és jelentõs<br />
építkezése. Ld. KOVÁCS ZS., 2000.<br />
109
Prudens ac Circumspecte Domine observande Seruitiorum meorum paratam<br />
Commendationem. Jó egészséggel való boldog hosszú élettel látogassa Isten kegyelmedet,<br />
kedvesivel egyetemben.<br />
[1.] Kegyelmedet Uram találtam vala meg valami téglák felõl, immár szintén reá<br />
szorultunk, pénzen is vennénk, csak találhatnánk. Kegyelmed Uram küldjön most<br />
bátor csak tízezeret. [2.] Hordók felõl írtam volt Uram kegyelmednek, azért az hordók<br />
bornak valók kellenének, negyvenesek. Paszmosra 38 vitetvén õköt, tizenkettõ<br />
kelletének, az árát mentest megadom emberségesen, csak készítsék el az jámborok.<br />
[3.] Kegyelmednél létemben kértem vala Kegyelmedet, földhányó oroszokat<br />
szerezne Kegyelmed ide, vagy két hétre fizetésért, jámborul megfizetnék azoknak<br />
is, mert nem gyõzöm az sok dolgot az kevés jószággal. His Prudenti ac Circumspecto<br />
Doni V rae bene valere desiderans. Datum in Eormenyes die 1 8bris 1639.<br />
Prudenti ac Circumspecto Dominationis Vestrae Servitor beneuolus: Joannes<br />
Laczai mpria<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Andreae Vegh Judici primario Civitatis<br />
Beztercziensis etc. Domino observandissimo.<br />
25.<br />
Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1639. október 20.<br />
(B-lt. 457, 1639/234.)<br />
1. Nyolc gyermeklóhoz nyolc kötõfék kellene, emellett zsindelyszeget is kér.– 2. A<br />
nyári házhoz és a csûrhöz három asztalosra lenne szükség.<br />
Prudens ac Circumspecte Domini observandissime Seruitiorum meorum semper<br />
paratam Commendationem. Az Úr Isten kegyelmedet Uram teljes életeben kedves<br />
jó egészséggel, boldog hosszú élettel áldja meg.<br />
[1.] Egy emberemet küldtem Uram kegyelmedhez valami nyolc gyermeklovakot<br />
kell kifogatnom, az miatt csól [?] ím Uram pénzt küldtem. Kegyelmed egy bizonyos<br />
emberét küldje el ez emberemmel, ahul találhatnak, adjanak nyolc állásbeli<br />
jó vastag kötõfékeket. Ez mellett, kegyelmed parancsolja meg azt is, hogy ím<br />
küldtem három forintot zsendelszegre, Kegyelmed azt is kerestessen és vetesse<br />
meg. Kegyelmed nekem is, ha miben parancsol, jó szívvel szolgálok. Isten tartsa<br />
kegyelmedet jó egészségben. Datum in Eörmenies, die 20 octobris 1639.<br />
Kegyelmednek szeretettel és jó szívvel szolgál: Laczai Janos mpria.<br />
[2.] P. S. Kegyelmedet felette kérem mint uramot, hogy küldjön kegyelmed sietséggel<br />
három asztalosokat, mûszerekkel. Csûrt, VIII nyári házat építettet õ Nagysága,<br />
s igen serio parancsol, hogy kegyelmednek írjak minden efféle dologról, õ Nagysága<br />
is nagy kegyelmességét igéri kegyelmedhez én általam s levelében is.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Andreae Vegh, Judici Primario Civitatis<br />
Beztercziensis Domino observandissimo.<br />
38 Paszmos (Posmus¸, RO), az örményesi uradalom egyik faluja, késõbb a Teleki család birtoka.<br />
VIII bizonytalan olvasatú szó: cziw¨rt<br />
110
26.<br />
Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1639. dec. 4.<br />
(B-lt. 457, 1639/254.)<br />
A fejedelem köbölkúti jobbágyának hat ökrét lopták el, ezekbõl négyet a Besztercéhez<br />
tartozó egyik faluban látta viszont. Az udvarbíró kéri a besztercei tanácsot,<br />
hogy igazítsa el az ügyet törvény szerint.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine observandissime Servitiorum meorum paratam<br />
Commendationem etc. Jó egészséges boldog hosszú élettel látogassa Isten kegyelmedet,<br />
kedvesivel egyetemben.<br />
Kegyelmednek Uram [kelletek írnom] IX ilyen dolog felõl: köbölkúti jobbágy[ának,<br />
Illyés Péternek 39 ] loptak volt el ez el múlt napokban hat ökrét. Mely után ugyan sokan<br />
fáradott nyavalyás, mostan az Kegyelmetek tartományában akadott az négyére az<br />
ökörnek, melynek most is az Kegyelmed gondviselése alatt vadnak. Kegyelmedet kérem,<br />
Uram, az Urunk õ Nagysága tekintetiért, legyen minden segítséggel az õ Nagysága<br />
jobbágya mellett, adassa meg nyavalyásnak. Bizony eddig is csak az Isten tudja<br />
mennyit fáradott és költött az elveszett marhák miatt. Ha penig Uram kegyelmednek<br />
értésére eshetnék valamiképpen, hogy azokban az latrokban valahol kézben akadna,<br />
mivel még két marhája oda vagyon nyavalyásnak, Kegyelmed afelõl engemet tudósítana,<br />
kereshetném fel fáradt nyavalyásnak. Jóllehet most mentest indulok Urunkhoz õ<br />
Nagyságához Kolozsvárra, hon nem lehetek, mindazonáltal õ magának is, az õ Nagysága<br />
jobbágyának, ha mi tanácsi adásával lészen, ahhoz fogja magát tartani. Kegyelmed<br />
is, Uram, ha miben fog parancsolni ide az õ Nagysága jószágában, tehetségem<br />
szerént igyekezem szolgálni Kegyelmednek. His Prudenti ac Circumspecto Doni V rae<br />
bene foeliciterque valere desiderans. Datum in Eörmenyes die 4. Xbris 1639.<br />
Prudenti ac Circumspecto Dominationis Vestrae Servitor: Joannes Laczai mpria.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Andreae Vegh Judici primario Civitatis<br />
Beztercziensis etc. Domino mihi plurimum observandissimo.<br />
27.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Fogaras, 1640. február 26.<br />
(B-lt. 457, 1640/36.)<br />
Az örményesi építkezésekhez 12 000 téglára van szükség, ha készen van, küldjék,<br />
ha nincsen, készíttessék.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
IX a hajtás miatt nem látszik<br />
39 A név csak feltételezhetõ, de az 1639. évi inventárium és a Besztercei levéltár 1639/256, 1639. december<br />
6-án, Besztercén kelt határozatból biztosan kikövetkeztethetõ. Az ügyrõl Láczai János külön<br />
is kezességet vállal, B-lt., 1640/ 38, 1640. febr. 28-án, Besztercén.<br />
111
Prudentibus et Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram.<br />
Örményesi házunk építésére kévántatván tizenkétezer tégla, kegyelmesen parancsoljuk<br />
hüségteknek mindjárt készíttessen annyi számú ezer téglát s küldje oda.<br />
Ha penig készen vagyon annyi számú, kültest küldje [!] oda hüségtek. Secus non<br />
facturi. Datum in Arce nostra Fogaras die 26. Februarii Anno Domini 1640.<br />
G. Rakocy<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque Juratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistriciensis etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />
Allatum die 5 Martii 5 tag Marti tégla numero 12000 kévántatik Örményesre.<br />
28.<br />
Láczai János Szöcs Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1640. március 24.<br />
(B-lt. 457, 1640/55.)<br />
1. A fejedelemasszony érdeklõdik, hogy leszállították-e már a téglákat.– 2. Az udvarbíró<br />
bemegy Besztercére fokhagymáért, és személyesen beszélne a fõbíróval.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine mihi observande. Servitiorum meorum paratam<br />
semper Commendationem. Jó egészséges hosszú élettel áldja meg Isten kegyelmedet,<br />
kedvesivel egyetemben.<br />
[1.] Asszonyunk õ Nagysága 40 írja egy levelében, hogy ha kegyelmed szállíttatott-e<br />
ide, az õ Nagysága házához téglákat, avagy nem? Nem tudom, volt parancsolat<br />
kegyelmetekhez felõle õ Nagyságoktul avagy nem, mivel kegyelmetek sem certificált<br />
felõle. Megírtam õ Nagyságának, hogy Kegyelmetek még eddig az ideig nem<br />
szállíttatott, hanem ez után, az idõ engedvén, az õ Nagyságaga parancsolatja meg<br />
nem fogyatkozik abban az dologban. His Prudentem ac Circumspectum D nem V ram<br />
feliciter valere desidero. Datum in Curia Eörmenyesiensi die 24 Marty Anno1640.<br />
Prudentis ac Circu[mspecti D nes Vest] raeX ad servien[dum]<br />
[2.] P. S. Egy forint ára fokhagymáért kelleték oda[-- m]ennem, ez alkalmatossággal<br />
akarám Kegyelmedet [-- megtal]álni az õ Nagyságok kívánsági felõl.<br />
Joannes Laczai mpria<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Szeöcz 41 Judici Primario Civitatis<br />
Bisztriciensis etc. Domino mihi observandissimo.<br />
40 Lorántffy Zsuzsanna fejedelemasszony.<br />
X A tintafolt miatt nem látszik.<br />
41 Szöcs Simon besztercei fõbíró. A neve egyetlenegyszer fordul elõ, ebben a levélben.<br />
112
29.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Gyulafehérvár, 1640. április 10.<br />
(B-lt. 457, 1640/64.)<br />
Amennyi kõmûvest az örményesi udvarbíró kérni fog, annyit küldjenek, és minél<br />
több lakatost is.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentibus et Circumspecti fideles nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram.<br />
Örményesen elkezdett építésünket kívánván continuáltatni kõmívesek még szükségesképpen<br />
kívántatnak. Hüségteknek azért kegyelmesen és serio parancsoljuk,<br />
requirálván örményesi udvarbíránktól, amennyi kõmíveseket kévánni fog, küldjön<br />
annyit. Amiatt az építésben tovább hátramaradás ne legyen. Secus non facturi.<br />
Datum Albae Juliae die 10. Aprilis. Anno Domini 1640.<br />
G. Rakocy<br />
P.S. Lakatosokat is küldjön hüségtek Örményesre mennél többet, végezhessék el<br />
hová hamarébb ott való dolgot.<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque iuratis Civibus<br />
Civitatis Nostrae Bistriciensis etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />
30.<br />
Láczai János elismervénye<br />
Beszterce, 1640. április 25.<br />
(B-lt. 457, 1640/76.)<br />
Láczai János elismervénye 5500 darab tégláról.<br />
Ego Joannes Laczai Provisor Curiarum Eörmenesiensis etc. Recognosco per praesentes,<br />
quod in Anno 1640 die 25 Aprili Besztercei bíró Uram administráltatott az<br />
ott való jószágból örményesi ház szükségére téglákat,<br />
Nro 5.500 ie. ötezer ötszázat. Melyrõl adom ez cédulámat õ Kegyelmének. Praesentis<br />
Signaturae testimonio Datum ut supra.<br />
31.<br />
Láczai János elismervénye<br />
Beszterce, 1640. június 1.<br />
(B-lt. 457, 1640/97.)<br />
Láczai János elismervénye 19 600 zsindelyszegrõl.<br />
Anno1640 Die 1. Junii. Az Besztercei bíró Utcás Simon Uram administrált zsendelyszeget<br />
Urunk õ Nagysága kegyelmes parancsolatjábul ide, az õ Nagyága örményesi<br />
háza szükségére, szám szerint tizenkilencezeret és hatszázat ie. 19600. Mely-<br />
113
ûl õ kegyelmét praesentis signaturae testimonio quietálom. Datum ex Örményes.<br />
Die et anno praedicto.<br />
P. H. Joannes Laczai mpria<br />
32.<br />
Lorántffy Zsuzsanna a besztercei tanácsnak<br />
Örményes, 1640. június 5.<br />
(B-lt. 457, 1640/101.)<br />
A fejedelemasszony udvarával ma indul Désre. Szerezzenek oda rozmaringot,<br />
szegfût és egyéb szép virágokat.<br />
Susanna Lorantfÿ Dei gratia Principissa et Transilvaniae Partium Regni Hungariae<br />
Domina et Siculorum Comitissa etc.<br />
Prudentibus et Circumspecti fideles Nobis gratis, Salutem et [gratiam Nostram.<br />
Isten kegyelmességébõl – Ör]ményesrõl XI ma indultunk meg Désre. Kegyelmed<br />
azért vagy [öt] edényben lévõ rozmarintnak tetesse szerét, XII annak felette szegfûnek<br />
és egyéb szép virágoknak. Jöjjön onnét vele Désre, küldje Kegyelmed oda<br />
hozzánk. Az ára mi legyen, izenje meg kegyelmed, megküldjük és kegyelmedtül<br />
kedvesen vesszük. Secus non facturi. Datum in opido [!] Nostro Eörmenies, die 5.<br />
Junii 1640.<br />
Susanna Lorantfy mpria<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Magistro Judici Primario Civitatem nostro Beszterciensis<br />
Fidelii nobis gratioso.<br />
Allatum die 6 junii.<br />
Láczai János elismervénye 6000 tégláról<br />
33.<br />
Láczai János elismervénye<br />
Beszterce, 1640. június 9.<br />
(B-lt. 457, 1640/102.)<br />
Anno 1640 die 9 Junii az Besztercei bíró Utcási Simon Uram administrált Urunk õ<br />
Nagysága kegyelmes parancsolatjábul ide, az õ Nagyságok Örményesi házainak<br />
épületire rakó téglákat, hatezert ie. 6000. Melyrûl õ kegyelmét praesentis signaturae<br />
testimonio quietálom. Datum ex Örményes, Anno et die ut supra.<br />
Joannes Laczai mpria.<br />
XI a hajtás mentén alig olvasható<br />
XII kihúzva: annak felette<br />
114
34.<br />
Láczai János Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1640. június 22.<br />
(B-lt. 457, 1640/116.)<br />
1. A beküldött szabadosnak adja oda a rendelt léceket és ónosfejû szegeket.– 2. Írják<br />
meg a felvégiekkel embertelen módón eljáró szabados nevét, hogy ne maradjon<br />
büntetlen.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine observandissime Servitiorum meorum paratam<br />
Commendationem. Jó egészséges boldog hosszú élettel látogassa Isten kegyelmedet,<br />
kedvesivel egyetemben.<br />
Hogy kegyelmedet, jóakaró szomszéd Uram, sok dolgokkal búsítom, megbocsásson<br />
Kegyelmed, bizony nem tehetek róla. [1.] Vagy három forintot küldtem<br />
volt lécegre, [!] de készen nem volt. Ha megcsináltak volna, adatna kegyelmed ez<br />
szabados kezében, hadd hozná meg. Valami apró ónosfejes szegekre is adtam<br />
most fl. 1., igazíttassa kegyelmed oly helyre, az holott talál affélét. [2.] Kegyelmed<br />
nem írta volt meg nevét az szabadosnak, az ki embertelenkedett az felvégiek házánál,<br />
mert büntetetlen bizony, el nem szenvedem, igenis akarnám tudni, melyik<br />
volt. His Generosi D. Vestrae bene valere desiderans. Datum in Örményes die 22<br />
Junii 1640.<br />
Prudenti Dominationis Vestrae Servitor benevolus: Joannes Laczai mpria.<br />
P. S. Kegyelmed Uram csináltasson mind egyre léceget, [!] bátor tízezer legyen is,<br />
mind pínzt adok érette.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simonj Vczas, Judici primario Civitatis<br />
Beztercziensis etc. Domino observandissimo.<br />
Allata die 23 Junii.<br />
35.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Dés, 1640. június 28.<br />
(B-lt. 457, 1640/122.)<br />
Küldjenek Örményesre két jó ácsot, hogy a tetõ lécezését elkészítsék.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentibus et Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram.<br />
Kegyelmesen parancsoljuk hüségteknek, küldjön mindjárast Örményesre két [jó] XIII<br />
ácsokat, az kik az cserép alá való XIV szarvazáshoz értenek [---]. Hamar idõn véghez<br />
XIII a hajtogatások miatt helyenként alig olvasható<br />
XIV a három szó utólag beszúrva<br />
115
vihetik, s munkájokról meg is fizetnek nekiek. Secus non facturi. Datum in Salis<br />
Curia nostra Desiensi, 42 die 28 Mensis Junii, Anno Domini 1640.<br />
G. Rakocy<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque Juratis Civibus<br />
Civitatis nostra Bistriciensis etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />
36.<br />
I. Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Dés, 1640. július 7.<br />
(B-lt. 457, 1640/130.)<br />
A fejedelemasszony július 12-én Örményesre indulna Désrõl, küldjenek megfelelõ<br />
számú lovat és a szekereket a megírt napra Désre.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentibus et Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram. Fejedelem<br />
Asszony szerelmes atyánkfia 12. praesentis Mensis, meg akarván innét Örményes<br />
felé indulni, parancsoljuk annak okáért kegyelmesen hüségteknek az inclusa<br />
jedzés szerént, az feljel specificált napra minden fogyatkozás nélkül, és haladék nélkül<br />
küldjön annyi számú lovakat és szekeret ide, hogy az megindulásban a’ miatt várakozás<br />
ne essek. Secus non facturi. Datum in Salis Curia Nostra Desiensi, die 7. Julii. Anno 1640.<br />
G. Rakocy mpria<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque Juratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistriciensis etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />
37.<br />
Láczai János Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1640. július 26.<br />
(B-lt. 457, 1640/145.)<br />
Az udvarbíró sürgeti a ház fedélszékének lécezésére rendelt két ács kiküldését. Ha<br />
a beszterceiek kételkednek a kérésben, írhat a fejedelemnek is, aki éppen Görgényben<br />
tartózkodik.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine Servitiorum meorum paratam Commendationem.<br />
Jó egészséges hosszú élettel látogassa Isten kegyelmedet.<br />
Asszonyunk õ Nagysága parancsola, hogy kegyelmednek írjak két ácsok felõl,<br />
azon comissió szerint, az melyet õ Nagysága Désrûl kegyelmednek küldött volt.<br />
Kegyelmed azért, Uram, egy házacskának felszarvazására küldjön két ács embert.<br />
Mivel penig sietes az dolog, az jövõ hétfõre ide érkezzenek, úgy indíttassa kegyelmed.<br />
Ha penig Uram Kegyelmed kételkedik beszédemben, hogy nem õ Nagysága<br />
42 Désakna, Déssel összeépült település, a római kor óta fontos sóbánya helye. Ma Dés város része<br />
(Ocna Dejului, RO).<br />
116
parancsolatjábul vagyon, csak írja meg kegyelmed, mindjárast küldök õ Nagyságok<br />
után Görgényben. Az ácsok penig fizetések felõl ne gondolkodjanak, azt,<br />
Uram, nekik mint az elébbieknek, megadom. Itt nem késnek, egy hét alatt elvégezhetik<br />
az mi dolog lészen. Kegyelmeteknek egy szekeret most is megmentem Aszszonyunk<br />
õ Nagysága elõtt az fejérvári úttúl. His Prudentem D nem V ram feliciter<br />
valere desidero. Ex Örményes die 26 Julii, Anno1640.<br />
Kegyelmednek jó akarója szolgál, Joannes Laczai mpr<br />
P. S. Immár szintén elvégeztem vala levelemet, hogy az kegyelmed jámbor szabadosa,<br />
Asszonyunkat õ Nagyságát szintén itt nem ért, hanem holnap jó reggel elküldöm.<br />
Elõbb megírt dolog felõl kegyelmedtûl választ varok.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simeoni Vczassi Judici Primario Civitatis<br />
Bisztriciensis etc. Domino mihi observandissimo.<br />
38.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Görgény, 1640. július 27.<br />
(B-lt. 457, 1640/146.)<br />
A fejedelem megerõsíti a két ács kérését Örményesre.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentibus et Circumspecti fideles nobis dilecti, salutem et gratiam nostram.<br />
Örményesi épületink felõl való munkálkodásra vagy két ácsok kévántatván, parancsoljuk<br />
kegyelmesen hüségteknek requiráltatván örményesi udvarbíránktúl,<br />
adjon jó két ácsot. Az munka nem sok, hamar elvégezik. Secus non facturi. Datum<br />
in Arce nostra Georgenyensis die 27. Julii, Anno Domini 1640.<br />
G. Rakocy mpria<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici XV primario caeterisque Juratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistriciensis etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />
39.<br />
Láczai János Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1640. szeptember 12.<br />
(B-lt. 457, 1640/176.)<br />
A beszterceieknek eladósodott jobbágyok ügye és a dési pap törvény elé idézése felõl<br />
ír az örményesi udvarbíró.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine Servitiorum meorum paratam semper Commendationem.<br />
Jó egészséges boldog szerencsés hosszú élettel áldja meg Isten kegyelmedet,<br />
kedvesivel egyetemben.<br />
XV kihúzva: Judici<br />
117
Urunknak õ Nagyságának hallom, hogy kegyelmedet egy néhány jobbágya<br />
megtartoztatta, kérem kegyelmedet mint Uramot, ilyen dolog idejére tartottassa [!]<br />
ott. Ezek nem oly bujdosó emberek, hogy törvényre elõ nem állanak. Egyik az,<br />
másik penig ilyen dolgom vagyon az pappal, hogy az désieknek ad 25 diem 7bris<br />
törvényt ígértem felõle. Ha akkorra elõ nem állíthatom, mivel reá jûnek, nagy fogyatkozás<br />
lészen az dologban. Urunkkal õ Nagyságával is volna penig dolga, melyet<br />
mostan õ Nagysága itt létében véghez kellene vinni nyavalyásnak. Ezek után<br />
Isten tartsa meg kegyelmedet jó egészségben. Datum in Curia Eörmenyesiensi, die<br />
12 7bris Anno1640.<br />
Kegyelmednek jóakarója szolgálatomat: Laczai Janos mpria.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simeoni Vczass Judici Primario Civitatis<br />
Besztriciensis etc. Domino vicino mihi observando.<br />
40.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Örményes, 1640. szeptember 19.<br />
(B-lt. 457, 1640/184.)<br />
A fejedelem elszámolást kér a Tanácstól a Besztercén történt vásárlásokról.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentibus et Circumspecti fideles nobis dilecti, salutem et gratiam nostram.<br />
Parancsoljuk hüségteknek, ez levelünket vevén, minden késedelem nélkül tudósítson<br />
róla hüségtek, minemû vásárlások löttenek ott (: akármi kicsinek legyenek<br />
is), kiknek árokról contentálnunk kelletik. Nevezett szerint mindeneket megírjon<br />
hüségtek, s ne is késsék vele. Secus non facturi. Datum in Curia nostra Eörmenyes<br />
die 19. 7bris Anno Domini 1640.<br />
G. Rakocy mpria<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario, caeterisque Juratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistriciensis etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />
Allatum 21 7bris.<br />
41.<br />
Láczai János Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1640. november 3.<br />
(B-lt. 457, 1640/213.)<br />
1. Tíz nagy kötõféket kér az udvarbíró.– 2. A fejedelem holnap érkezik.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine Servitiorum meorum paratam Commendationem.<br />
Jó egészséges hosszú élettel áldja meg Isten kegyelmedet, kedvesivel egyetemben.<br />
[1.] Urunk õ Nagysága parancsolja, hogy igen hamarsággal tíz öreg állásbeli kötõféket<br />
keressek, kegyelmednek meg szolgálom. Parancsoljon az Céhmesternek,<br />
118
hogy õ Nagysága lovaihoz hamarsággal szerezzenek tíz öreg kötõfékeket. Megküldöttem,<br />
Uram, az árát, öt forintot adtam reá, hiszem, meglátja ez emberem mint<br />
adják. His Prudentem D nem V ram feliciter valere desidero Datum ex Eörmenyes, die<br />
3 9bris Anno1640.<br />
[2.] P. S. kegyelmetek meg ne késleltesse, hogy Urunkat õ Nagyságát még holnap<br />
itt érjék vele.<br />
Kegyelmednek jó akarója: Laczai Janos mpria.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simeoni Vczass Judici Primario Civitatis<br />
Besztriciensis etc. Domino vicino mihi observando.<br />
42.<br />
Bályoki Szénás Péter számadása (részlet)<br />
Gyulafehérvár, 1641. február 7.<br />
(Mvh-lt. 12883, 259a.)<br />
A marosvásárhelyi éves elszámolásban a városi kovácsoktól és lakatosoktól 10 ablakra<br />
való rácsokat és 12 pár ajtósarkokat rendeltek.<br />
Extractus brevis super Perceptione et Administratione Contributionis Civitatis<br />
Marusvasarhely, ex Portis nro. 31. pro Anno 1640. pro porta una solvens fl. 22. / -<br />
cum gratuito labore.<br />
(…)<br />
Administratio sive Erogatio<br />
(…)<br />
Anno 1641. die 7. febr. (…)<br />
Item. Tíz ablakra való rostélyok csinálásától Örményesre és 12 bokor ajtósarkok<br />
csinálásától deputált õ Nagysága ad su[p]plicationem az kovácsoknak, és lakatosoknak<br />
– fl. 25. / – 43<br />
(…)<br />
Petrus Szénás de Bályok 44 Exactor Rationum Fiscalis mpria<br />
43.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Fogaras, 1641. február 21.<br />
(B-lt. 458, 1641/24.)<br />
Amely kõmûvesek az elõzõ évben is Örményesen dolgoztak, most is ide térjenek<br />
vissza a munkák folytatására, amint az idõ alkalmas lesz.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
43 Ennyit engedett el a fejedelem a kovácsok és a lakatosok 1640. évi adójából.<br />
44 Bályoki Szénás Péter: fejedelmi számtartó és a kincstári birtokok igazgatója, 1638-tól már biztosan<br />
(B-lt. 455, 1638/88), és még 1650-ban is (Mvh-lt. 12883, 1650. jan. 21.).<br />
119
Prudentes et circumspecti fideles Nobis dilecti Salutem et gratiam nostram. Örményesen<br />
elkezdett épületünket akarván continuáltatni, ha Isten az idõt kinyitja,<br />
az mely hûségtek városaban való kõmívesek az elmúlt esztendõben ott munkálódtak,<br />
most is azokat oda rendeltük. Hüségteknek azért kegyelmesen parancsoljuk<br />
ez levelünket vevén, azokat a’ kõmíveseket rendelje el mindjárast, megparancsolván<br />
nekiek, hogy mihelyt az munkálkodásra alkalmatos idõ lészen, oda mehessenek<br />
mindjárast, s continuálhassák az munkát fogyatkozás nélkül. Secus non facturi.<br />
Datum in Arce nostrae Fogaras, die 21 Februarii Anno 1641.<br />
G. Rakocy mpria<br />
P. S. Mikor requiráltatik hüségtek ott való gondviselõnktõl, küldje el akkor fogyatkozás<br />
nélkül. XVI<br />
Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici Primario caeterisque Juratis Civibus<br />
Civitatis Nostra Bistriciensis etc. Fidelibus Nobis dilectis.<br />
A pecsétzáró papíron:<br />
Allatae 26 Februarii Muratorum Desideranti Eörmeniesiensi<br />
44.<br />
Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1641. febr. 23.<br />
(B-lt. 458, 1641/25.)<br />
A fejedelemasszony Talamor György nevû köbölkúti jobbágyának még a nyáron<br />
ellopták a lovát, és azt most a besztercei sokadalmon észrevette. Az udvarbíró kéri<br />
a besztercei tanácsot, hogy járjon el az ügyben.<br />
Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime Salutem et<br />
servitiorum meorum paratissimam semper oblationem. Isten õ szent felsége áldja<br />
meg kegyelmedet minden kévánsága szerint való sok jókkal, kedvesivel egyetemben<br />
etc.<br />
Ez levelem praesentáló, az mi kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága Thalamor<br />
Georgÿ nevû köbölkúti jobbágya jõvén hozzám, jelenté, hogy az elmúlt nyáron az<br />
fûrõl loptak volna el egy lovát, melyet moston Besztercére levõ sokadalomkor egynéhány<br />
oláhnál talált volna meg, annak módja szerint kegyelmednek értésére adván,<br />
az ló most is ott vagyon. Az Uram most hetedmagával odament, hogy reá esküdjék.<br />
Kegyelmed azért látván méltó [--]sáját <strong>XVII</strong> adassa meg neki az lovat. De jure<br />
az bánéi oláhot is megfogathatta volna míglen számatássát nem adhatta volna, de<br />
ha akkor nem vigyázott, üsse bottal az nyomát. Kegyelmed Uram énnekem parancsoljon<br />
az mibõl tudok, mint jóakaró Uramnak szeretettel igyekezem kegyelmednek<br />
szolgálni[-- His in] reliquo [--] Generosos Prudentes et Circumspectos<br />
Dominationes Vestras ad vivere feliciter valere desidero. In Eörmenÿes, die 23 Febr[uarii]<br />
Anno 1641.<br />
XVI az utóirat kézírása eltér a fõszövegtõl, de nem Rákóczié<br />
<strong>XVII</strong> a levél széle igen kopott, nehezen olvasható<br />
120
Generosi Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae Servitor paratissimus:<br />
Paulus Alvinczi, Prouisor Eörmenyesiensis. 45<br />
Címzés: Generose Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Vczas Sedis ac Civitatis<br />
Bistriciensis Judici primario etc. Domino mihi observandissime.<br />
45.<br />
Bályoki Szénás Péter Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1641. április 6.<br />
(B-lt. 458, 1641/48.)<br />
Már alkalmas lévén az idõ az építkezések folytatására, küldjék ki április 8-ára<br />
azokat a kõmûveseket, akik tavaly is az örményesi udvarházon dolgoztak, név<br />
szerint Kõmûves Simont és Kõmûves Jánost.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine Amice Vicine beneuole. Salutem et amicitiae<br />
meae Commendationem etc. Áldja meg Isten kegyelmedet minden idvességes áldásival.<br />
Minthogy Asszonyunk õ Nagysága az elkezdett örményesi épületet újobban<br />
akarja continuáltatni, és immár annak ideje is eljött, Asszonyunk õ Nagysága kegyelmesen<br />
parancsolja én általam, hogy az mely kõmívesek az elmúlt nyáron itt, az<br />
örményesi munkán voltak, úgymint Kömyues Simon, és Kömyues Janos, 46 kegyelmed<br />
azokat mindjárast ide küldje, az jövendõ hétre, úgymint ad 8. Aprili. Kegyelmedet<br />
azért authoritate functionis intem, hogy az specificált kõmíveseket minden<br />
késedelem és haladék nélkül az praefigált napra, avagy hétre, ide Örményesre<br />
küldje, posta szekeret adván alájok. Fogyatkozást ez dologban ne tegyen, melyet<br />
az mi kegyelmes Asszonyunk kegyelmedtõl (és én is) vehessünk jó néven. In<br />
reliquis Prudentem ac C[ir. D.] <strong>XVII</strong>I V ram feliciter valere desidero. Datum in Curia<br />
[Eörmenye]siensi die 6. aprilis, Anno Dominj 1641. etc.<br />
Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae Amicus ac Vicinus beneuolus:<br />
Petrus Szenas de Baljok mpria.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto: Domino, Simoni Uczási Judici Primario Civitatis<br />
Bistricienisis etc. Domino Amico ac Vicino beneuolo.<br />
45 Alvinczi Pál, a harmadik név szerint ismert örményesi udvarbíró. Ez az elsõ levele, de a neve már<br />
korábban is felbukkant Örményessel kapcsolatban, így pl. az 1638. évi összeírás elkészítésénél.<br />
(MAKKAI, 1954. 560.) Udvarbírósága felmentéssel zárult, amikor 1652-ben sikkasztás vádjával kivizsgálás<br />
indult ellene. (MAKKAI, 1954. 604–607.). Utóda Bojér István volt.<br />
46 Kõmûves Simon és Kõmûves János: besztercei kõmûvesek, akik a gyalui építkezéseken is dolgoztak.<br />
<strong>XVII</strong>I a levélen található tintafolt miatt nem olvasható tisztán<br />
121
46.<br />
Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1641. május 4.<br />
(B-lt. 458, 1641/63.)<br />
Az örményesi épületek építése jól halad, már lapos cserép és zsindely kell hozzá.<br />
Küldjék sürgõsen, hogy a pünkösdi ünnepekre elkészüljenek vele.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime. Salutem et servitiorum<br />
meorum paratissimam semper oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet Uram<br />
minden kévánsága szerint való sok jókkal etc.<br />
Mivel, Uram, az örményesi épületeken alkalmasint proficiáltak, az lapos cserepek<br />
és zsindelyek is igen kévántatnak, mivel õ Nagyságok az innep után ide szándékoznak,<br />
találják készen. Kegyelmedet kérem mint Uramat, ha mi kész bennek,<br />
mennél hamarébb szállíttassa ide, Örményesre, tudósítani is engemet ne difficultállja<br />
kegyelmed. Kegyelmed is nekem parancsolván mint jóakaró Uramnak<br />
ügyekezem szolgálni. De reliquo eandem Prudentem ac Circumspectum: d nem V ram<br />
feliciter valere desidero In Eörmenyes die 4 Maii Anno1641.<br />
Prudentis ac Circumspecti Dominatione Vestra Servitor semper paratissimus:<br />
Paulus Alvinczi mpria<br />
Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczas Civitatis Bistriciensis<br />
Judici primario etc. Domino mihi observandi.<br />
47.<br />
Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1641. május 13.<br />
(B-lt. 458, 1641/68.)<br />
Az udvarbíró öt szekeret küldött a cserepekért, azokra 8000 darab felfér. Ezekért<br />
összesen 19,20 forintot küldött, amit sokall, de sürgõs lévén, kifizeti.<br />
Generose Prudens ac Circumspecto Domino mihi observandissime. Salutem et<br />
servitiorum meorum paratus semper oblationem. Áldja meg Isten õ szent felsége<br />
kegyelmedet, Uram, minden kévánsága szerint való sok jókkal, kedvesivel egyetemben<br />
etc.<br />
Érteném Uram az kegyelmed levelébõl, hogy az ide való épületeknek szükségére<br />
szereztetett volna zsendelyt. Arra nézve küldettem öt szekereket, melyekre<br />
felrakhatnak XIX nyolcezert. Az kegyelmed kévánsága szerint ezerért küldettem fl:<br />
2//40, idest két forintot és negyven pinzt. In summa az nyolcezerre fl: 19//20. Noha<br />
Uram valóban drága, és az limitation kívül vagyon, õ Nagysága az mi Kegyelmes<br />
Urunk acceptálja-e avagy nem, nem tudom, de annak megvétele nem haladhat,<br />
mert az dolog igen sietõ. Kegyelmedet kérem ott az szekereket ne késeltessesse [!],<br />
adassa fel az nyolcezer zsendelyt, hogy õ Nagyságok idejüvén, találhassák festékes<br />
fedél alatt az mostani épületeket. De reliquo eandem Generosum Prudentem ac<br />
XIX kihúzva: öt<br />
122
Circumspectum D nem V ram feliciter valere desiderans. Jn Eörmenyes die 13. Mensis<br />
Maii, Anno domini 1641.<br />
Generosi Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestra, Servitor semper<br />
Paratissimus: Paulus Alvinczi mpria<br />
Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczas Civitatis Bistriciensis<br />
Judici primario etc. Domino mihi observando.<br />
48.<br />
Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1641. június 24.<br />
(B-lt. 458, 1641/103.)<br />
Az építkezés olyannyira jól halad, hogy az épületeket már fedni is lehet. A Besztercére<br />
küldött szekerekre annyi cserepet és zsindelyt rakjanak, amennyi felfér, hogy<br />
a jövõ héten, mire a fejedelmi udvar megérkezne, készen legyenek.<br />
Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime. Salutem et<br />
servitiorum meorum paratus semper oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet<br />
minden kévánsága szerint való sok jókkal, kedvesivel egyetemben.<br />
Kegyelmed Uram emlékezhetik reá Asszonyunk õ Nagysága és Praefectus<br />
Uram 47 is mint parancsolt legyen az fecskefarkú lapos cserepek csinálása felõl. Immár<br />
Istennek kegyelmességébõl az épületek annyira mentek, hogy héten menten<br />
kell fedni. Kegyelmedet annak okáért kérem, az odaküldött szekerekre adasson<br />
szava szerint annyit, kegyelmed az menni felfér, kegyelmedet convertálom róla. Õ<br />
Nagyságokat az jövendõ hétre idevárom. Õ Nagyságok találják készen, az cserepek<br />
miatt fogyatkozás ne legyen. Ha pedig Uram az négy szekérre elegedendõ<br />
cserép nem lenne, adasson zsendelyt reá, az áráról menten contentálom. De<br />
reliquo eandem generosum Prudentem ac circumspectum D nem V ram feliciter valere<br />
desiderans. In Eörmenyes, die 24. Junii, Anno1641.<br />
Generosi Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae Servitor semper Paratissimus:<br />
Paulus Alvinczi mpria<br />
Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczassi Civitatis Bistriciensis<br />
Judici primario etc. Domino mihi observandissimo.<br />
Allatae 26 Junii.<br />
49.<br />
Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1641. július 3.<br />
(B-lt. 459, 1641/111.)<br />
A fejedelemasszony holnap estére érkezik Örményesre, de a fejedelem Görgénybe<br />
tart, addig holnap este Szászszentgyörgyön hál.<br />
47 Bályoki Szénás Péter<br />
123
Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime seruitiorum<br />
meorum paratus oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden kévánsága<br />
szerint való sok jókkal, kedvesivel egyetemben.<br />
Vévén az Kegyelmed levelét, kegyelmednek kívánságát megértettem, hogy<br />
Urunk õ Nagysága ide, avagy közel való jüvetele felõl tudósítson. Szintén ezen órában<br />
érkezék Asszonyunktól õ Nagyságától levelem, melyben írja õ Nagysága,<br />
hogy holnap estvére ide, Örményesre jû, de Urunk õ Nagysága Görgényben megyen.<br />
Holnap éjjel Szasz Szent Georgyon 48 hál õ Nagysága, kegyelmeteket õ Nagyságát<br />
conveniálhatja. De reliquo eandem Generosum Prudentem ac Circumspectum<br />
D nem V ram. feliciter valere desidero. Raptim in Eormenies, die 3 Julii Anno1641.<br />
Generosi Prudentis ac Circumspecti Dominationis Uestrae Servitor semper Paratissimus:<br />
Paulus Alvinczi mpria.<br />
Címzés: Genenroso Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczassj Judici primario<br />
Civitatis Bistriciensis Domino mihi observandissimo.<br />
50.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Dési sókamara, 1641. augusztus 2.<br />
(B-lt. 458, 1641/131.)<br />
Az örményesi építkezéseken tavaly dolgozó kõmûvesek, Kõmûves Simon és Kõmûves<br />
János Gyaluba menjenek.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentes et circumspecti fideles nobis dilecti salutem et gratiam nostram. Gyaluban<br />
elkezdett épületünket akarván hováhamarébb végben vitetni, hüsegteknek<br />
kegyelmesen parancsoljuk, az mely kõmívesek tavaly örményesi épületünk körül<br />
munkálkodtanak, úgymint Keömives Simon és Keömives Janos, azokat mindjárast<br />
minden haladék nélköl megindítván, küldje Gyaluban. Kiknek útjokra mi saluus<br />
conductust is küldtünk. Secus non facturi. Datum in Curia nostra Deesiensi die 2.<br />
Augustis 1641.<br />
G Rakoci mpria<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici Primario, caeterisque Juratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistriciensis etc Fidelibus nobis dilectis.<br />
51.<br />
Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
H. n., 1641. augusztus 26.<br />
(B-lt. 458, 1641/154.)<br />
1. Minél hamarabb küldjék ki a rendelt asztalost, aki hozza magával az eszközeit<br />
és bizonyos festékeket.– 2. A fejedelemasszony egyik jobbágya megsebesítésének és<br />
48 Szászszentgyörgy (Sankt Georgen) Beszterce vidéki szász falu (ma: Sângeorzu Nou, RO)<br />
124
egyik pásztora elfogásának ügyében a törvény szerint járjanak el, rendezvén<br />
helyzetüket.– 3. A városban tartott darabant ügye is úgy alakuljon, hogy a fejedelemasszony<br />
kárt ne valljon.– 4. Az elmaradt számlákat az udvarbíró, amint hazaér,<br />
rendezi.– 5. A városban léte során rendelt gyalomra is legyen gondjuk, hogy<br />
minél hamarabb elkészüljön.<br />
Szolgálatomat ajánlom kegyelmednek és Istentõl minden jókat kívánok kegyelmednek<br />
megadatni.<br />
[1.] Az mint kegyelmednek oretenus is emlékeztem volt, egy asztalos felõl,<br />
hogy Örményesre küldjön, mivel énnekem az mi kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága<br />
aemandalt felõle. Kegyelmedet kérem, mennél hamarébb küldje el, ugyan õ<br />
tõle küldjön kegyelmed egy fant [!] 49 törött miniumot és egy darab alabástrumot.<br />
Az áráról certificálván ugyan az asztalastól megküldem. [2.] Az mi pedig az mi kegyelmes<br />
Asszonyunk õ Nagysága jobbágyának megsebesítését, és pásztorának<br />
megfogtatását [!] illeti, azoknak, Uram, törvénynek és eligazításának solicitálását<br />
eluntom: én õ Nagyságának az dolgot értésére adom, mit cselekeszik az kegyelmetek<br />
jóakaratja. Harmadnapnál tovább az kegyelmetek városában nem várakozhattam,<br />
mivel takarodásnak ideje vagyon. [3.] Én, Uram, úgy tudom, hogy az darabontot<br />
azért tartja kegyelmetek, hogy városában oltalmazzon, ne seditiot XX moveáljon,<br />
és õ Nagyságának kárt tegyen. Az még õ Nagyságától kegyelmeteknek<br />
válasza leszen a’ felõl, lássa kegyelmed, ha mindaddig detentióban tartja-e, avagy<br />
elbocsátja. [4.] Az mi az quietantia dolgát illeti, hazamenvén és az számtartómmal<br />
eligazítván az mennyirõl nem adtam quietantiat, megadom. Isten tartsa meg Kegyelmed<br />
sok esztendeig kedves jó egészségben. Bistricii die 26 Augusti Anno1641.<br />
Kegyelmednek jóakarattal szolgál: Paulus Alvinczi mpria.<br />
[5.] P. S. Egy gyalomra való kötél felõl szóllattam volt az szállásom mellett lakó kötélverõnek,<br />
mely legyen százhét öl. Kegyelmed parancsoljon az Céhmesternek,<br />
csinálják meg mennél hamarébb, az árát megadom. Az kötél ne legyen tömérdekebb<br />
embernek az kis ujjánál, gyeplõ-forma.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczassÿ Civitatis Biztriciensis<br />
Judici primario etc. Domino observandissimo.<br />
Allatae 16 Augusti.<br />
52.<br />
Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1641. szeptember 16.<br />
(B-lt. 458, 1641/167.)<br />
A fejedelmi udvartartás érkezése jövõ péntekre várható, addig a rendelt halászhálóra<br />
való kötél készüljön el. A festékek árát is megküldte. A szökött jobbágyot fogják<br />
el és a törvény szerint ítélkezzenek felette.<br />
49 Valószínûleg Font, így a mondatrész jelentése: egy font törött míniumot.<br />
XX kihúzva: pr.<br />
125
Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime. Salutem et servitiorum<br />
meorum paratissimus semper oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet Uram minden<br />
kévánsága szerint való jókkal etc.<br />
Azz [!] mely százhét öl hálóra való gyeplü-forma kötél csináltatása felõl írtam<br />
vala kegyelmednek, mostan csak szintén azért kellet fárasztanom, mivel õ Nagyságokat<br />
ez jövendõ péntekre idevárom. Anélkül semmiképpen nem halászhatom.<br />
Kegyelmedet azért kérem megértvén az dolgot, ez levelem praesentáló emberemnek<br />
adassa kezében, mennél hamarébb hozhassa el, hogy convertálhassuk ususra.<br />
Az árát, úgymint fl: 3. megküldettem érette, noha elég drága, mert ölétül elég volna<br />
két-két pénz az limitátió szerint. Az festékeknek az árát az ratione szám megküldettem<br />
volt, azt mondja. Az kötélbõl késedelem ne essék, mivel õ Nagyságoknak indignatióját<br />
fogjuk magunkra vállalni. Annakfelette az mi kegyelmes Asszonyunknak õ<br />
Nagyságának Paszmos nevõ falujából búdosott el egy Ettfel Georgi nevõ jobbágya,<br />
mely most az besenyei 50 malomban molnárkodik. Kegyelmed parancsoljon, adják<br />
kézhez az ország törvénye szerint, és õ Nagysága mandátuma szerint. De reliquo<br />
eandem Prudenti ac Circumspecto D. V. foeliciter valere desidero. Jn Eormenÿes<br />
die 16 7bris Anno 1641.<br />
Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae Servitor Paratissimus: Paulus<br />
Alvinczi mpria.<br />
Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczasj Civitatis et<br />
Districtus Bisztricensis [!] Judici primario etc Domino observandissimo.<br />
Allatae 16 7bris de Örményes.<br />
53.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Örményes, 1641. szeptember 21.<br />
(B-lt. 458, 1641/172.)<br />
Gaudi András gyalogkapitány Lengyelországba megy, a három lovát Besztercén<br />
hagyja, gondoskodjanak róluk.<br />
Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />
et Siculorum Comes etc.<br />
Prudentes et circumspecti fideles nobis dilecti salutem et gratiam nostram. Vitézlõ<br />
Gaudi Andras 51 egyik német gyalogink kapitán[yunk] XXI magunk dolgainkban<br />
Lengyelországban lévén expeditus, ez három lovait rendeltük hüségtek székiben<br />
52 tartásnak okáért. Parancsoljuk azért hüségteknek serio ez levelünket vevén,<br />
rendeljen helyet megírt három lovainak, szénával s abrakkal gazdálkodjék is nekiek,<br />
mind penig mellette lévõ székaljának illendõképpen gazdálkodjék. Secus<br />
50 Besenyõ, Beszterce-vidéki falu, Besztercétõl délkeletre (Viis¸oara, RO)<br />
51 A két Rákóczi György skót származású híres hadvezére, aki 1657-ben a lengyelországi Breszt kapitánya<br />
volt.<br />
XXI átírva és áthúzva, nehezen vehetõ ki<br />
52 ti: Beszterce vidéke<br />
126
non facturi. Datum in Curia nostra Eormeniesense, die 21 mensis Septembris Anno<br />
1641.<br />
G. Rakoci mpria<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario, caeterisque Juratis Civibus<br />
Civitatis nostrae Bistriciensis etc. fidelibus nobis dilectis.<br />
54.<br />
Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1641. szeptember 30.<br />
(B-lt. 458, 1641/178.)<br />
A fejedelem Besztercén elfogott jobbágyát hozzák Örményesre.<br />
Prudens ac Circumspecte Vir, Domine observande, post salutem plurimam et officiorum<br />
meorum Commendationem: Isten kegyelmedet minden kívánsága szerint<br />
való jókkal áldja meg etc.<br />
Elvöttem az kegyelmed levelét, melyben írt az Urunk õ Nagysága ott megfogatott<br />
jobbágya felõl. Ím azért Uram bizonyos emberemet küldöttem Kegyelmedhez<br />
ez levelemmel. Kegyelmed azért jómódjával adja kezéhez, hogy jó õrizet alatt az<br />
megírt jobbágyot kezemhez hozhassa. Kegyelmed is nekem parancsoljon, az miben<br />
tudok, örömest szolgálok. Isten tartsa meg kegyelmedet jó egészségben.<br />
Datum ex Örmenyes, die ultima Septembris, Anno 1641.<br />
Prudentis ac Circumspecto Dominationis Vestrae Servitor semper paratissimus:<br />
Paulus Alvinczi mpria.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simonj Uczassy Civitatis Biztriciensis<br />
Judici primario etc Domino mihi semper observandissimo.<br />
55.<br />
Alvinczi Pál Végh András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1642. január 10.<br />
(B-lt. 458, 1642/5.)<br />
Lázár Vaszilia nevû örményesi ifjút, akit lopás miatt elítéltek, de a bitófát túlélve<br />
kegyelmet nyert, most újabb lopás miatt megint keresték és Beszterce vidékén,<br />
Ilván találták meg. Fogassák meg és adják ki az örményesi udvarbírónak.<br />
Prudentissime ac Circumspecte Domine mihi observandissime, Salutem et servitiorum<br />
meorum paratissimam oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden<br />
kívánsága szerint való jókkal.<br />
Kegyelmedet Uram kelleték ez levelem által ilyen dologbul megtalálnom, hogy<br />
ennek elõtte esztendõvel egy idevaló örményesi orv lopott. Láncra felakasztatván,<br />
hogy az akasztófárul el ne lophassák, az akasztófán igen sokáig kínlódván – magam<br />
hon nem lévén – az ratione szám [?] levetette volt, interim gratiát nyertek neki<br />
õ Nagyságátol, ilyen conditióval, hogy ha ennekutána két pinz érõ lopásban találtatnék,<br />
menten felakasztassék. Ennek elõtte mintegy hét héttel, nem két pinz érõt,<br />
127
hanem csak két lovot lopott, jóllehet az egész falu kezes is volt érette ötszáz forintig.<br />
Õ Nagysága sok supplicatiójokra condonálta az kezességet, hac conditione,<br />
hogy öt hétre valahol lészen, kezemben hozzák az exequáltatásra. Ezek nyavalyások<br />
Molduvára is eljártak, onnan kikergették, nyomát Monykra 53 vitték, onnan elszaladott.<br />
Most bizonyosan úgy értették, hogy az Havas 54 alatt vagyon az kegyelmetek<br />
Jlua 55 nevû oláh falujában, Stephan Bukurezkul házánál vagyon ugyan bizonyossan.<br />
Kegyelmed azért, Uram, értvén az dolgot, s az õ Nagysága kegyelmes<br />
akaratját is, és énnekem aló parancsiolatját, kegyelmedet kérem, valami mesterség<br />
alatt küldjön igen hû szolgákot oda, aznak [!] az embernek házához, s igen igen jó<br />
vigyázás és erõs fogság alatt hozzák Besztercéig, el ne szalasszák. Besztercén énnekem<br />
lesznek emberim, Kegyelmed azoknak adassa kezekben. Az orv ifjú, veres<br />
bajuszú legény, igen erõsen megsütegettettem volt, Lazar Vasziliának hiák. Ha tagadná<br />
is magát, az sütésrõl megesmerik. Kegyelmedet meg is igen kérem valami<br />
mesterséggel keríttesse kézben, mert felette nagy orv. Isten tartsa meg kegyelmedet<br />
jó egeszségben. In Eormenjes die 10. Januarii: Anno1642. Prudentis et Circumspecti<br />
dominationis Vestrae Servitor paratissimus: Paulus Alvinczi mpria<br />
[Külön cédulán:] P. S. Én nem merek Uram oda embereket küldeni, mivelhogy fél,<br />
s ezeket megesmervén elõbb allatnak, ha kiket oda küld kegyelmed oly instructióval<br />
küldje, hogy az orv õket eszében ne vegye.<br />
Címzés: Prudentissimo ac Circumspecto Domino Andreae Uegh Civitatis Biztriciensis<br />
Judici primario etc. Domino mihi semper observandissimo.<br />
56.<br />
Alvinczi Pál Szappanos András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1642. március 14.<br />
(B-lt. 458, 1642/33.)<br />
Zágrai Andréka Deák elvette az örményesi Grama Tódor tanító könyveit, valami<br />
adósság címén. Intézkedjenek, hogy a könyveket visszaadja, ha pedig adós, törvény<br />
szerint rendezzék el.<br />
Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi semper observandissime.<br />
Salutem et servitiorum meorum paratissimam semper oblationem. Áldja meg Isten<br />
kegyelmedet minden kívánsága szerint való sok jókkal etc.<br />
Ez levelem praesentáló örményesi Todor Dascal n[evõ] XXII Grama jüvén hozzám,<br />
jelenté hogy Zagrán 56 lakó Andreka Diak n[evõ] kegyelmetek jobbágya vette<br />
volna el nemû-nemû könyveit azt praetendál[ván], hogy adós volna nekie az megírt<br />
örményesi Thodor Gra[ma]. Kegyelmedet annak okáért kérem, parancsolja meg<br />
annak az Zagrán lakó Andreka Diaknak, hogy az elvött marhát adja meg az Gramá-<br />
53 Mányik, Doboka vármegyei falu (ma: Manic, RO)<br />
54 borgói havasok<br />
55 Beszterce-vidéki falu, Nagyilva (ma: Ilva Mare, RO)<br />
XXII a hajtás mentén nem olvasható<br />
56 Zágra besztercevidéki falu (ma: Zagra, RO)<br />
128
nak, ha mivel adós ezért keresse suis modis, aliqu[e] én is másképpen gondolkodom<br />
felõle mert törvény nélkül nem szabad volna mentén tartani. Kegyelmed is ha<br />
miben nekem parancsol, mint jóakaró Uramnak, ügyekezem kegyelmednek szolgálni.<br />
De reliquo eandem Generosum Prudentem ac Circumspectum dominationem<br />
Vestram foeliciter valere desiderans In Eörmenyes die 14 Martii Anno1642.<br />
Generosi Prudentis ac Circumspecti dominationis Vestrae [Servitor semper<br />
paratissimus]: Paulus Alvinczi mpria.<br />
Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino [Andre]ae Zappanos Civitatis<br />
Bisztriciensis Judici [pri]mario etc. Domino mihi obser[uandissime].<br />
57.<br />
Alvinczi Pál Szappanos András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1642. április 12.<br />
(B-lt. 458, 1642/58.)<br />
A gabonás ház fedésére 10 000 zsindely kell minél hamarabb, továbbá 20 000<br />
zsindelyszeg is. Ha lehet, még az ünnepek elõtt küldjék.<br />
Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observande. Salutem et servitiorum<br />
meorum paratissimam semper oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden<br />
kívánsága szerint való jókkal.<br />
Mostan építvén egy öreg gabonás házat, kénszeríttettem kegyelmedet megtalálnom<br />
ez levelem által, kérvén kegyelmedet azon, hogy szereztetne annak megfedetésére<br />
tízezer zsendelyt, XXIII mennél hamarébb lehetne, hogy én is az õ Nagysága<br />
kegyelmes parancsolatja szerint hováhamarébb annak megzsendelyeztetését<br />
végeztetném el, mivel csak az hiá. És vagy húszezer zsendelyszeg felõl is parancsolná<br />
kegyelmed, vennének az vajdák fizetésért. Kegyelmedet pedig kérem, XXIV<br />
hogy ez levelem praesentáló emberem által tudósítani engemet ne difficultálja,<br />
tudjam én is magamat mihez tartani, mivel õ Nagyságokat is az innepek után mentén<br />
idevárom, tudjam õ Nagyságát is informálni arról, de ha lehetséges volna az<br />
zsendelyeket és szegeket még az innepek elõtt ide akarván szállíttatni. Isten tartsa<br />
meg kegyelmedet sok esztendeig kedves jó egészségben. In Eörmenÿes die 12<br />
Aprilis, Anno1642.<br />
Generose Prudentis ac Circumspecti D. V rae Servitor semper paratissimus: Paulus<br />
Alvinczi mpria<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Dominis Andreae Szappanos Judicii Primario<br />
Caeterisque Juratis Civibus Civitatis Bistriczensis etc. Dominis et Vicinis mihi<br />
observandis.<br />
XXIII eredetiben: sendejllt<br />
XXIV kihúzva: érte<br />
129
58.<br />
Alvinczi Pál Szappanos András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1642. szeptember 15.<br />
(B-lt. 458, 1642/155.)<br />
Gyulafehérvárra készülvén a kocsit beküldte Besztercére, kerekeit csináltassák<br />
meg minél hamarabb.<br />
Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime. Salutem et<br />
servitiorum meorum paratissimam oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden<br />
kívánsága szerint való sok jókkal, jóakaróival egyetemben.<br />
Emendálásnak okáért egy hitván kocsicskámot küldettem be az kerekes mesterekhez,<br />
mivel õ Nagysága Kegyelmes parancsolatjából Fejérvárra kel mennem, Kegyelmedet<br />
igen kérem mint jóakaró Uramot parancsolná, mennél hamarébb csinálnak<br />
meg fizetésemért, hogy én is mennél hamarébb indulhatnék meg, kegyelmedtõl<br />
igen kedvesen veszem. Én is ha miben tudok igyekezem kegyelmednek szolgálni<br />
mint jóakaró Uramnak. De reliquo [--] XXV Generosum Prudentem ac Circumspectum<br />
dinem V ram foeliciter valere desideramus. In Eormenÿes die 15 7bris, Anno 1642.<br />
Generosi Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae Servitor paratissimus:<br />
Paulus Alvinczi mpr.<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Dominis Andreae Szappanos Judicii Primario<br />
Caeterisque Juratis Civibus Civitatis Bistriczensis etc. Dominis et Vicinis mihi<br />
observandis.<br />
59.<br />
Alvinczi Pál Szappanos András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1643. január 1.<br />
(B-lt. 459, 1643/1.)<br />
Az udvarbíró tizennégy szekeret kér, mert Huszár Mátyás 57 királyfalvi 58 tavánál<br />
halászathoz kezd, és a halaknak a gyulafehérvári lakodalomra 59 való szállításához<br />
szükség lesz. Mindenik szekér elõtt 8-8 ló legyen, hogy bajuk ne essék.<br />
60.<br />
Alvinczi Pál Végh András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1643. április 12.<br />
(B-lt. 459, 1643/48.)<br />
Ifj. Rákóczi György érkezésére, a jövõ szerdára az udvarház földszintjén a szobákat<br />
össze akarják nyitni. A falak átvágásánál a kõmûvesek már dolgoznak. Küld-<br />
XXV kibetûzhetetlen rész<br />
57 Huszár Mátyás, erdélyi fõúr, fejedelmi tanácsos, étekfogó és Marosszék fõkirálybírája (MOL P 917,<br />
1.cs., f.34., 1635. aug. 31.), Torda vármegye fõispánja (MOL F17, 1.cs., f.160. 1650.).<br />
58 Királyfalva, Örményessel kelet felõl határos falu: Mezõkirályfalva (ma: Crăies¸ti, RO).<br />
59 Ifj. Rákóczi György és Báthori Zsófia 1643. február 3-án, Gyulafehérvárott megtartott esküvõje.<br />
130
jenek sürgõsen két asztalost, minden szerszámukkal együtt, az ajtók elkészítéséhez,<br />
és hozzanak egy zárt is. Szombatra a fejedelem is megérkezik.<br />
Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime Salutem et<br />
seruitiorum meorum paratissimam oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden<br />
kévánsága szerint való jókkal.<br />
Kénszeríttetem kegyelmedet igen hamarsággal az levelem által requirálnom,<br />
mivel az mi Kegyelmes Asszonyunk azt parancsolja, hogy az örményesi alsó rendházokban<br />
egynéhány házot által vágassak, melyekben legyen Ifjú Urunk 60 szálláson.<br />
Most az kõmûvesek azon laborálnak, mivel azért ajtók is kellenek reá. Kegyelmedet<br />
igen kérem küldjön igen sietséggel két asztalost, hozzanak ahhoz való szerszámokot<br />
vellek, csinálhassanak mennél hamarébb ajtókot, asztalokot, és ha mi<br />
egyéb kívántatik. Munkájokat megfizetem. Az lakatosaknál kerestessen kegyelmetek<br />
egy ajtóra való zárt is, minden szerszámával. Valami lészen az ára, ugyan az asztalosoktól<br />
mentén megküldem. Kegyelmedet kérem, az asztalosok elküldésében<br />
mora ne essék, mivel Asszonyunkat Ifjú Urunkkal együtt az jövendõ szeredára idevárom,<br />
szombatra Urunk is ide érkezik. Isten tartsa meg kegyelmedet jó egeszsegben.<br />
In Curia Eörmenjessiensi die 12. Aprilis Anno 1643.<br />
Generosi Prudentis Circumspecti dominationis Vestrae Servitor Paratissimus:<br />
Paulus Alvinczi mpria.<br />
Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Dominis Andreae Vegh Judicii Primario Caeterisque<br />
Juratis Civibus Civitatis Bistriczensis etc. Dominis et Vicinis mihi observandis.<br />
61.<br />
Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1643. június 24.<br />
(B-lt. 459, 1643/88.)<br />
1. Az uradalmi búzából hét szekérrel küldött Besztercére eladásra.– 2. Szükség<br />
van 20.000 zsindelyre, azokat megszerezvén, a búzavivõ szekerekre rakassák<br />
fel.– 3. A zsindelyekért 30 forintot küldött az udvarbíró. Ami hátramarad, arról<br />
tudósítsák. A korábbi adósságról az udvarbíró elismervényt küldött.– 4. Az alsó<br />
rendházakban a mennyezeteket javítani kell, ahhoz küldjenek három jó ácsmestert<br />
szerszámokkal, akik elkészítik és berakják a faragott mestergerendákat.<br />
Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime. Salutem et servitiorum<br />
meorum paratissimam oblationem.<br />
[1.] Az mi Kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága számára mostan is küldöttem Besztercére<br />
az Kegyelmetek városában eladni hét szekér búzát. Kegyelmedet annakokáért<br />
kérem, parancsolja az elõbbéli szállásra engedjék betölteni, míg eladhatják. [2.] Ennek<br />
elõtte is requiráltam volt Kegyelmedet az ide való szükségre húszezer zsendely szerzése<br />
felõl, melynek megszereztetésére ígérte volt is Kegyelmed magát, amire ezért,<br />
Uram, õ Nagysága az mely épületet parancsol serio continuáltatni, annak nem létele<br />
miatt abban nem mehetünk elõ. Kegyelmedet annak okáért most is kérem, hogy ha<br />
60 ifj. Rákóczi György.<br />
131
mit elkészíttettek benne, az búzavivõ szekerekre adassa fel. [3.] Mostan küldettem annak<br />
árában harminc forintot, i.e. fl. 30. Az mi hátramarad benne, arról tudósítván absque<br />
ulla difficultate, megküldöm, hogy ha pediglen készen nem volna, mennél hamarébb<br />
Kegyelmed parancsoljon elkészíttetni. Az mely adóság felõl Kegyelmed nekem<br />
írt volt, arról Kegyelmednek signaturát küldöttem, abbul megtetszik az adósság. Kegyelmed<br />
conferálván az Kegyelmeteknél levõ signaturával, s ha külömben lészen, s<br />
adó[sa] XXVI maradok, az õ Nagysága pinzébõl örömest contentálom Kegyelmeteket.<br />
[4.] Kegyelmedet ilyen dolog felõl is kelleték requirálnom, hogy az felsõ rendházak<br />
mennyezetében fogyatkozások esvén, mennél hamarébb meg kell emendáltatnom,<br />
mivel õ Nagyságokat rövid üdõn errefelé várom. Minekokáért Kegyelmedet kérem,<br />
késedelem nélkül küldjön vagy három jó ács mestereket, kik egynéhány mestergeren[dáka]t<br />
vonjanak fel. Hozzanak magokkal oly szerszá[mokat me]lyekkel völgyesen<br />
és párkányoson csinálhassá[k av]agy gyalulhassák az mestergerendákot. Fizetések<br />
és praebendájok elsende [?] leszen. Isten tartsa meg Kegyelmedet sok esztendeig<br />
kedves jó egészségben. In Eormenyes die 24 Junii, Anno1643.<br />
Prudentis Circumspecti dominationis Vestrae Servitor ad obsequ[endi] paratissimus:<br />
Paulj Alvinczi mpr.<br />
Címzés: Prudentissimo ac Circusmpecto Domino Andreae Weegh Civitatis Bistriciensis<br />
judici primario etc. domino mihi Obserua[nde]<br />
62.<br />
Bálpataki János Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1643. július 23.<br />
(B-lt. 459, 1643/108.)<br />
Az aratás tovább nem késhet, ezért segítségül egyhetes munkára száz aratót kér.<br />
Generose prudens et Circumspecti Domini mihi observande. Salutem et servitiorum<br />
meorum paratissimam commendationem etc. Isten õ felsége minden idvességes<br />
jókkal áldja Kegyelmeteket.<br />
Az mi Kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága tekintvén ide örményesi jószágába, Isten<br />
áldásából az õ Nagysága búzái, kik felesen vadnak, igen megért állapotban vadnak. [--],<br />
hogy káros leszen ha kése[delemmel] learattatának. Azért én általam õ Nagysága kegyelmeteket<br />
kegyelmesen kéreti mint jó szomszéd híveit, ne neheztelje kegyelmetek az<br />
itt való õ Nagysága arattatását, bátor csak egy hetes, vagy száz aratóval megsegíteni. Melyért<br />
õ Nagysága is kegyelmeteknek minden kegyelmességgel fog lenni. Ezek után Isten<br />
tartsa kegyelmeteket fejenként jó egészségben. In Eörmenÿes. 23. Julii. Anno. 1643.<br />
Generosorum Prudentium et Circumspectorum Dominationum Vestrarum Frater er<br />
Amicus Servire paratus: Johannes Balpataky mpria. Aulae MagisterCuriae Illustrissimae<br />
Dominae Dominae Principissimae Regni Transilvaniae.<br />
P. S. Ím címeres Pópától küldöttem el a levelet, hogy kegyelmetek bizonyos választ<br />
írván, megérthesse útban Asszonyunkat õ Nagyságát.<br />
XXVI itt és a továbbiakban egy tintafolt miatt nehezen olvasható<br />
132
63.<br />
Bálpataki János Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1643. augusztus 15.<br />
(B-lt. 459, 1643/129.)<br />
Bálpataki János hatlovas szekérre való hámokat kér, de jók legyenek, olyanok,<br />
„amiket Pál Deák, örményesi udvarbíró elvitetett volt, avagy ha azt visszaadta, s<br />
még el nem adták volna, akár azt küldje.”<br />
64.<br />
Bálpataki János Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1643. szeptember 6.<br />
(B-lt. 460, 1643/146.)<br />
Bálpataki János lóhámokat kért Besztercétõl, de az árához képest túl egyszerûnek<br />
találta, így visszaküldte, hogy cseréljék ki.<br />
Generose Prudens et Circumspecte Domino mihi observande consideratis. Servitiorum<br />
meorum paratissimam commendationem. Isten õ felsége minden idvességes<br />
jókkal áldja meg kegyelmedet.<br />
Az el múlt napokban küldötte vala Urunkhoz õ Nagyságához kegyelmetek egy becsületes<br />
városi atyafiát, akirõl írásomra küldött vala énhozzám is mutatóul egy darab<br />
részhámot. Melyet meglátván, ugyanazon emberséges ember által ismét vissza küldöttem,<br />
kirõl izentem is kegyelmednek. Melynek árát is, úgymint huszonnégy forintot értettem,<br />
de mivel felettébb drága, mert csak paraszt hámok. Kegyelmedet kérem, ez<br />
aránt való atyafiságos barátságát mutassa hozzám, s azon hámot olcsóbb áron küldje<br />
ide, minél hamarébb, örményesi udvarbíró Uram kezében. Én is tehetségem szerént<br />
más dolgokban igyekezem kegyelmeteknek kedveskednie; mert erre most felettébb<br />
való szükségem vagyon. His eandem Generosum Prudentem et Circumspectum D nem .<br />
V ram . Domini valere desidero. Datum in Eorménÿes. Die 6. Mensis Septembris. 1643.<br />
Generosarum Prudentium Circumspectarum D nis V rae Frater et amicus benevolus:<br />
Johannes Balpataky mpria.<br />
Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Andreas Végh. Judici Primario<br />
Civitatis Bistriciensis etc. Domino observandi Confidenti.<br />
65.<br />
Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1643. december 10.<br />
(B-lt. 460, 1643/176.)<br />
Az udvarbíró érdeklõdik, hogy a beküldött búzát eladták-e már. Mindenesetre<br />
most is küldött 10 köbölnyit. Igyekezzék eladni. A hátramaradt zsindelyt a búzavivõ<br />
szekereken elhozhatják, írják meg az árát.<br />
Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observande, servitiorum meorum<br />
semper paratam commendationem. Áldja meg Isten kegyelmedet, Uram, minden<br />
kévánata szerént való sok jókkal.<br />
133
Mivelhogy az elmúlt napokban küldöttem oda, az kegyelmetek városában, az<br />
mi kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága bizonyos számú búzáját eladni, melyet<br />
nem tudom, ha mindeddig is adtak-e el avagy nem. Azért Uram ím most is küldöttem,<br />
úgymint cub. nnor. Nro. 10, –. Kérem azért mint jóakaró Uramat, szomszédomat,<br />
hogy az mi kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága tekintetéért elõtte viselvén,<br />
mutasson módot és alkalmasságot az eladására, ne álljon sokáig ott egy helyben.<br />
Vékáit pedig [--] kelleték eladni. Az bizonyos gabonákot megírtam, annak felette<br />
az hátra maradt zsendelyt is, melynek egyik részét kegyelmed elküldette volt,<br />
most ez alkalmatossággal az búzavivõ szekereken elhozhatják. Kegyelmed ezért<br />
adassa fel az megírt zsendelyt, meg is írja ezert, mint vette, hogy vehessem s hány<br />
forinton vette. Kegyelmed is, Uram, jóakaró szomszédjának parancsoljon, örömest<br />
igyekezem szolgálni. De reliquo Generosum ac circumspectum V ram D nem servitor<br />
valere desidero, Datum In mezeõ Eörmenÿes die 10 Xbris Anno 1643.<br />
Generosi Prudentis ac Circumspecti D nis V rae seruire paratus: Paulus Alvinczi<br />
mpria.<br />
Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Andreas Végh. Judici Primario<br />
Civitatis Bistriciensis etc. Domino observandi Confidenti.<br />
66.<br />
Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />
Örményes, 1644. június 2.<br />
(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 11. cs. 3346, 124-125.)<br />
Az elmúlt napon Örményesre lecsapott hatalmas, jégesõvel kísért vihar által okozott<br />
károk ismertetése.<br />
Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint kegyelmes Asszonyomnak<br />
etc. Istentõl való minden kívánsága szerint való jókat, jó szerencsés és<br />
hosszú ideig való egészséges életet kívánok Nagyságodnak.<br />
Isten õ szent felsége sokszori bõséges áldása után tegnap, úgymint 1. Junii, délután<br />
két avagy három óra tájban minemû rettenetes nagy ostorát avagy látogatását<br />
bocsátotta legyen, az többi között ide, az örményesi határra is, voltaképpen Nagyságodnak<br />
nem describálhatom, mivel nagy hertelenséggel oly jégesõ lõn, az minemût<br />
löttenek lenni soha nem emlékeznek. Az nagysága volt egy tyúk haszonnyi,<br />
némely esmét, mint egy örög dió, mely mind õsz és tavasz vetéseket, Nagyságodét,<br />
s az szegény emberekét az Dári-tónak innetsõ felén az õsz árpa vetésig annyira<br />
elvert, elrontott, hogy csak tíz kalongyáig való aratáshoz is nem lehet reménség.<br />
Búzája Nagyságodnak csak az árpa mellett maradott egy darabocska, ötszáz<br />
kalongya ha lehet rajta Isten azt megtartván. Az szõlõket annyira elvesztegette, és<br />
az gerezdektõl s egyéb zöldségtõl úgy megfosztotta, hogy csak feketén áll. Az fáit<br />
is nem külemben hasogatta meg, miat ha fize [?] fokkal rontották volna meg. Semmiféle<br />
kerti vetemény nem maradott, annyira megsimította az földet, nem is tetszik,<br />
hogy vetemény lött volna benne, az fûvel az szerint bánt. Az házaknak az cserepeiben<br />
sokat által lyukasztott, s az ablakokban sem maradott épség. Mind az<br />
örög zsendelyes csûrt, s mind pedig az Dombon levõt tõbõl fel forgatta, és annyira<br />
öszve rontotta minden fáit, hogy az talpfák sem maradhattak helyekben, földig<br />
134
omlattanak le minden eszközi, müben azoknak fáiban nem sokat csinálhatni. Az<br />
falubeli szegény embereknek sok bárányokat ölte oda az dombon való csûr. Az<br />
zsendelyes csûrbõl az csûrbírót holt számban vontak ki, rosszul vagyon. Az majorbeli<br />
tyúkokban, tyúkfiakban, kappanokban sokat ölt meg, és külömb külömbféle<br />
madaraknak sok károkot tött. Noha fél óránál tovább ez rettenetes üdõ nem tartott,<br />
néholt most is vagyon az földen való jégnek két arasznyi az tömérdeksége. Itt,<br />
kegyelmes Asszonyom, az szegény emberek annyira elrémültek és félnek az éhségtõl,<br />
hogy most olcsón is eladnák marhájokat, de senki nem veszi. Cséplett búzája<br />
itt Nagyságodnak elég vagyon, melyrõl az Nagyságod Kegyelmes parancsolattját<br />
X<strong>XVII</strong> várom alázatoson, ha el kellessék-e adni most, jüvendõre nézve. Istennek<br />
hála, Nagyságodnak semminemû lábos marháiban ez rettenetes üdõ miatt kár<br />
nincsen, mivel õk is látván, avagy megérezvén erdõkre futattanak, kik pedig az rekeszekben.<br />
Az csûreket, kegyelmes Asszonyom, mindnyálag [!] kell megépíteni, s<br />
mind pediglen az házok fedelét is tatarozni. Az ablakokat újonnan csinálni, s az<br />
házak falait is megvakolni. Isten azt engedvén, holnap, kegyelmes Asszonyom,<br />
esmét Zent Martomban 61 megyek, ha arra is kárt tött az jégesõ, Nagyságodat mentén<br />
tudósítom. Isten tartsa meg Nagyságodat, Kegyelmes Asszonyom sok esztendõkig,<br />
kedves jó egészségben. Jn Eormenÿes, die 2 Junii. Anno 1644.<br />
Nagyságodnak alázatos szolgája: Paulus Alvinczi mpria.<br />
Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissae Dominae Dominae Susannae<br />
Lorantthffy Dei gratia Transyluaniae Principissae, partium Hungariae Dominae et<br />
Siculorum Comitissae etc. Dominae mihi semper clementissimae.<br />
67.<br />
Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1644. június 3.<br />
(B-lt. 460, 1644/43.)<br />
1. A vihar és a jégesõ által okozott károk leírása.– 2. A fejedelemasszony a jövõ hét<br />
végén várható, ezért sürgõsen küldjenek cserepezõ mestereket és tölcséreseket a<br />
megrongálódott tetõk és ablakok kijavításához.– 3. A zágrai orvost, aki a fejedelmi<br />
tárházat lopta meg, ha kiváltják, nem idézi törvény elé.<br />
Generose Prudens et Circumspecte Domine mihi observandissime Salutem et servitiorum<br />
meorum Commendationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden kívánsága<br />
szerint való jókkal, jó szerencsés és hosszú ideig való egészséges élettel.<br />
[1.] Isten õ szent feldjén minemõ rettenetes nagy csapását és ostorát bocsátotta legyen<br />
reánk, Kegyelmednek el hittem, lehet hírével, mivel oly nagy jégesõ lévén, az<br />
minemûét létének lenni a Memoria hominum soha nem tudnak. Mind õsz, tavasz<br />
gabonákot és szõlõket annyira elvert, hogy csak egy keveset is ember hogy arathasson<br />
nincs remenség. Ha Isten õ szent feldje ingyen való kegyelmébõl meg nem szán,<br />
errefelé az szegénység mind éhel halova lészen. Az kertekben, hogy vetemény lett<br />
X<strong>XVII</strong> kihúzva: nál<br />
61 Kóródszentmárton, udvarházas Maros megyei falu, az örményesi–kóródszentmártoni uradalom<br />
másik központja (ma: Coroisânmartin, RO)<br />
135
volna nem is tetszik. Az jégesõnek quantitása volt némely egy tyúkmonnyi, közönségesen<br />
pedig az ki volt egy örög diónyi, mely az házok cserepeit is igen által lyuggotta,<br />
s az üveg ablakokban sem maradott épség. [2.] Mivel azért Asszonyunkat õ Nagyságát<br />
ez jövõ hétnek vége felé ide várom mindenestõl, kegyelmedet kérem, küldjön vagy<br />
két cserepezõ mesterembereket, és tölcsérest is kettõt. Magával hozzon ahhoz való<br />
szerszámokat, fekete ónunk lészen, de fejír nem, munkájával mind az két rendbelit<br />
emberségesen contentálom. [3.] Az mely zágrai orvot itt fogva vadnak, noha törvény<br />
szerint megérdemlené az akasztófát, mivel az õ Nagysága korcsomaházát lopta meg,<br />
csak addig még az korcsomáros az bent merte egy hosszú szántó vasat, egy vésõjét és<br />
szaluját lopta volt el, melyeket mind kezében kaptunk. Mindazonáltal, ha többször<br />
efféle dolga nem volt, az Kegyelmed tekintetiért depositis tantum fl: 20 törvént nem<br />
láttatok, de ha Kegyelmed írását nem láttam, volna az jövõ héten, bizony felejtettettem<br />
[!] volna. Az korcsomaház õ Nagyságak egyik tárháza az többi között. Kegyelmedet<br />
kérem, az mesteremberek elküldésébõl fogyatkozás ne legyen. Én is ha miben tudok<br />
ügyekezem Kegyelmednek gratificálkodni. Isten tartsa meg kegyelmedet sok<br />
esztendeig kedves jó egészségben. In Curia Eormenyes die 3 Junii, Anno 1644.<br />
Generosi Prudentis et Circumspecti D nis V rae Servitor paratissimus: Paulus Alvinczi<br />
mpria.<br />
68.<br />
ifj. Rákóczi György (címzett nélkül)<br />
Örményes, 1644. július 6.<br />
(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 18. cs. 5468.)<br />
Ifj. Rákóczi György „censurát” kér a levél címzettjétõl, közben ismerteti a Felsõ-<br />
Magyarországon zajló hadi eseményeket.<br />
69.<br />
Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1644. augusztus 15.<br />
(B-lt. 460, 1644/71.)<br />
A szászszentgyörgyi jobbágynál lévõ kancáról úgy tûnik, mintha a fejedelemaszszonyé<br />
lenne, pedig a jobbágy egész faluval tanúsítaná, hogy a sajátja.<br />
70.<br />
Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1644. augusztus 25.<br />
(B-lt. 460, 1644/76.)<br />
Az örményesi építkezésekre 40 000 zsindely és 25 000 léc kell.<br />
Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime. Servitiorum<br />
meorum paratam semper Comendationem. Istentõl kegyelmedet megáldatni szívbõl<br />
kévánom.<br />
Kegyelmedet szeretettel kérem, ha valahonnan zsendelt hoznának, ide az Örményesi<br />
házok épületire kévántatik vagy negyvenezer. Ezért Kegyelmed õ Nagy-<br />
136
sága számára foglaltassa el, és vagy 25 ezer lécet ez levelem praesentáló szolgáimnak<br />
meghadtam, hogy az áráról contentáljak, mivel felette igen szükséges mindenik.<br />
Kegyelmed Nekem is parancsoljon, jó szívvel szolgálok Kegyelmednek. V. G.<br />
D. domino feliciter valere et desiderans. In Mezo Ormenyes, die 25 Augusti Anno<br />
1644.<br />
Generosi ac Prudentis vestrae D nis Servitor Paratissimus: Paulus Aluinczi mpr.<br />
Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Simony Uczios judici<br />
Primario Civitatis Bistriciensis etc. Domino mihi observandissimo.<br />
71.<br />
Lorántffy Zsuzsanna Rákóczi Györgynek<br />
Örményes, 1645. április 5.<br />
(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 13. cs. 3907)<br />
Rendben megérkeztek, a narancsot és a körtét köszöni.<br />
Szolgálok kegyelmednek mint szerelmes Uramnak, az Úr Isten áldja meg kegyelmedet<br />
szerelmes boldog hosszú élettel.<br />
Legyen hála Istennek, ma jókor ide egészségbe jüttünk. Kívánom az Istentõl<br />
kegyelmed felõl is hallanunk örvendetes híreket. Ide jól meg fáradt az út, az búzák<br />
is, hála Istennek, itt szépek. Az narancsot meg körtét megszolgálom kegyelmednek.<br />
Ezek után Isten oltalma alá ajánlom kegyelmedet, adja Isten, édes Uram, lássuk<br />
egymást jó egészségbe. Költ Eörmeniessen 5 aprilis Anno 1645–<br />
Kegyelmednek jó szívvel szolgál: Susanna Lorantffi mpria.<br />
Címzés: Illustrissimo Domino Principi Georgio Rakoci Dei gratia Principi Transilvaniae<br />
Partium Regni Hungariae Domino, ac Siculorum Comiti etc. Domino et<br />
Marito nobis charissimo.<br />
72.<br />
Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1645. május 5.<br />
(B-lt. 460, 1645/21.)<br />
Egy eltévedt mátéi 62 jobbágy véletlenül négy fát vágott ki a vermesi 63 erdõben. Az<br />
ügyben méltányos eljárást kér a beszterceiektõl.<br />
62 Szentmáté (Matei, RO)<br />
63 Vermes (Vermes¸, RO)<br />
137
73.<br />
Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1645. június 6.<br />
(B-lt. 460, 1645/45.)<br />
Vicérõl 64 lovakat loptak, ezeket Tacson 65 találták meg. Az ügyben kivizsgálást kér.<br />
74.<br />
Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1645. június 14.<br />
(B-lt. 460, 1645/50.)<br />
Az udvarbíró megírja a lótolvajláson kapott tacsiak ügyét, amelyben a helyi román<br />
pópa is érintett volt.<br />
75.<br />
Rákóczi György Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1645. október 8.<br />
(B-lt. 460, 1645/<strong>93</strong>.)<br />
Syemiczki Sándor lengyel étekfogót a fejedelem bizonyos dolgai végett Lengyelországba<br />
küldi. Két paripáját megjöveteléig szolgástól együtt gondozzák.<br />
76.<br />
Rákóczi György Debreczeni Tamásnak<br />
Örményes, 1645. november 13.<br />
(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 13. cs. 4110.)<br />
Rákóczi György kéri Debreczeni Tamást, hogy a serkei 66 jószágból rezeket hozasson<br />
Gyulafehérvárra.<br />
77.<br />
Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1645. november 17.<br />
(B-lt. 460, 1645/109.)<br />
Bornemissza kisasszony és Nagy Pál november 27-én tartandó esküvõjére borok<br />
kívántatnak, amelyek szállításához tíz szekér kell.<br />
64 Vice (Viţa, RO)<br />
65 Tacs (Tonciu, RO)<br />
66 Serke (ma: Širkovce, SK), falu Rimaszombat közelében, egykori Rákóczi-birtok.<br />
138
78.<br />
Alvinczi Pál Schultz Márton besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1646. január 14.<br />
(B-lt. 460, 1646/21.)<br />
Tizenkét darab vörös kötõféket kér a frissen befogott gyermeklovakhoz. Szükség<br />
lenne 10 000 zsindelyre is.<br />
Generose Prudens et Circumspecte Domine mihi observande. Salutem et servitiorum<br />
meorum paratissam oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden kívánsága<br />
szerint való jókkal és ez Új esztendõnek minden részeit tegye boldoggá és<br />
szerencséssé.<br />
Az itt való ellésnek közöl fogván ki tizenkét számú gyermeklovakat, õ Nagysága<br />
kegyelmes parancsolatjából, minekokáért kelletek kegyelmedet requirálnom,<br />
kérem azon hogy eleiben hivatván az szíjgyártók Céhmesterét, parancsolja meg<br />
Kegyelmed, csináljanak vörös állatbeli kötésfékeket, tizenkettõt, minél hamarébb,<br />
napjáról tudóssítván. Az árát megküldöm és az kötõfékeket kihozatom. Tízezer<br />
zsendelyre is nagy szükségünk volna az ide való épületekhez. Kegyelmedet kérem,<br />
szereztessen. Az áráról contentálom menten kegyelmeteket. Az mely Kegyelmeteknél<br />
lévõ restantia pénz felõl requiráltam vala kegyelmeteket, hogy hütelesebb<br />
legyen, arról való leveleket beküldettem vala, melyeket kegyelmetek be is [?]<br />
tartóztatott. Odaküldött szolgát könnyû válasszal eresztvén, mivel azért Uram azokat<br />
az le[veleket ratiom] X<strong>XVII</strong>I mellet producálnom és exhibeálnom kell, pro quibusdam<br />
testimoniis, kegyelmetek küldje vissza, mert miattok ha kárban maradok, én<br />
sem szenvedhetem káromat könnyen. Isten tartsa meg kegyelmeteket sok esztendõkig<br />
kedves jó egészségben. Jn Curia Eormenyes, die 14 Januarii Anno1646.<br />
Prudentes et Circumspectas D nis V rae<br />
Ad seruiendum paratissimus: Paulus Alvinczi mpria.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Martino Schultz Civitatis Bistriciensis<br />
Judici primario etc Domino mihi semper celendissimo.<br />
Allatae 16. Januarii Alvinczi Uram ír 12. kötõfékek felõl és valami zsendely felõl<br />
79.<br />
Alvinczi Pál a besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1646. március 29.<br />
(B-lt. 460, 1646/41.)<br />
4000 szál mogyoróvesszõt kér a kóródszentmártoni és az örményesi uradalomba.<br />
Szükség van 8000 zsindelyre is.<br />
Generose Prudens et Circumspecte Domine mihi observande. Salutem et servitiorum<br />
meorum paratissimam oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet Uram minden<br />
kívánsága szerint való jokkal, kedvesivel és jóakaróival egyetemben.<br />
X<strong>XVII</strong>I alig olvasható egy nagy tintapaca miatt<br />
139
Az örményesi és kóródszentmártoni udvarházakhoz lévén egynéhány ezer abroncsfákra<br />
szükség, minekokáért kellettek Kegyelmedet requirálnom. Kérem mint<br />
jóakaró Uramat, mivel annak most az ideje, az kegyelmetek székiben, az hol találnak<br />
[kez?]djen négyezer XXIX szálig való mogyoró vesszõket abroncsnak valókat vágatni,<br />
õ Nagysága is, Asszonyunk kegyelmesen veszi Kegyelmedtõl. Zsendely felõl<br />
is requiráltam vala Kegyelmedet, kérem az ide való szükségre szereztessen nyolc<br />
ezerig valót. Az ára a mi lészen, menten kegyelmed kezében szolgáltatom. Amellett,<br />
ha miben tudok én is ügyekezem Kegyelmeteknek gratificálkodni. Isten tartsa<br />
meg Kegyelmedet sok esztendõkig kedves jó egészségben. Jn Curia Eormenyes<br />
die 29 Martii. Anno 1646.<br />
Generosi Prudentis et Circumspecti D. V ra Serviens paratissimus: Paulus Alvinczi<br />
mpria.<br />
Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino judicii primario Civitatis<br />
Bistriciensis Domino mihi semper obervandissimo.<br />
80.<br />
Alvinczi Pál a besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1646. május 9.<br />
(B-lt. 461, 1646/62.)<br />
Az örményesi épületek cserepei igen rossz minõségûek, ezért minden tavasszal<br />
cserélni kell. Küldjenek két cserepezõ ácsot, hogy minél gyorsabban megjavítsák,<br />
hogy az esõs idõ ne tegyen kárt a boltozatokban. Zsindelyt is szerezzenek, hogy<br />
küldhesse a szekereket értük.<br />
Prudens et Circumspecte Domine mihi celendissime. Salutem et seruitiorum meorum<br />
paratissam oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden kívánsága szerint<br />
való jókkal.<br />
Mivelhogy Uram az örményesi házokon levõ cserepeket igen rosszul égettek<br />
volt, felette igen elromladozván, minden tavaszon tataroznom és emendálnom<br />
kell. Minekokáért kénszeríttettem kegyelmedet megtalálni, kérem azon, hogy küldene<br />
kegyelmed két cserepezõ ácsokat, melyek minél hamarébb renoválhatnak az<br />
házok fedelét. Mert ha esõs üdõ talál lenni, sok kár lészen az mennyezetekben és<br />
bolthajtásokban. Pünköstig, avagy még annak elõtte hármadnappal véghez vihetik.<br />
Munkájokról contentálom õket. Kegyelmed is nekem parancsolván, ha miben<br />
tudok ügyekezem szolgálni mint jóakaró Uramnak. Isten tartsa meg kegyelmedet<br />
sok esztendõkig kedves jó egészségben. Jn Curia Eormenjes die 9 Maii Anno1646.<br />
Prudentis et Circumspecti D.V ra . Ad serviendum paratissimus: Paulus Alvinczi<br />
mpr.<br />
P. S. Zsendelyre húsz forintot küldettem kegyelmed kezéhez, kérem kegyelmedet<br />
mennél hamarébb megszerezvén, tudósítson felõle, küldhessek szekereket érettek.<br />
Hogyha Uram az Innep elõtt el nem jühetnek az cserepezõ ácsok, az innepek<br />
után menten jüjjenek el, kérem kegyelmedet.<br />
XXIX nehezen kibetûzhetõ rész, de a négyezer biztos<br />
140
Címzés: Prudentissimo ac Circumspecto Domino, judicii primario Civitatis Bistriciensis<br />
etc. Domino mihi semper celendissimo.<br />
Allatae 13. Apr.[!] 1646. Ácsok és zsendely felõl való levele<br />
81.<br />
Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />
Örményes, 1647. február 22.<br />
(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 16. cs. 4737, 49r-50v)<br />
Az uradalom gazdasági hírei. A solymosiak által elfoglalt határ ügye.<br />
Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak.<br />
Istentõl minden jókat, jó szerencsés és hosszú ideig való egészséges<br />
életet kívánok Nagyságodnak.<br />
Istennek legyen hála, Kegyelmes Asszonyom, itt Nagyságodnak minden marhái<br />
jól vadnak. Az elsõ hasú teheneket mindennap szoktatják az fejésre, de olyanok<br />
is vadnak közöttök, melyeket semmiképpen meg nem taníthatni. Affélékkel,<br />
Kegyelmes Asszonyom, haszontalan bajlódni. Praefectus Uram õ kegyelme parancsolt,<br />
hogy Fejérárra ludokat, vajat, hagymát és gyümölcsöt küldjek. Küldettem<br />
azért Kegyelmes Asszonyom ez jedzés szerint, az mit küldhettem, az itt való szükségre<br />
is elegedendõt hadtam, Kegyelmes Asszonyom. Az eladó vaj felõl, noha régen<br />
írtam volt az fogarasi udvarbírónak, hogy árost szerezne reá, de maga XXX Fogarasban<br />
nem lévén, az számtartó csak szóval izent, hogy keres árost, de még eddig<br />
semmi bizonyos válaszom nem jûne. Az mint értem, Kegyelmes Asszonyom, az<br />
brassaiaknak 67 nemigen szabad kijárni, más szász városbeliek sem igen kapnak rajta,<br />
amiatt, hogy mirigyes üdõben gyûlt. Kolozsváratt is megpróbáltam, Kegyelmes<br />
Asszonyom, de tudom készpinzt nem adnak érette, mivel szokások, sõt ugyan törvények<br />
az Kolozsváriaknak, hogy ha kit megcsalhatnak, megcsalnak, és törvénykezvén<br />
véllek, hol mi hitván marhája vagyon, azt böcsülik el érette. Az búza árával<br />
is így járánk. Az sólymasiaknak cselekedetek felõl ha Kegyelmes Asszonyom<br />
Nagyságtok inquiráltatni akar, az mely Cancellaristák annak elõtte inquiráltanak:<br />
Arkosÿ Mate és Janos, 68 ha Nagyságtok kegyelmessége mostan is ugyan azok jûjenek<br />
ki.<br />
Az mely darab határt ugyan az solymasiak 69 foglaltanak volt el az szentmártoniaktól<br />
70 és zágoriaktol, 71 azt Nagyságtok ki akarván jártatni ennek elõtte három esztendõvel,<br />
arról való levél mellet, Director Urammal, kolozsvári káptalannal és Kolozs<br />
vármegye tiszteivel, az solymasiak meg nem engedvén, repulsiót tevének,<br />
melyért az megholt Director evocáltatta vala is õket Táblára. Ha az alkalmatosság<br />
XXX kihúzva: az<br />
67 Brassó (Bras¸ov, RO) város Dél-Erdélyben.<br />
68 Árkosi János és Árkosi Máté, a kancellária írnokai.<br />
69 Kissolymos, Oláhsolymos, az örményesi–kóródszentmártoni uradalomhoz tartozó falu, Kóródszentmárton<br />
mellett (ma: S¸oimus¸, RO)<br />
70 Kóródszentmárton (ma: Coroisânmartin, RO).<br />
71 Zágor, az örményesi–kóródszentmártoni uradalom egyik faluja Kóródszentmártontól délre (ma:<br />
Zagăr, RO).<br />
141
hozna, Kegyelmes Asszonyom, nem kellene elfelejteni, mivel szép darab és hasznos<br />
hely. Isten tartsa meg Nagyságodat, Kegyelmes Asszonyom sok esztendõkig<br />
kedves jó egészségben. Eormenyesreöl, die 22 Februarii Anno 1647.<br />
Nagyságodnak alázatos szegény szolgája: Alvinczi Pal Deak mpria.<br />
Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae Lorantffÿ,<br />
Dei gratia Transilvaniae Principissae, Partium regni Hungariae Dominae et<br />
Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae.<br />
82.<br />
Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />
Örményes, 1647. március 4.<br />
(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 16. cs. 4714, 124.)<br />
Az idõjárás leírása, az uradalom gazdasági hírei. A Sárospatakra szánt küldeményt<br />
összekészítette, küldjön útlevelet, és el is indítja.<br />
Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak<br />
etc. Áldja meg Isten Nagyságodat jó szerencsés, és hosszú ideig való<br />
egészséges élettel etc.<br />
Mostan, Kegyelmes Asszonyom, erre igen rút zûrzavar üdõk járnak, sõt ez télen<br />
ilyen erõs szelekkel és bõ hóval való üdõ nem is volt, de Istennek legyen hala borjúkban,<br />
bárányokban, malacokban semmi kárt sem tött, mivel jó helyen voltak.<br />
Egyébféle marháknak is nincs semmi bántódások, mind az két rendbeli gyermeklovak<br />
jól vadnak. Az ménesben való lovakot ideje volna, Kegyelmes Asszonyom,<br />
ide hozatni, tartanók itt helyben jól. Az itt való sötétszürke moldvai lovat ha<br />
Pocsajban 72 kell vinni, most volna az ideje, mivel kövér és felette vad gonosz lévén,<br />
igen nagy bajjal indíthatni meg, s meg is hitvánkozik még kijutnak vele, hogy még<br />
ott megkívántatnék hízhatnék meg addig. Ugyan az gyermeklovak mellet való lovászt<br />
kell kiküldenem mellette, mert mást közel sem hagy feléje menni. Borsó vagyon,<br />
Kegyelmes Asszonyom, harmincnyolc kis köböl, lencse Cub: 25, menemûek<br />
legyenek, mindenikbõl küldettem, Kegyelmes Asszonyom, az Nagyságod kezében.<br />
Patakra mennyit parancsol küldenem, készíttettem, Kegyelmes Asszonyom,<br />
két szekeret, mindenik eleiben nyolc ökröt. Nagyságod azért kegyelmesen parancsolván,<br />
menten megindíttatom. Nagyságod adjon salvus conductust, mert anélkül<br />
el nem mehetnek, se az szekerekkel, se az lóval. Ezeket azért, Kegyelmes Asszonyom,<br />
megindítván, az proventust aláküldöm, avagy viszem, mivel az szegénység<br />
is az besztercei sokadalomkor, ha mi pinzt terempthet [!] és adhat. Isten tartsa meg<br />
Nagyságodat, Kegyelmes Asszonyom, sok esztendõkig kedves jó egészségben.<br />
Eormenyesreöl 4 Martii, Anno 1647.<br />
Nagyságodnak alázatos szolgája: Alvinczi Pal deak mpria.<br />
Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae<br />
Lorantffÿ, Dei gratia Transilvaniae Principissae, Partium regni Hungariae Dominae<br />
et Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae.<br />
72 Pocsaj (H)<br />
142
83.<br />
Alvinczi Pál Schultz Márton besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1647. március 17.<br />
(B-lt. 461, 1647/51.)<br />
A korábban kért kötõfékekrõl hallotta, hogy elkészültek, ezért adják az odaküldött<br />
szabados kezéhez. Összesen négy forintot küldött érte.<br />
84.<br />
Alvinczi Pál Schultz Márton besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1647. május 3.<br />
(B-lt. 461, 1647/84.)<br />
A gyermeklovakhoz pányvakötelek, kötõfékek és istrángok kellenek, ezért csináltassanak<br />
35 pányvakötelet, 20 kötõféket és 40 istrángot. A kötõfék erõsebb legyen,<br />
mint a korábbiak.<br />
Prudens et Circumspecte Domine mihi observandissime. Servitiorum meorum<br />
paratissimam commendationem praemissam. Áldja meg Isten kegyelmedet minden<br />
kívánsága szerint való sok jókkal, jó szerencsés és hosszú ideig való egészséges<br />
élettel.<br />
Az mi kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága örményesi majorságbeli gyermeklovaihoz<br />
kívántatván bizonyos számú pányva kötölök, kötõfékek és azokban való<br />
istrángok, melyeknek vásárlására küldettem be bizonyos emberemet. Kegyelmedet<br />
annakokáért kérem az kötélverõ Céhmestert eleiben hívatván, parancsolja<br />
meg, adjon 35 szál pányvaköteleket, és húsz kötõfékekben való 40 szál istrángot.<br />
Az XXXI Szíjgyártó Céhmesternek is parancsolja meg, minél hamarébb csináljanak 20<br />
jó erõs kötõfékeket, mivel az melyeket az minapiban csinált volt, mind elszaggatták<br />
az gyermeklovak. De azoknál jobban és erõsebben csinálják, egy-egy szál ponyva<br />
kötelet és istrángot, s kötõféket mennyiért fognak venni, kegyelmedet kérem írásában<br />
engemet tudósítani ne difficultálja. Isten tartsa meg kegyelmedet sok esztendekig<br />
kedves jó egészségben. Jn Curia Eormenyessiensi die 3 Maii, Anno1647.<br />
Prudentis et Circumspecti: D nis V rae. Ad serviendum paratissimus: Paulus Alvinczi<br />
mpria.<br />
P. S. Mivel õ Nagyságokat rövid nap idevárom, igen megtörödezvén az üvegablakok<br />
és az ház XXXII héjazatjárul lehullván az cserepek, kegyelmedet kérem, küldjön<br />
egy üvegest és cserepezõ ácsot, mesterségekhez való instrumentumokkal.<br />
Szekeret küldettem alájok.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Martino Schulttzio, 73 Civitatis Bistriciensis<br />
judici primario etc. Domino vicino mihi celendissimo.<br />
XXXI kihúzva: Czeh<br />
XXXII kijavítva: házhely<br />
73 Martin Schultz vagy Schultz Márton, besztercei fõbíró.<br />
143
85.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Örményes, 1647. július 14.<br />
(B-lt. 461, 1647/119.)<br />
Rákóczi György hat mázsa spárga madzagot kér Szamosújvárra.<br />
86.<br />
Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />
Örményes, 1647. augusztus 3.<br />
(MOL E190 Rákóczi-Aspremont-lt. 16. cs. 4898, 178-179.)<br />
Az uradalom gazdasági híreinek ismertetése, a kóródi és kóródszentmártoni osztatlan<br />
községhatár ügye. Abroncsnak való vesszõk beszerzése Medgyesrõl.<br />
Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak,<br />
Istentõl minden jókat, jó szerencsés és hosszú ideig való egészséges<br />
életet kívánok Nagyságodnak.<br />
Istennek legyen hála, Kegyelmes Asszonyom, az árpa, rozs és búza aratást elvégeztük,<br />
melyeknek számait ez inclusában el is küldettem Nagyságodnak. Az vetésnek<br />
és helynek nagy voltához képest három ennyit is remélhettünk volna, de õ<br />
szent felsége áldását megvonván, kiváltképpen való ostorul egereknek hallatlan<br />
sok voltát bocsátván reája, itt az harmadát is alig hadta meg. Az magnak valót, Kegyelmes<br />
Asszonyom, behordattam, hétben kelve Isten üdõt adván, mind búza és<br />
szénahordást, mely hátramaradott elvégeznék. Egyéb tavasz gabona is elérkezvén,<br />
annak betakarítására is szorgalmatos gondom lészen. Istennek legyen hála, még<br />
eddig az zabnak, kölösnek, haricskának semmi ártása nincs, valóban jók. Ha Nagyságodnak<br />
is tetszik, Kegyelmes Asszonyom, talám az csûrös kertben kellene rakni<br />
az asztagokat, az egerektõl talám bátorságosban állanának, de tûzre nézve (kitõl<br />
Isten oltalmazzon) jobb volna másutt is lenni. Az Nagyságod kegyelmessége mit<br />
parancsol felõle, mindenütt õ szent felsége hatalmában lészen. Mindenféle marhák,<br />
Istennek hála jól vadnak. Az gyermeklovakot benn tartatom, füvet szekereken<br />
hordnak, az üdõ megkevesedvén, sarjúra kell veretni, de mivel, Kegyelmes Asszonyom,<br />
itt megesõvén volt, ménesében igen megbántódik. Mostan, Kegyelmes Aszszonyom,<br />
magnak való új búzát csípéltetik. Az kóródi és kóródszentmártoni berek<br />
nincsen, Kegyelmes Asszonyom, felosztva, még eddig mind az két faluban lakó<br />
emberek közönségesen élték, és sok károkat tött az parasztság benne, mivel erõtlenek<br />
lévén az nemes emberek, nem bírhattanak véllek, most is nem hasznos, Kegyelmes<br />
Asszonyom, felosztani, mivel az Nagyságtok szükségére malomhoz és<br />
egyéb épületre az hol találni fát, abban az erdõben, onnan vitetünk, de az parasztembereket<br />
ugyan el kel tiltani, az két faluban lakó nemes embereket is pedig úgy,<br />
hogy ne legyen szabad az kóródi és kóródszentmártoni berekbõl mogyoróvesszõt<br />
hordani egyéb szükségre, hanem csak szintén hordó kötni abroncsnak. Sõt, annak<br />
színe alatt is vesztegetni, avagy másnak adni ne merészeljenek. Mostan, Kegyelmes<br />
Asszonyom, kívántatnék comissió az medgyesi 74 Polgármesterre, adna az szék-<br />
74 Medgyes (ma: Medias¸, RO)<br />
144
en abroncsnak való vesszõket, mivel, Kegyelmes Asszonyom, Praefectus Uram õ<br />
kegyelme írására nem adnak. Másutt, Kegyelmes Asszonyom, nehezen tehetni szerit.<br />
Isten tartsa meg Nagyságodat, Kegyelmes Asszonyom, sok esztendõkig, kedves<br />
jó egészségben. Jn Curia Eormenyessiensi, die 3 Augusti. Anno 1647.<br />
Nagyságodnak alázatos szolgája: Alvinczi Pal mpria.<br />
Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae Lorantffÿ,<br />
Dei gratia Transilvaniae Principissae, partium regni Hungariae Dominae et<br />
Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae<br />
87.<br />
Alvinczi Pál Schultz Márton besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1647. augusztus 28.<br />
(B-lt. 461, 1647/143.)<br />
A sokadalom során az udvarbíró egy szökött jobbágyot fogatott meg Besztercén.<br />
Most el szeretné hozni, így adják a levelet bemutató ember kezébe. A váltságot érte<br />
megadja.<br />
88.<br />
Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />
Örményes, 1647. október 12.<br />
(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 16. cs. 4929.)<br />
Az uradalom híreinek ismertetése, az idõjárás leírása. A bortermés kevés, de jó<br />
lesz, a szüret jól halad stb.<br />
89.<br />
Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />
Örményes, 1647. október 28.<br />
(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 16. cs. 4<strong>93</strong>5, 252-253.)<br />
1. Az uradalom híreinek ismertetése, az idõjárás leírása, még mindig szárazság<br />
van.– 2. Az uradalmi kimutatást majd Szent Márton napja után készíti el.– 3. A<br />
gyermeklovak és más marha rendben van.– 4. A búza ára emelkedik, kérdezi,<br />
kell-e még csépeltetni eladásra.– 5. A borok eladása és a dézsmaborok ügye.– 6. A<br />
cserepezést még nem újíthatta meg, mert az ácsok Déván az idõt elhúzták, itt már<br />
hideg lett, és nem mernek belekezdeni.<br />
Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak,<br />
és Istentõl üdvességes minden jókat, jó szerencsés és hosszú ideig való<br />
egészséges eletet kívánok Nagyságodnak.<br />
[1.] Errefelé, Kegyelmes Asszonyom, az üdõ igen szározan viselé magát. Nagyságod<br />
Örményesrõl való elmenetelétõl fogva derekas esõ nem volt. Mindazonáltal,<br />
Kegyelmes Asszonyom, az vetésnek nagyobb része szép zöld. Most esmét az<br />
újságra hóval elegyes esõ lévén, az földet alkalmasint megáztatta, mely után kemény<br />
derek is vadnak. Az zöldségének egyfelõl az dér, másfelõl, Kegyelmes Asz-<br />
145
szonyom, az egér árt. Úgy tetszik, Kegyelmes Asszonyom, Istennek ebbéli ostora<br />
nem csendesedik, sõt nevekedik. [2.] Az új borról és vetésrõl, Kegyelmes Asszonyom,<br />
küldettem extractust, de hogy mindenekrõl generalis extractust írhattam<br />
volna, abban, Kegyelmes Asszonyom, mód nem volt, mivel az pásztoroktól Szent<br />
Márton napig számot nem vehetni. Az adósak is pedig úgy kéredzkedtek ki, hogy<br />
Szent Márton napjára administrálják az restantiákot. Isten azért azt az üdõt adván<br />
érni, az alatt én is, Kegyelmes Asszonyom, az marhákot megszámlálván, borokat,<br />
mindeneket, annak módja szerint bevévén és elrendezvén, generalis extractust készíttetek,<br />
és az proventussal együtt Nagyságodnak elküldöm. [3.] Az gyermeklovakat,<br />
Kegyelmes Asszonyom, benn tartatom, az harmadfûnek az seriem [?] valóban<br />
épültenek és szépültenek. Egyéb marhák is, Istennek hála, mind jól vadnak, az juhoknak<br />
és teheneknek fejéseket elhadták az borjúk kedvéért. [4.] Itt, Kegyelmes<br />
Asszonyom, az búzának ára nevekedik, vékája di. 25 és di. 28. elmegyen. Az Nagyságod<br />
kegyelmessége mit parancsol, kelletik-e eladni valót csipeltetni. [5.] Óbort,<br />
Kegyelmes Asszonyom, eddig küldettem Gyaluban, Görgényben és Besztercére<br />
ur: 782. Ha több kívántatik, többet is küldök, Kegyelmes Asszonyom, oda, az hová<br />
Praefectus Uram fogja parancsolni. Õ kegyelme Medgyes székbõl ötszáz veder<br />
(252v) dézsmabort deputált, de elég nem lészen, Kegyelmes Asszonyom, mivel az<br />
Szent Mártoni jószágbeli 75 borok is moston igen jó borok, noha kevés, de áros<br />
lészen. Örményesen, Kegyelmes Asszonyom, az mi kevés lött, az az tavalyinál sokkal<br />
jobb, apró új általagokban szürettem be. [6.] Az házak cserepezését, Kegyelmes<br />
Asszonyom, még nem újíthatám, mivel az még Déván 76 dolgokat elvégezhették, és<br />
idejühettenek az ácsok, igen meghidegedék az üdõ, nem merének hozzá fogni,<br />
mert csak haszontalan munka lött volna. Isten tavaszt adván érni, Kegyelmes Aszszonyom,<br />
mind egyéb épületekkel együtt végben kell menni. Isten tartsa meg<br />
Nagyságodat, Kegyelmes Asszonyom, sok esztendõkig, kedves jó egészségben. In<br />
Curia Eormenyessiensi, die 28 Octobris Anno 1647.<br />
Nagyságodnak alázatos szegény szolgája: Alvinczÿ Pal Deak mpria.<br />
Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae Lorantffy,<br />
Dei gratia Transilvaniae Principissae, Partium regni Hungariae Dominae et<br />
Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae.<br />
90.<br />
Alvinczi Pál Böhm György besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1648. március 5.<br />
(B-lt. 462, 1648/43.)<br />
Az egyik épület pohárszékeinek elkészítéséhez kér festékeket, és az épületekre 10 000<br />
zsindelyt. Az áráról tudósítsa.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine Vicine mihi semper benevole etc. Servitiorum<br />
meorum paratissimam Commendationem. Istentûl kegyelmednek kívánsága szerint<br />
való jókat, és egészséges hosszú életet megadatni kívánok.<br />
75 Kóródszentmárton<br />
76 Déva (Deva, RO)<br />
146
Az mely asztalost Asszonyunk õ Nagysága parancsolatjából, az kegyelmetek<br />
városából ide kihívattam volt, immár az egyik házba való pohárszéket nemsokára<br />
elkészítik, melyhez holmi szükséges egyetmás és festékek kívántatnak. Minekokáért<br />
kérem kegyelmedet, hogy ez levélben includált jedzés szerint kerestessen<br />
kegyelmed afféle festékeket. Az kinél találtatik, megküldöm az árát ezen asztalosoktúl<br />
annak az emberséges embernek, csak tudósítson róla, mit kellessek küldenem<br />
érte. Kegyelmednek megszolgálom, vagy tízezer zsendelyt is kegyelmed<br />
szereztessen az ide való szükségre, az ára felõl tudósítván kegyelmed, megküldöm.<br />
His Eandem Prudente ac Circumspecta D ne V ra feliciter vivere desidero. Datum in<br />
Curia Suae Celsitudinis Mezeö Eörmenyesiensi, die 5. Martii. Anno D[omini] 1648.<br />
etc.<br />
Prudentis ac Circumspecti: D nis V rae Vicinus servire semper paratissimus: Paulus<br />
Alvinczi mpria.<br />
P. S. Az zsendelynek ezerét hány forinton vehetni, kegyelmed tudósítson felõle, mindjárast<br />
pénzt küldök reá.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Georgio Bim, 77 Judici Primario Civitatis<br />
Bistriciensis etc etc Domino Vicino mihi semper observandissimo.<br />
Allatae 6. Martii 1648 Alvinczi Uram tízezer zsendely felõl, egyéb egyetmás felõl<br />
91.<br />
Alvinczi Pál Böhm György besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1648. március 22.<br />
(B-lt. 462, 1648/55.)<br />
A rossz idõjárás miatt a kõmûveseket hazaküldte, majd az asztalosokat is. Az Ördög<br />
nevû kõmûves igen rosszul dolgozik, máskor ne küldjék. Az asztalosok által<br />
vitt ajtósarkok mértékei szerint készíttessenek.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine Vicine mihi benevole etc. Servitiorum meorum<br />
paratam Commendationem. Istentûl sok jókat, és kívánsága szerint való jó egészséget<br />
megadatni kívánok kegyelmednek.<br />
Az minap az gonosz idõre nézve, az kõmíveseket hazabocsátám, mivel nem is<br />
volt ideje, hogy dolgozhattak volna. Már azért Isten jobb idõt adván, kegyelmednek<br />
megszolgálom, elkezdett munkájoknak véghezvitelére ismét küldje ki õket. Ím az<br />
asztalosokat is hazaküldtem, mivel itt dolgokat elvégezték. Ugyanezen szekéren, parancsoljon<br />
kegyelmed, az kõmívesek hadd jöjjenek ki. Az egyik kõmíves, az<br />
Eördeögh nevõ, igen gyarló módon munkálódik, bár kegyelmed mást küldjön helyiben.<br />
Kegyelmedet kérem, ebbõl is meg ne fogyatkoztasson. Az asztalosok valami sarkok<br />
mértékét vittek, kegyelmedet kérem az lakatosok Céhmesterének hagyja meg<br />
kegyelmed, mennél hamarébb lehet készéttesse el, és mikorra kellessek érette küldeném,<br />
azt is hadd tudhassam. Ugyanitt megfizetek az lakatosnak munkájától, mivel az<br />
felszegezéshez magának el kelletik ide jönni. Kegyelmed nekem is parancsolván, jó<br />
77 Böhm György besztercei fõbíró<br />
147
szívvel igyekezem szolgálni. Tartsa meg Isten kegyelmedet jó egészségben. Datum in<br />
Curia Suae Celsitudinis: Mezeõ Eörmenyesiensi, die 22 Martii. Anno Domini 1648.<br />
Prudentis et Circumspecti: D nis V rae ad serviendum paratissimus: Paulus Alvinczi<br />
mp.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Georgio Bym Civitatis Bistriciensis judici<br />
primario etc. Necnon vicino mihi obsseruandissimo.<br />
Allatae 24. Martii, Kõmûveseket kapna Örményesre Alvinczi Uram.<br />
92.<br />
Kávási Ferenc 78 Böhm György besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1648. május 8.<br />
(B-lt. 462, 1648/100.)<br />
Az udvarbíró otthon nem lévén, Kávási Ferenc olvasta el a levelet. Örményesre<br />
holnap jön Rákóczi Zsigmond, aki vasárnapra is itt marad. A fejedelemrõl és ifj.<br />
Rákóczi Györgyõl nem tudja, hogy eljönnek-e.<br />
Prudens, ac Circumspecte Domine mihi plurimum observandissime. Servitiorum<br />
meorum paratissimam Commendationem. Istentûl kegyelmednek jó egészséget,<br />
és kívánsági szerint való sok jókat megadatni kívánok.<br />
Az mely levelet Uram kegyelmed udvarbíró Uramnak küldött, õ kegyelme hón<br />
nem lévén, megolvastam, értem Uram mi felõl tudakozik kegyelmetek. Azt bizonynyal<br />
írhatom kegyelmednek, hogy öreg Urunk, se Asszonyunk õ Nagyságok most<br />
ide nem jõnek. Hanem úgy volt értésünkre, hogy Ifjú Urunk, és Rakoczi Sigmond<br />
Uram, õ Nagyságok jõnek erre Fogarasból, ki akarván menni õ Nagyságok. Tegnap<br />
elõtt estve érkezék Asszonyunknak õ Nagyságának levele, Udvarbíró Uramhoz, õ<br />
Nagysága ír csak az Úr Rakoczi Sigmond Uram jövetele felõl. Ma Kóródszentmártonban<br />
kellett õ Nagyságának érkezni, az Asszonyunk írása szerint. Udvarbíró Uram<br />
is odamené tegnap, minthogy az is az õ kegyelme inspectiója alatt vagyon. Holnap<br />
ideérkezvén, vasárnap is itt fog múlatni. Mivel Asszonyunk õ Nagysága semmit nem<br />
emlékezik levelébe Ifjú Urunk jövetele felõl, arra képest nem ítilem, hogy õ Nagysága<br />
is most idejõne, csakugyan az Úr Rákóczi Zsigmond Uram õ Nagysága. His Eandem<br />
Prudente ac Circumspeco V ra D ne feliciter vivere desidero. Datum in Curia Suae<br />
Celsitudinis: Mezeö Eörmenyesiensi: die 8. Maii. Anno Domini 1648. etc.<br />
Prudentis ac Circumspecti: D. V rae ad serviendum paratissimus: Franciscus Kauassy<br />
mpria<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Geörgio Bihm; Judici primario Civitatis<br />
Bistriciensis, etc. Domino mihi semper observandissimo.<br />
Allatae 9. Maii. 1648. Kávási örményesi tiszttartó ír Rákóczi Zsigmond Õ Nagysága<br />
Örményesre való XXXIII jövetele felõl.<br />
78 Kávási Ferenc, Alvinczi Pál helyettese, örményesi tiszttartó<br />
XXXIII a sor fölé beszúrva: való<br />
148
<strong>93</strong>.<br />
Rákóczi Zsigmond Lorántffy Zsuzsannának<br />
Örményes, 1648. május 10.<br />
(MOL E190 Rákóczi-Aspremont-lt. 17. cs. 5255.)<br />
Rendben megérkezett, az uradalom terményei szépek, de máshol igen szegények.<br />
Innen hétfõn indul tovább Szamosújvárra.<br />
Éltemig való fia, engedelmes alázatos szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak, mint<br />
szerelmes Asszonyom Anyámnak. Istentõl kívánok Nagyságodnak minden lelkitesti<br />
jókat, egészséges hosszú életet.<br />
Istennek hála, Kegyelmes Asszonyom, ide egészségben érkeztem szintén<br />
most. Nagyságtok felõl XXXIV minden örvendetes híreket hallani szíbûl kívánván. Az<br />
mint látom, az Nagyságod itt való vetési szépek, de egyebütt közönségesen ugyan<br />
szegények az nagy szárazságban. Isten engedelmébûl innét hetfûn megindulván,<br />
kedden ebédre Szamosújvárra igyekezem, onnét melyfelé megyek, Nagyságodtokat<br />
[!] alázatoson tudósítom. Engedje Isten Nagyságodtok [!] felõl halhassak minden<br />
örvendetes híreket. Örmenyest 9. Mai. 1648.<br />
Nagyságodnak alázatos engedelmes fia és szolgája míg él: Rakoczy Sigmond<br />
mpria.<br />
Címzés: Celsissimae Principissae Dominae Dominae Susannae Lorantffy, Dei gratia<br />
Principissae Transylvaniae, partium Regni Hungariae Dominae, et Siculorum<br />
Comitissae etc. Dominae Dominae et Matri mihi charissimae etc.<br />
94.<br />
Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />
Örményes, 1648. május 10.<br />
(MOL E190 Rákóczi-Aspremont-lt. 17. cs. 5214.)<br />
Rákóczi Zsigmond tegnap Örményesre érkezett, Kóródszentmártonba nem ment,<br />
hanem Zágoron keresztül Kissolymosnál kelt át a Küküllõn. Még mindig tart a<br />
szárazság. 80 ökröt hajtatott ki.<br />
Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak.<br />
Istentõl jó szerencsés és hosszú ideig való egészséges életet kívánok Nagyságodnak.<br />
Az Úr õ Nagysága tegnap szombaton vacsorára jó egészségben érkezvén Örményesre,<br />
itt vagyon. Az gazdálkodásból semmi fogyatkozást nem tudok, Kegyelmes<br />
Asszonyom, lenni. Szentmártonban 79 nem jut volt be õ Nagysága, hanem Zágorban<br />
evén ebédet pénteken, Sólymosnál ment õ Nagysága által az Küküllõn, de<br />
aznap mind ebédre vacsorára szép halakkal gazdálkodtam õ Nagyságának. Esõ,<br />
Kegyelmes Asszonyom, mostanság itt nem volt, valóban nagy szározság vagyon,<br />
nevesebben mind az vetés s mind az fû igen megállapodék. Az mely 80 számú ök-<br />
XXXIV eredetiben: felölre<br />
79 Kóródszentmárton<br />
149
öket kihajtattattam, azok, Kegyelmes Asszonyom, mind jó örög ökrök voltak, régi<br />
botos legény vagyon mellettek, az mind igen javallatta öket, s István Deák is látta.<br />
Egyéb marhák is, Istennek hála, jól vadnak, Kegyelmes Asszonyom. Az Nagyságtok<br />
idejüvetelit hamar üdõn hallom lenni. Nagyságtok mikorra rendelte, örömest<br />
érteném, Kegyelmes Asszonyom, tudnám magamat én is ahhoz alkalmaztatni. Isten<br />
tartsa meg Nagyságtokat, Kegyelmes Asszonyom, sok esztendõkig, kedves jó<br />
egészségben. Jn Curia Eormenyessiensi, die 10 Maii Anno 1648.<br />
Nagyságoknak alázatos szegény szolgája: Alvinczÿ Pal mpria.<br />
Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae Lorantffy,<br />
Dei gratia Transilvaniae Principissae, Partium regni Hungariae Dominae et<br />
Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae.<br />
95.<br />
Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />
Örményes, 1648. május 25.<br />
(B-lt.462, 1648/109.)<br />
A fejedelem muskétákat készíttet Besztercén.<br />
96.<br />
Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />
Örményes, 1648. július 10.<br />
(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 17. cs. 5192)<br />
Az idõjárás nagyon alkalmatlan az aratásra, alig tudnak haladni vele. A juhokról<br />
szóló kimutatást elkészítette. A köbölkútiak panaszkodnak az újonnan odatelepedett<br />
lakosokra. Az örményesi garádicskövek mérete.<br />
Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak.<br />
Áldja meg Isten Nagyságodat jó szerencsés és hosszú ideig való, egészséges<br />
élettel.<br />
Takarodásra való üdõ, Kegyelmes Asszonyom, igen alkalmatlan szolgál. Mindennap<br />
egynéhány versben és mind is ötszáz kalongya búzánál nem sokkal arathattak<br />
le. Ha azért õ szent felsége jó üdõt szolgáltat, élek az alkalmatossággal.<br />
Sárkányból 80 másfélszáz forintot hoztak, azon küül, Kegyelmes Asszonyom, az minek<br />
szerét tehettem, elküldöttem, mely teszen fl: 400. Az juhokról való extractust<br />
én, Kegyelmes Asszonyom, az szerint írattam le, az mint ennek elõtte nem régen<br />
be adtam volt Nagyságodnak. Az mi Kegyelmes Urunk õ Nagysága csak az juhokról<br />
parancsolta extractust küldenem. Az köbölkúti jobbágyok, az mely moston szállott<br />
ott lakos emberekre panaszolkodtak suplicatiojok [!] által, kiktõl sok injuriákot<br />
szenvednek, nem tudom, Kegyelmes Asszonyom, miben múlék dolgok, még Nagyságod<br />
Örményesen létében adták be suplicatiójokat, azólta nem jüve ki. Az alkalmatosság<br />
hozván én, Kegyelmes Asszonyom, az itt való állapotokról Nagyságodat<br />
alázatoson tudósítani el nem múlatom. Isten tartsa meg Nagyságodat, Kegyelmes<br />
80 Sárkány (S¸ercaia, RO).<br />
150
Asszonyom sok esztendõkig, kedves jó egészségben. Jn Curia Eormenyessiensi<br />
die 10. Julii, Anno 1648.<br />
Nagyságodnak alázatos méltatlan szolgája: Alvinczy Pal Deak mpria.<br />
P. S. Az örményesi garádics orsókövének az magassága másfél sing.<br />
Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae Lorantffy,<br />
Dei gratia Transilvaniae Principissae, Partium regni Hungariae Dominae et<br />
Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae<br />
97.<br />
Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />
Örményes, 1648. augusztus 26.<br />
(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 17. cs. 5175, 81-82.)<br />
1. A pocsaji kõfaragványok elszállítása Gyaluból gondot okoz, mert még van betakarításra<br />
váró zab.– 2. Eddig csak a búzát aratták le.– 3. A szarvasmarhát szájés<br />
körömfájás fertõzte meg, tejet nem adnak.– 4. A szõlõk helyzete és Dokos nemesi<br />
szõlõjének ügye.<br />
Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak.<br />
Áldja meg Isten Nagyságodat jó szerencsés és hosszú ideig való, egészséges<br />
élettel.<br />
[1.] Ez jelen való Augustusnak 3 napján, Munkácsról költ Nagyságod Kegyelmes<br />
commissióját vettem alázatoson Augusti die 24, melyben több dolgok között<br />
parancsol Nagyságod Kegyelmesen, Gyaluból az pocsaji épületnek való faragott<br />
kövek Périg való elszállítása felõl. Mely szintén most, hogy lehessen, Kegyelmes<br />
Asszonyom, nem tudom, mert noha tehetségem szerint az hordáson váltig<br />
serénkedtem, [2.] és jóllehet az búzát az idõnek javán minden kár nélkül betakaríttattam,<br />
de az zabban még vagyon künn kétezer kalongyág való. Az szegény ember<br />
pedig háza népestül hátán hord be csûriben mindennap életre való búzát, és ha tíz<br />
marhás emberek között két egészséges vonó ökröt találni, úgy segítik egymást. [3.]<br />
Istennek csudálatos látogatása az embereken, elsõbben az szájokban lévén nyavalyájok,<br />
mely miatt elaszván száradván az marhák, immár most az lábokban szállott<br />
nyû teremvén az körmök alatt, egyenlõképpen vagyon mind ökör-, tehén-, borjú-,<br />
juh-, sertésmarha. Az Nagyságod marhái is inkább mind úgy vadnak, és ezen nyavalyában<br />
sínylõdnek. Istennek hála még eddig nemigen holtak, ezután mi következzék,<br />
Isten tudja. Nyolcvan-kilencven fejõs tehén teje, mind is négy-öt fazék tejre<br />
szállott, mivel csak azokat fejhetni, az ki egészséges. Az juhok és sertés marhák<br />
csoportonként hevernek imitt-amott széllel. Nagyságod Kegyelmesen megítilheti<br />
ez csudálatos nyavalyát, most mind is 16 ekével szántatok-vettetek. Ma, Kegyelmes<br />
Asszonyom, reá telik az vetés másfélszáz köbölre. Azon leszek mindazonáltal, Kegyelmes<br />
Asszonyom, hogy ilyen alkalmatlanság is ne vádoljon gondviseletlen restségemmel,<br />
ami lehetõ, végben viszem, Kegyelmes Asszonyom. Ide, Kegyelmes Aszszonyom,<br />
inkább minden két-, harmadnap után esõ jár. Az zab berakásának ideje<br />
lévén, el nem múlatom, Kegyelmes Asszonyom, az alkalmatosságot. Magnak való<br />
búzát Praefectus Uram õ kegyelme deputált Cub. 322//2, melyért mást adtam. Mag<br />
151
úzából, Kegyelmes Asszonyom meg nem fogyatkozom. [4.] Az szõlõk, Kegyelmes<br />
Asszonyom, mindenütt szépen vadnak, de az kövér szõlõt csudálatos, mint<br />
eszi az darázs, és hogy – noha csak sendülésében vagyon – de veszni tért, hasadoz<br />
és rothad. Félõ, az többféle szõlõnek is hasonlóképpen lészen dolga. Dokos XXXV Kamuthi<br />
idejétõl fogva nemesi szabadsággal bírván minden ökökségit [!] az falunak<br />
nagy kárára, perlettek vélle, de nemességétõl semmi igazságát nem producalhatván,<br />
hasonló paraszt lévén az többihez, jobbágy állapotban maradott. Szõlõjében<br />
mindenkor sok bor terem, még eddig dézsmát nem adott, de az mint énnekem<br />
kevésbõl meg kell adnom, õ is megadhatja úgy. Mindazonáltal Nagyságod<br />
szabad akaratjában áll, kegyelmességét kinek, mint osztogatja. Az makk-keresõ emberim<br />
még, Kegyelmes Asszonyom, meg nem érkezének, de lészen gondviselésem<br />
felõle. Isten tartsa meg Nagyságodat, Kegyelmes Asszonyom, sok esztendõkig,<br />
kedves jó egészségben. Jn Curia Eormenyessiensi, die 26 Augusti Anno 1648.<br />
Nagyságodnak alázatos szegény szolgája: Alvinczy Pal Deak mpria.<br />
Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae Lorantffy,<br />
Dei gratia Transilvaniae Principissae, Partium regni Hungariae Dominae et<br />
Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae.<br />
98.<br />
Alvinczi Pál Böhm György besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1648. november 21.<br />
(B-lt. 463, 1648/156)<br />
Tizenhat gyermeklovat hozott be az udvarbíró a mezõrõl, számukra kér kötõfékeket.<br />
Az mi kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága itt lévõ majorságabéli gyermeklovai számára<br />
kelletvén valami állásbeli kötõfékek, úgymint No: 16, melyeket csak mostanság<br />
hozattam be az mezõrûl. Kegyelmedet azért kérem, hogy parancsoljon az szíjgyártó<br />
Céhmesternek felõle, csináltasson mennél hamarébb kétszeres igen jó vastag<br />
kötõfékeket, mert az gyermeklovak igen szaladoznak, egymást meg is<br />
sérthetik. Az ára felõl tudósítván Céhmester Uram, mi legyen, megküldöm az árát,<br />
mikor érettek küldök, csak tudhassam mikorra készülnek el. His Eandem Prudente<br />
ac Circumspecti D. V ra feliciter vivere desidero, Datum in Curia Mezeö Eörmenyessiensi,<br />
die 21. Novembris Anno D[omini] 1648.<br />
Pruden et Circumsp. D nis V ra Vicinus ad obsequia paratissus: Petrus Alvinczi<br />
mpria.<br />
P. S. Kegyelmedet kérem az kötõfékek elkészítésében haladék ne legyen, mivel<br />
igen káros.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Geörgio Bihm; Judici primario Civitatis<br />
Bistriciensis, etc. Domino mihi semper observandissimo.<br />
Allatae 23. 9br. Alvinczi Uram ír tizenkét állásbeli kötõfékek felõl.<br />
XXXV olvasható Dekesnek is<br />
152
99.<br />
Alvinczi Pál Böhm György besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1648. november 26.<br />
(B-lt. 463, 1648/165.)<br />
A rendelt kötõfékekért 45 forintot küldött az udvarbíró. Kell 25 vászonpokróc-heveder,<br />
gyalom 81 foltozására spárga.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine Vicine mihi observandissime etc. Servitiorum<br />
meorum paratissimam Commendationem. Istentûl kívánok kegyelmednek sok jókat<br />
és kívánsága szerint való egészséges hosszú életet megadatni.<br />
Ím Uram, az állásbeli kötõfékekért beküldtem, és az kegyelmed inasa szerint<br />
negyvenöt-öt pénzt küldtem, külön-külön váltságokban, csakhogy legyenek kétszeresek,<br />
és igen jó vastagok, mind szíja, s mind pedig forgó karikái, mivel igen<br />
délcegek az gyermeklovak az kiknek kelletik. Ha gyengék lesznek igen elszaggatják<br />
az fékeket. Vagy huszonhatig való vászonpokróc hevederek is kívántatnak, kegyelmedet<br />
megszolgálom, parancsoljon arról is, hogy készítsék el, az árát annak is<br />
megküldöm, csak érthessem mennyi legyen. Efféle spárgamadzag is vagy háromszáz<br />
ölig való kellene az gyalomnak foldozására, mivel az temetésre 82 halásztatnom<br />
kelleték. Az[ért] kegyelmed parancsolja meg az kötélverõk Céhmesterének,<br />
hogy csináltasson mindjárast ez szerû spárgát, mint ez az mustra vagy jel, XXXVI kit<br />
odaküldtem, háromszáz ölig valót, legyenek külön-külön végekbe. Annak is, ami<br />
az ára lészen megküldöm. Tartsa meg Isten kegyelmedet jó egészségben. Datum in<br />
Curia Mezeö Eórmenyesiensi, die 26. Nouembris. Anno 1648 etc.<br />
Prudentis et Circumspecti D. V rae ad serviendum obsequentissimus: Paulus Alvinczi<br />
mpria.<br />
P. S. Az gyalomnak elszakadozása miatt az halászatot mostan is félben kellet hadnom,<br />
XX<strong>XVII</strong> egynéhány szekér várakozik ott Fejérvárról. Kegyelmedet azért kérem,<br />
az spárgát készétsék el mindjárast, hadd hozhassa meg az szabados.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Martino Schulcz; Judici primario Civitatis<br />
Bistricziensis etc etc Domino Vicino mihi observandissimo.<br />
Allatae 27. 9bris Alvinczi írása kötõfékek és spárga felõl.<br />
81 gyalom (tör.) = leginkább állóvizekben használt 70-100 méter hosszú, középen zsákkal ellátott<br />
kerítõ öregháló<br />
82 I. Rákóczi György temetése.<br />
XXXVI a sor elé beszúrva<br />
XX<strong>XVII</strong> javítva haladnomból<br />
153
100.<br />
Alvinczi Pál Böhm György besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1649. február 9.<br />
(B-lt. 463, 1649/22.)<br />
Az udvarbíró lószerszámokat kér szekérhúzó lovakhoz és megcsináltatja a régebbi<br />
hámokat.<br />
Prudens ac Circumspecte Domine, Vicine mihi semper observandissime etc. Servitiorum<br />
meorum paratissimam Commendationem. Istentûl kívánok kegyelmednek<br />
jó egészséget az Új Esztendõben, és mind idvességes jókat megadatni.<br />
Az mi kegyelmes Öregbik Fejedelem Asszonyunknak 83 õ Nagyságának [--] Örményesen<br />
egynéhány rendbeli szekeres [lovaihoz ? --] XX<strong>XVII</strong>I való holmi szükséges<br />
szíjszerszámok is kívántatván, kelleték kegyelmedet ez inasom által requirálnom<br />
felõle, kérvén azon mint jóakaró Szomszéd Uramat. Kegyelmed parancsoljon felõle<br />
az szíjgyártók Céhmesterének, õ kegyelme az oda vitt hámokat varrogassa és<br />
foldozgattassa meg, az mint az vélek lévõ kocsis megmutogatja. Annak felette az új<br />
szerszámokat is készéttesse el, hová hamarébb, ez levelemben includált signatura<br />
szerint, ha készen nem találtatnék afféle, az szíjgyártó uraimnál. Az ára mennyit tegyen,<br />
mind az hámok körül való foldozgatásnak, s mind pedig az új szerszámok<br />
csinálásának, Céhmester Uram írása által tudósítván felõle engemet. Õ kegyelmeket<br />
emberségesen contentáltatom munkájokról, csak késedelem és fogyatkozás<br />
ne essék az dologban, mivel azt sem tudom, mely órában fog õ Nagysága az kocsisoknak<br />
utat parancsolni, bánnám ha készületlen találtatnánk. Kegyelmed is nekem<br />
parancsolván, más dologból jó szívvel igyekezem szolgálni. His Eandem Prudentem<br />
ac Circumspectum D. V ram feliciter vivere desidero. Datum in Curia Mezeö<br />
Eörmenyessiensi die 9. Februarii. Anno D1649. etc<br />
P. S. Mikor az hámok elkészülnek és érettek mennek, akkor megküldöm az árát<br />
emberségesen.<br />
Prudentis et Circumspecti: D nis V rae ad serviendum paratissimus: Paulus Alvinczi<br />
mpria.<br />
Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino N.N. Judici Primario Civitatis Bistriciensis<br />
etc. Domino vicino mihi semper observandissimo.<br />
Allatae 12. febr. Örményesrûl vett levél az hámok foldozása felõl.<br />
83 Lorántffy Zsuzsanna, ekkor a fejedelemasszony már II. Rákóczi György felesége, Báthory Zsófia<br />
volt.<br />
XX<strong>XVII</strong>I a hajtás mentén két sor nem olvasható<br />
154
101.<br />
Alvinczi Pál Sárdi Budai Péternek<br />
Örményes, 1649. július 14.<br />
(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 18. cs. 5501.)<br />
Ötven kaszást kértek segítségül a fogarasi udvarbírótól, de õ 77-et küldött, és százra<br />
akarja kiegészíteni. Amíg nem ír, ne küldjön többet.<br />
Szolgálatomat ajánlom kegyelmednek mint jóakaró Szomszéd Uramnak, és Istentõl<br />
jó szerencsés és hosszú ideig való egészséges életet kívánok kegyelmednek.<br />
Elsõben requirálván kegyelmedet ötven kaszások küldése felõl, írtam vala,<br />
hogy az elsõknek megindítása után egy héttel küldené esmét kegyelmed ötven kaszást,<br />
de kegyelmed No: 77. küldött, s írja kegyelmed hogy százra tölti. Én Uram, in<br />
Summa száz kaszással contentus löttem volna; mivel Uram az árpa aratást elvégeztettem,<br />
s az sok esõ miatt az sarlósoknak dolgot nem adhatok. Az búza aratáshoz<br />
pedig két hétig nem kezdhetek, kegyelmedet kérem mindaddig is még levelemmel<br />
nem requirálom kegyelmedet, egyet se küldjön kegyelmed. Mikorra és hány, s micsoda<br />
szerszámmal kívántassék küldeni, én kegyelmedet idején requirálom. Isten<br />
tartsa meg kegyelmedet jó egészségben. Jn Curia Eörmenyessiensi, die 14 Julii, Anno<br />
1649.<br />
Kegyelmednek jóakarattal szolgál: Alvinczÿ Pal Deak mpria.<br />
Címzés: Generoso Domino Petro Budaÿ de Sard, 84 universorum bonorum Arcis et<br />
Praesidÿ Fogarasiensis Prouisorj etc. Domino vicino mihi observandissimo.<br />
102.<br />
Bojér István Szabó Márton besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1650. március 8.<br />
(B-lt. 463, 1650/11.)<br />
Paszmosi András Magyarországon létében itthon egy ökrét ellopták, ennek szarvát<br />
és bõrét Besztercén találta meg. Az udvarbíró kéri a tanácsot, hogy járjanak el<br />
igazságosan az ügyben.<br />
Szolgálatomat ajánlom kegyelmednek mint Uramnak. Isten kegyelmedet minden<br />
üdvességes áldásokkal áldja meg kegyelmedet.<br />
Paszmoson lakó Paszmosi András, Öreg Asszonyunk õ Nagysága szabadosa<br />
adá értésemre, hogy ez elmúlt esztendõben Magyarországban kelletett fáradni ki,<br />
és míg oda volt az õ Nagysága szolgálatjában, addig itthon egy ökröt elloptak, és<br />
sok fáradtsága között mindaddig, hogy az ellopott ökrének az bõrit feltalálta szegény<br />
az kegyelmedtek [!] városában egy vargánál, mind szarvastól. Melynek nagyobb<br />
bizonyságára az szarvát is elhozta, akkor azon kérte az szabados az vargát,<br />
hogy ne metélje fel azt az bõrt, mert õ arra az szarvára XXXIX reá esküszik egész faluval,<br />
hogy az õ ökre szarva az. Azért kegyelmedteket [!] kérem, hogy kegyelmed te-<br />
84 Sárdi Budai Péter, fogarasi udvarbíró.<br />
XXXIX a két szó sor fölé beszúrva<br />
155
tessen igazat szegénynek vele, hogy ne maradjon kárban az õ Nagysága szabadosa,<br />
mert az Uram éjjel-nappal csak az õ Nagysága foglalatos[!]. Az Úr õ Nagysága<br />
méltóságos tekintetiért cselekedje meg kegyelmedtek. Ezeknek utána Isten tartsa<br />
meg kegyelmedteket sok esztendeig jó egészségben. Datum in Curia Eörményes,<br />
die 8 Marti 1650<br />
Kegyelmedteknek jó szívvel szolgál: Boÿer Istuan 85 mpria.<br />
103.<br />
Bojér István Szabó Márton besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1650. május 9.<br />
(B-lt. 463, 1650/15.)<br />
Cserepezni tudó ácsot küldjenek, mert cserép van, csak nem tudják felrakni. Akiket<br />
küldtek, csak cserepet készíteni tudnak. Ha búzát akarnak vásárolni, itt lehet kapni.<br />
Szolgálatomot ajánlom kegyelmednek mint jóakaró [Uramnak.] XL Isten kegyelmedet<br />
minden üdvességes áldásival szeren[csé]sen boldogul áldja meg.<br />
Kegyelmednek, Uram, az minapiban is írtam vala, hogy egy cserep[ezni való]<br />
mesterembert küldjön. Minekünk itt elég cserepünk[kel] vagyunk, csak fel kellene<br />
rakni az házakra, kegyelmed ezert [?] küldött egyet, de õ azt mondja, hogy õ nem<br />
tud ahhoz, hanem csak cserepet tud csinálni. Én [--] hazabocsátottam, mert elég<br />
cserepünk vagyon. Az[ért] kérem mint jóakaró Uramot, hogy küldjön kegyelmed<br />
olyan mestereket, az kik tudnak cserepezni [is]. Õ Nagysága is tudom, hogy kedvesen<br />
veszi [Kegyelmetektõl], én is az jámbornak munkáját megfizetem emberül. Azt<br />
is akarám kegyelmednek értésé[re adni], hogy ha valaki ott az kegyelmetek városában<br />
[búzát] akarna, jöjjön ide, adunk, Uram mü [--] száz köböllel vékáját pjk 1//15.<br />
– forinton s tizenöt pénzen vékáját. E[zeknek] utána Isten tartsa meg kegyelmeteket<br />
so[k e]sztendekig jó egészségben. Datum in Eörmenyes, die 9. Maii Anno 1650.<br />
P.S. Az kinek [--kel]ne készek [--------] árát [--------] akaró [--------]: Bojer Ist[uan] XLI<br />
104.<br />
Rákóczi Zsigmond Klobusiczki Andrásnak 86<br />
Örményes, 1650. november 10.<br />
(MOL E190 Rákóczi-Aspremont-lt. 19. cs. 5750.)<br />
Rákóczi Zsigmond Örményesen tartózkodva beszámol Hunyor György lengyelországi<br />
követ visszaérkezésérõl, Comenius 87 conventiójáról és ír Forgács Zsigmondné<br />
ügyében.<br />
85 Bojér István, örményesi udvarbíró, Alvinczi Pál leváltása után fogalja el a tisztet, valamikor 1649/1650<br />
telén.<br />
XL Az egész levél erõsen kopott, sok helyen alig kivehetõ, nem olvasható.<br />
XLI A címzés nehezen olvasható, Szabó Márton besztercei fõbíró neve azonban kivehetõ.<br />
86 Klobusiczki András, a magyarországi Rákóczi-birtokok fõintézõje.<br />
87 Comenius (Jan Amos Komenský, Nivnice, 1592. március 28.–Amszterdam, 1670. november 16.), cseh<br />
pedagógus és író, Lorántffy Zsuzsanna és fia, Rákóczi Zsigmond meghívására Lengyelországból<br />
1650-ben érkezett Magyarországra.<br />
156
105.<br />
Bojér István Szabó Márton besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1651. május 6.<br />
(B-lt. 464, 1651/20.)<br />
Az udvarbíró beszámol az uradalmi erdõben zajló vadászatról, az elejtett róka<br />
bundájából magának rendel szép prémbundát.<br />
106.<br />
Az örményesi ingóságok összeírása<br />
H. n., 1675. június 20.<br />
(Bánffy-lt. c. 721, f. 1–3.)<br />
Az örményesi udvarházakban, kertekben, mezõben s egyebütt is feltaláltatott res<br />
mobilisseknek regestruma. Anno 1675. die 20 Junii.<br />
Az alsó rend palotákban találtunk:<br />
Fogast hatot nr. 6.<br />
Három deszkás ágyat nr. 3.<br />
Két lábas öreg asztalt nr. 2.<br />
Egy kis karszéket nr. 1.<br />
Paraszt padszéket kettõt nr. 2.<br />
Egy kemence eleibe való zöld fészek deszkát.<br />
Ablakot egyet sem, az ajtókat zár s sarok nélkül.<br />
Ez házakban találtunk szemiben búzát cub. Sax. nr. 979//1.<br />
Az felsõ palotákban találtunk:<br />
Festett fogast nr. 5.<br />
Paraszt fogast nr. 4.<br />
Öszvejáró asztalt az ebédlõ palotában nr. 1.<br />
Másféle jó lábas asztalt nr. 3.<br />
Ágyat pusztán nr. 2.<br />
Karszéket nr. 1.<br />
Padszéket nr. 3.<br />
Egy festett almáriumot fél ajtó nélkül. Egy kis asztallábot. Ablakot egyet sem, ajtókat<br />
zár s sark nélkül.<br />
Az mosóház udvarán találtunk:<br />
Egy viaszsajtolót minden készségével. Egy rossz feneketlen kádacskát.<br />
Az virágos kertben:<br />
Zöld kályhát nr. 68<br />
Két új tilót.<br />
Az udvaron lévõ gabonás ház elõtt:<br />
Egy fürdõkádacskát.<br />
Egy rossz tekenõt.<br />
157
Az gabonás házban:<br />
Búzát szemül, Cub. Sax. 88 nr. 8.<br />
Búzalisztet Cub. Sax. nr. 8.<br />
Ucsút 89 Cub. Sax. nr. 39.<br />
Búza utolját Cub. Sax. nr. 14/3.<br />
Az szalonnás bástya elõtt:<br />
Egy új szuszékot nr. 1.<br />
Kádat nr. 9.<br />
Sót kilenc kût [!] nr. 9.<br />
Két vizes hordót nr. 2.<br />
Vízhordó csebert nr. 1.<br />
Egy korcsolyát nr. 1.<br />
Az sütõ házban:<br />
Két öreg lábas dagasztó asztalt nr. 2.<br />
Egy öreg lábas dagasztó tekenõt nr. 1.<br />
Egy szitát nr. 1.<br />
Egy csebret nr. 1.<br />
Egy tányért nr. 1.<br />
Két mosótálat nr. 2.<br />
Az konyhán:<br />
Egy hosszú lábas asztalt nr. 1.<br />
Két vagdaló deszkát nr. 2.<br />
Az kerítés mellett mintegy 125tig [!] való zsindelyt.<br />
Az új házakban:<br />
Egy új sarkatlan ajtót nr. 1.<br />
Egynéhány darab faragott követ, egy rossz karszéket.<br />
Az tömlöcház elõtt:<br />
Egy jó sóõrlõt kövestül nr. 1.<br />
Egy jó darab sót, egy sajtnyomót.<br />
Az számtartó házban:<br />
Két karszéket nr. 2.<br />
Egy lábas asztalt nr. 1.<br />
Egy deszkás ágyat nr. 1.<br />
Két üvegablakocskát nr. 2.<br />
Két fogast nr. 2.<br />
Körülbé[!] együtt s másutt találtunk:<br />
Üres hordót, kik közül sok feneketlen, harminchatot nr. 36.<br />
88 cubulis saxonicalis = szász köböl<br />
89 ocsút<br />
158
Üres átalagot nr. 4.<br />
Fürész deszkát nr. 65.<br />
Dirib-darab deszkát nr. 15.<br />
Az nagy pincében:<br />
Öreg korcsolyát nr. 1.<br />
Kisebbet nr. 2.<br />
Ajtóra való pléhet (de csak az egyik jó) nr. 2.<br />
Egy l[-]t XLII<br />
Egynéhány öreg ászokfát<br />
Az kertben:<br />
Két tábla fokhagymát nr. 2.<br />
az egyiket 53 ágyban,<br />
az másikat 5 ágyban.<br />
Egy tábla mogyoróhagymát 12 ágyban.<br />
Két tábla petrezselymet.<br />
Egy tábla kaprot.<br />
Egy tábla salátát.<br />
Az csûrben találtunk:<br />
Egy öreg hajót.<br />
Négy búza asztagot, Acer. Tnt. 4.<br />
Az öreg gabonás házban:<br />
Búzát szemében Cub. Sax. nr. 624.<br />
Búza utolját ucsúval együtt Cub. Sax. nr. 31.<br />
Zsindelyt ezerháromszázat nr. 1300.<br />
Az mezõben:<br />
Búza asztagot nr. 8.<br />
Az csûrbéli négy búza asztaggal együtt in summa nr. 12.<br />
Búza szalmát az mezõben három kazalt.<br />
Vetéseket:<br />
Az örményesi s szilvási 90 határon õsz búza vetést három dombot, melyekben<br />
vagyon Cub. Sax. nr. 624/2<br />
Zabvetést egy holdban Cub. Sax. nr. 34/2<br />
Köles vetést Cub. Sax. nr. 1/2<br />
Borsót Cub. Sax. nr. 1.<br />
Lenmagot mérõ nr. 3.<br />
Kendermagot Cub. Sax. nr. 1.<br />
Az örményesi malomban egy alsó malomkövet.<br />
XLII kibetûzhetetlen szó<br />
90 Mezõszilvás (Silvas¸u de Câmpie, RO), Örményes nyugati szomszédja<br />
159
Ezekben az Asszony Õ Nagysága elvitetett:<br />
Egy viaszsajtót egészlen.<br />
Egy ágyat fenék nélkül, egy öszvejáró öreg asztalt.<br />
Egy öreg dagasztó tekenõt.<br />
Egy vizes hordót.<br />
Fürész deszkát 27 szálat.<br />
Egy káposzta gyalut vas nélkül.<br />
Egy asztalt lábastul.<br />
Egy jó ajtóra való pléhet.<br />
Hét üres hordót.<br />
In Summa búza vagyon Örményesen szemében Cub. Sax. nr. 1611/1.<br />
Asztagban búza acervi nr. 12.<br />
Datum in Curia Eörményesiense, A[nn]o et die praen[otat]is<br />
J. Komaromj mpria Nicolaus Gyöngyösi mpria<br />
107.<br />
Bánffy György 91 a besztercei fõbírónak<br />
Örményes, 1688. október 27.<br />
(B-lt. 455 1638/297)<br />
Országgyûlésre készülvén a gubernátor 12 felszerszámozott postalovat rendel<br />
szombat estére vagy vasárnap délre. Kerestessék meg azt a lovat, amelyet a segesvári<br />
szászok vittek el magukkal.<br />
Ajánlom Kegyelmednek szolgálatomat.<br />
Segesvárra kelletvén a Gyûlésre mennem, tizenkét jó hámos postalovakra volna<br />
szükségem, szolgámat küldöttem oda. Kegyelmedet kérem, disponáljon úgy,<br />
szombaton estvén, avagy vasárnap délre lehessenek itt a postalovakkal. A minapiban,<br />
amely posta szászok velem voltanak, egy Segesvár-széki barna pej gyermekded<br />
postalovat vittek el magokkal, Kegyelmedet kérem kerestesse fel, küldje ide azt<br />
is. Ha penig Beszterce-széki postaló volna, van egy itt nálam, jöjjenek utána mert itt<br />
megadatom. Éltesse Isten Kegyelmedet. Örményes. 27. octobris 1688.<br />
Kegyelmednek szolgáló szomszédja: Banffi György<br />
Címzés: Besztercze Várossa Birájának, jó akaro szomszéd Uramnak adassék.<br />
91 Bánffy György 1661–1708, Erdély elsõ fõkormányzója (gubernátor)<br />
160
Rövidítések és irodalomjegyzék<br />
1. Kiadatlan források<br />
B-lt. Beszterce város levéltára, Missiles. Magyar Országos Levéltár,<br />
Mikrofilmtár. (Eredetije: Arhivele Naţionale ale României.<br />
Direcţia Judeţeana Cluj).<br />
Bánffy-lt. Bánffy család levéltára. Arhivele Naţionale ale României<br />
Direcţia judeţeana Cluj. 320. Fond familial Bánffy de Losoncz.<br />
Mvh-lt. Marosvásárhely város levéltára (Fondul Oras¸ul Târgu-Mures¸),<br />
Marosvásárhelyi Állami levéltár (Arhivele Naţionale –<br />
Direcţia Judeţeana Mures¸).<br />
2. Kiadott források és szakirodalom<br />
BERGER<br />
1986 Urkunden-Regesten aus dem Archiv der Stadt Bistritz<br />
in Siebenbürgen. I–II. Hrsg. Albert BERGER. Köln–Wien,<br />
1986.<br />
1995 Urkunden-Regesten aus dem Archiv der Stadt Bistritz<br />
in Siebenbürgen. III. Hrsg. Albert BERGER. Köln–Wien,<br />
1995.<br />
BETHLEN<br />
19<strong>93</strong> BETHLEN János: Erdély története 1629–1673. Szerk.<br />
JANKOVICS József, ford. VÁSÁRHELYI Judit. Budapest, 19<strong>93</strong>.<br />
B. NAGY<br />
1970 B. NAGY Margit: Reneszánsz és barokk Erdélyben. Mûvészettörténeti<br />
tanulmányok. Bukarest, 1970.<br />
1973 B. NAGY Margit: Várak, kastélyok, udvarházak, ahogy<br />
a régiek látták. <strong>XVII</strong>–<strong>XVII</strong>I. <strong>századi</strong> erdélyi összeírások<br />
és leltárak. Bukarest, 1973.<br />
DÉTSHY<br />
2002 DÉTSHY Mihály: Sárospatak vára. Sárospatak, 2002.<br />
HORN–KREUTZER–SZABÓ<br />
2005 Politika és házasság. Menyegzõre hívogató levelek a 16.<br />
<strong>századi</strong> Erdélybõl. Szerk. HORN Ildikó–KREUTZER Andrea–SZABÓ<br />
András Péter. Budapest, 2005. (TDI Könyvek,<br />
2.)<br />
KOVÁCS<br />
2000 KOVÁCS András: I. Rákóczi György fejedelem erdélyi<br />
építkezéseirõl. In: TAMÁS Edit (szerk.): Erdély és Patak<br />
fejedelemasszonya Lorántffy Zsuzsanna. II. Tanulmányok<br />
születésének 400. évfordulójára. Sárospatak,<br />
2000. 63–96.<br />
KOVÁCS ZS.<br />
2000 KOVÁCS Zsolt: A két Rákóczi György fejedelem görgényi<br />
építkezései. In: TAMÁS Edit (szerk.): Erdély és Patak fejedelemasszonya<br />
Lorántffy Zsuzsanna II. Tanulmányok<br />
161
162<br />
születésének 400. évfordulójára. Sárospatak, 2000.<br />
97–122.<br />
KRAUS<br />
1994 KRAUS, Georg: Erdélyi krónika 1608–1665. Szerk.<br />
VOGEL Sándor. Budapest, 1994.<br />
MAKKAI<br />
1954 MAKKAI László: I. Rákóczi György birtokainak gazdasági<br />
iratai (1631–1648). Budapest, 1954.<br />
MORDOVIN<br />
2008 MORDOVIN Maxim: <strong>Mezõörményesi</strong> udvarház. Adatok<br />
egy elfeledett fejedelmi építkezéshez. In: Kastélyok évszázadai<br />
– évszázadok kastélyai. Tanulmányok a 80éves<br />
Koppány Tibor tiszteletére. Szerk. FELD István–SO-<br />
MORJAY Selysette. Budapest, 2008 (nyomdában).<br />
ROZSNYAI<br />
1867 ROZSNYAI Dávid, az utolsó török deák történeti maradványai.<br />
Kiadta SZILÁGYI Sándor. Pest, 1867. (Monumenta<br />
Hungariae Historica, II/8.)<br />
SZALÁRDI<br />
1980 SZALÁRDI János siralmas magyar krónikája. Szerk. SZA-<br />
KÁLY Ferenc. Budapest, 1980.<br />
TELEKI M.<br />
I–VIII TELEKI Mihály <strong>levelezése</strong> I–VIII. Szerk. GERGELY Samu.<br />
Budapest, 1905–1926.