22.01.2013 Views

93 Mezõörményesi udvarbírák XVII. századi levelezése - EPA

93 Mezõörményesi udvarbírák XVII. századi levelezése - EPA

93 Mezõörményesi udvarbírák XVII. századi levelezése - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mordovin Maxim<br />

<strong>Mezõörményesi</strong> <strong>udvarbírák</strong><br />

<strong>XVII</strong>. <strong>századi</strong> <strong>levelezése</strong><br />

<strong>XVII</strong>. <strong>századi</strong> örményesi építkezésekre vonatkozó<br />

közöletlen források<br />

A mai Mezõörményes egy jellegtelen Maros megyei falu a Mezõség közepén, körülbelül<br />

félúton a Szászrégent Kolozsvárral összekötõ fõút mellett. 1 A magyar történelemben<br />

legfeljebb <strong>XVII</strong>. <strong>századi</strong> birtokosainak sorozatos erõszakos halálával<br />

tüntethetné ki magát, mivel az örményesi udvarházban meggyilkolták Barcsai<br />

Gáspárt, 2 majd Kozmatelkén a bátyját, Barcsai Ákos fejedelmet, egymás után estek<br />

el II. Rákóczi György és Kemény János, 3 illetve végezték ki Haller Gábort 4 és Bánfi<br />

Dénest. 5 Ennél nagyobb fontosságot ad azonban a településnek ma is meglévõ<br />

kastélya, amelyrõl páratlan részletességû források állnak rendelkezésre. 6 E források<br />

azonban nemcsak a régészet-mûvészettörténet szempontjából rendkívül érdekesek,<br />

hanem egy – elõbb fejedelmi, majd fõúri tulajdonú – uradalom belsõ életébe<br />

nyújtanak (Erdély viszonylatában egyedülálló) bepillantást. A fennmaradt forrásanyag<br />

kronológiailag két részre osztható: <strong>XVII</strong>. és <strong>XVII</strong>I. század végire. A kettõ<br />

között az udvarház és az uradalom az összekötõ kapocs. Míg a <strong>XVII</strong>. <strong>századi</strong> levelek<br />

egy fejedelmi építkezés, majd Lorántffy Zsuzsanna kedvelt tartózkodási helyének<br />

iratai, addig a második csoport már Erdély egyik legjelentõsebb családja – a<br />

Bánffyak – egy jelentõségét vesztett, de gazdaságilag még mindig értékes uradalmának<br />

gazdálkodási témájú <strong>levelezése</strong>. Mivel a jelen közlést egy önálló tanulmány<br />

kiegészítésének szánom, amely az örményesi udvarház építéstörténetét dolgozza<br />

fel, így a <strong>XVII</strong>I. <strong>századi</strong> forrásokat, amelyek egy udvarbíró tevékenységét és bukását<br />

mutatják be, és témájukban nagyon különválnak, egy késõbbi közlésben kívánom<br />

feldolgozni. 7<br />

A kutatás fõ bázisát és kiindulópontját Beszterce város levéltárának missilis<br />

anyaga adta. Örményes a középkori és kora újkori Beszterce-vidéke közvetlen<br />

szomszédságában feküdt. Miután I. Rákóczi György az 1638. évi dési határozatok<br />

nyomán megszerezte magának a települést, 8 és az örményesi–kóródszentmártoni<br />

uradalom központjává tette, 9 Örményes jelentõsége megnõtt. Ekkor – 1639-tõl –<br />

1 Mezõörményes (ma: Urmenis¸, RO)<br />

2<br />

BETHLEN, 19<strong>93</strong>. 87.; EOE XII. 51., 57.; KRAUS, 1994. 415–416.; SZALÁRDI, 1980. 641.<br />

3 Állítólag Barcsai Gáspár megölése során Örményesen szerzett lovon indult Kemény János a végzetes<br />

nagyszõllõsi csatába, ahol utána még a holttestét sem találták meg. BETHLEN, 19<strong>93</strong>. 114.; KRAUS, 1994.<br />

496–497.<br />

4<br />

ROZSNYAI, 1867. 379–382.<br />

5 Bánfi Dénes kivégzésérõl TELEKI M., VI. 659. (1674. dec. 17.) Kollatovics György Teleki Mihálynak; a<br />

tárgyalásról Bánffy-lt, c. 965. f.1–14. Causa Criminalis Comitis L. Baronis Dionisii Bánffy MDCLXXIV.<br />

6 A kastély építéstörténetét egy önálló cikk keretében dolgoztam fel. A falu és az udvarház középkori<br />

és kora újkori történetérõl részletesebben ld. MORDOVIN, 2008.<br />

7 A források lelõhelye: Bánffy család levéltára. Arhivele Naţionale ale României Direcţia judeţeana Cluj.<br />

320. Fond familial Bánffy de Losoncz, cota 720, f. 24–80.<br />

8 Az egyik utolsó tulajdonos, Pécsi Simon letartóztatása és birtokainak elkobzása: KRAUS, 1994. 156.<br />

9<br />

SZALÁRDI, 1980. 199.<br />

<strong>93</strong>


egy korábbi, sövényfalú udvarház helyén a fejedelem egy új, tágasabb és igényesebb<br />

épületegyüttes kiépítéséhez kezdett. Az építkezések nagyobb része 1639–<br />

1641 között lezajlott, majd az 1640-es évek végén rövid ideig folytatódtak. Örményes<br />

az uradalom központjaként egyben az udvarbíró székhelye is lett. A fejedelmi<br />

tulajdonlás idejébõl négy udvarbíró neve ismert: Zemplényi István, Láczai János,<br />

Alvinczi Pál és Bojér István. Közel lévén Besztercéhez, az udvarbírók folyamatos<br />

kapcsolatban álltak a városi tanáccsal, és a fejedelem is rendszeresen utasította a<br />

beszterceieket különbözõ kézmûves és iparos munkák elvégzésére a szomszédos<br />

Örményesen. Hasonló kapcsolat lehetett a szintén nem túl távoli Szászrégennel és<br />

Marosvásárhellyel. Ez a viszony azonban néhány szórványos említéstõl eltekintve<br />

szinte teljesen homályban marad. Az eltérés okai minden bizonnyal abban is keresendõk,<br />

hogy sem Marosvásárhely, sem Szászrégen nem volt gazdaságilag olyan<br />

fejlett, mint Beszterce, ugyanakkor sokkal inkább a besztercei levéltár egyedülálló<br />

fennmaradása magyarázza a források megoszlásának ilyen mértékû egyenlõtlenségét.<br />

10 Örményes esetében az alább közölt levelezésbõl nemcsak a fejedelmi udvarház<br />

építésének menete és tervezõjének neve – Fundáló Mátyás Mester 11 – deríthetõ<br />

ki, hanem az uradalom különféle belsõ ügyeibe is bepillantást nyerünk: a termékek<br />

eladásától kezdve az uradalmi jobbágyok személyes problémáiig.<br />

Mindemellett a fejedelmi és a fejedelemasszonyi udvar itineráriumát is tovább bõvítik.<br />

Éppen ez utóbbi alapján vált nyilvánvalóvá, hogy több örményesi vonatkozású<br />

levél keresendõ a Rákóczi–Aspremont-levéltárban is. Innen az udvarbírók által<br />

Lorántffy Zsuzsannához írt, fõleg az uradalom gazdasági helyzetét és eseményeit<br />

ismertetõ beszámolók kerültek elõ.<br />

Mivel a források közlésével elsõdleges célom a fejedelmi udvarház felépítésének<br />

és elsõ évtizedeinek bemutatása volt, a több mint száz levélbõl néhányat – fõleg<br />

az Örményesen kelt, de az uradalmat nem érintõ témájú, egyes jobbágyok<br />

ügyeit ismertetõ, illetve konkrét ügyekrõl nem szóló leveleket – csak regeszta formájában<br />

szerepeltetem.<br />

Az alább közlésre kerülõ leveleket jól kiegészíti a néhány, már régebben közölt<br />

forrás. A jelen közlemény szempontjából legfontosabbak a Makkai László által<br />

publikált örményesi számadások és összeírások. 12 Ezek a két Rákóczi György idejére<br />

esvén egyrészt az uradalom gazdasági képéhez szolgálnak adalékkal, másrészt<br />

az udvarházak leírásával bemutatják az épületek átépítés elõtti állapotát. Kifejezetten<br />

az udvarházra vonatkozik a B. Nagy Margit által közölt és fel is dolgozott<br />

13 <strong>XVII</strong>I. <strong>századi</strong> forráscsoport, melybõl az 1721. évi inventárium ismert teljes<br />

egészében. 14 Ennek az a jelentõsége, hogy még a <strong>XVII</strong>I. <strong>századi</strong> erõteljes átalakítások<br />

elõtt írja le az örményesi épületegyüttest.<br />

Erdélyi viszonylatban sajnos csak Beszterce levéltára maradt meg olyan állapotban,<br />

hogy részletesen lehet követni a város környékén zajló kora újkori építkezése-<br />

10 A levéltár gazdagságát jól jelzi az anyagára építkezõ közlések és feldolgozások sorozata: BERGER,<br />

1986.; BERGER, 1995.; KOVÁCS Zs., 2000., HORN–KREUTZER–SZABÓ, 2005.<br />

11 Fundáló Mátyás mester I. Rákóczi György kiemelkedõ építésze lehetett. Munkássága egyértelmûen<br />

követhetõ a gyulafehérvári fejedelmi palotánál és Sárospatakon. ld. KOVÁCS, 2000. 81–82.; DÉTSHY,<br />

2002. 185.<br />

12<br />

MAKKAI, 1954. 558–598.<br />

13 A feldolgozás: B. NAGY, 1970. 90.<br />

14 B. NAGY, 1973. 282–291.<br />

94


ket. Mezõörményes esetében azonban – eltekintve néhány elszigetelt esettõl, amikor<br />

Marosvásárhelyrõl is kértek embereket az építkezésekhez – már csak a közelsége<br />

miatt is Beszterce volt a legfontosabb olyan város, amely a szakértelmet és a munkaerõt<br />

szolgáltatta az udvarház felépítéséhez. Látszik ez más közeli építkezéseken is,<br />

mint Bethlen, Görgény és Görgényszentimre, Kõvár, Szamosújvár, de távolabbra is,<br />

mert például Gyalura vagy Radnótra, sõt, Szatmárra is rendeltek innen szakembereket.<br />

Hírük olyan nagy lehetett, hogy a moldvai vajda a suceavai munkákra szintén<br />

besztercei kõmûveseket és kõfaragókat kért, és Rákóczi beleegyezése után – persze,<br />

ha a fejedelem saját építkezései ettõl nem szenvednek késést – meg is kapta.<br />

Munkámban a besztercei városi levéltárnak a Magyar Országos Levéltárban,<br />

mikrofilmen elérhetõ missilis anyagát hasznosítottam (MOL X 1249). Emiatt a forrásoknak<br />

nem a Kolozsvári Állami Levéltárban (Arhivele Naţionale, Direcţia judeţeana<br />

Cluj) szereplõ jelzeteit adom meg, hanem a felvételezéskor adott tekercsszámot,<br />

majd az adott éven belül a levél sorszámát. 15 A levelekben elõforduló rövidítések<br />

gyakorlatilag csak a címzésekben és aláírásokban szerepelnek. A többi<br />

helyen a szóvégi nazálisokat (pl. Ura[m]; utá[n], vevé[n], nincse[n] stb.), a -nak-nek<br />

ragokat (pl. Ura[mna]k, jobbágyok[na]k, de kíván[nak] is!], vagy a gyakran elõforduló<br />

megszólításokat (pl. K[egyelmes A[sszonyom], K[e]g[ye]l[me]d, K[e]g[yelme]tek,<br />

I[ste]n stb.) rövidítették. Az elõbbieket csak az elsõ néhány levélben jelöltem,<br />

az utóbbiakat – mivel többlet információt nem tartalmaznak – nem jelöltem külön.<br />

A Dominatio Vestra és különféle ragozott formái végig rövidítve szerepelnek, így<br />

ennek feloldásától eltekintettem, fõleg, mivel az esetek többségében ragozása következetlen<br />

vagy egyszerûen kiolvashatatlan volt.<br />

Források<br />

1.<br />

Zemplényi István Végh András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1638. szeptember 3.<br />

(B-lt. 455, 1638/199.)<br />

A fejedelem, I. Rákóczi György szeptember 20-ára Örményesre érkezik. Fogadásához<br />

az udvarházat rendbe kellene szedni. Az udvarbíró ehhez és a fejedelmi udvar<br />

konyhájára kér különbözõ dolgokat.<br />

Prudens ac Circumspecte D[omi]ne vicine mihi observandissime, Servitior[um]<br />

meor[um] paratissa[m] semper Comme[ndationem]. Áldja meg Isten kegyelmedet<br />

minden jókkal.<br />

Urunknak õ Nagyságának 16 vévén egy commissióját, melyet parancsol serio,<br />

hogy kegyelmednek sietséggel küldeném. Ez minemû válaszát írja kegyelmed, õ<br />

Nagyságának megírjam, vévén annak okáért Kegyelmed bocsássa olyformán kegyelmed<br />

emberét, I hogy az mint értem az õ Nagysága akaratját, az énnekem írott<br />

15 A szintén besztercei levéltári anyag feldolgozására építkezõ HORN–KREUTZER–SZABÓ, 2005. mintáját<br />

követve, ld. HORN–KREUTZER–SZABÓ, 2005. 208.<br />

16 I. Rákóczi György fejedelem<br />

I beszúrva: emberét<br />

95


commissióból, se kegyelmedre, sem penig én reám nehéz tekinteti ne legyen, mind<br />

ahhoz való mûszert és szerszámot magával elhozzon. Úgy bocsássa penig kegyelmed,<br />

hogy õ Nagysága minden okvetetlen ad diem 20 huius praesentis mensis itt<br />

lészen. Itt penig sem pad, sem szék, sem széna nincsen. Ha peniglen fogyatkozást találnak<br />

az dologban, az nehézség kegyelmedre lészen, nem én reám. Ezeken kívül,<br />

értvén kegyelmed az õ Nagysága ide jövetelét, az õ Nagysága tekintetiért kegyelmedet<br />

kérem, hogy pénzünkért az kegyelmetek Városában vegyen az õ Nagysága<br />

konyhájára az mi kévántatik illendõképpen, az mikor emberemet bocsátom. Mostan<br />

peniglen kegyelmed latigul [?] küldjön mindenfélét tíz-tíz pénz árát, úgymint retket,<br />

vereshagymát, petrezselymet. Ha valami szép tavalyi sós káposztát találtathatna kegyelmed,<br />

énnekem adja értésemre, mely az õ Nagysága asztalára illendõ volna, mint<br />

jóakaró szomszéd Uramnak megszolgálok. Egyebet is, úgymint körtvélyt, meggyet<br />

és egyéb gyümölcstálban illendõt szerezzen. In his Circumspecta[m] Vestra[m]<br />

Prude[ntiam] bene valere ex opto. Datu[m] ex Eörmenÿes 7 die Julii, An[no] 1638.<br />

Prude[nti] et Circumspe[ctae] D ni V rae Servire paratus: Stepanus Zemleni, 17 Provisor<br />

Eormeniesien[sis] mpria.<br />

Címzés: Generoso, Prudenti ac Circumspecto D[omi]no D[omi]no Andreae Wegh 18<br />

judici primar[io] Regiae Civit[a]tis Bisztricien[sis] etc. D[omi]no D[omi]no atq[ue]<br />

Vicino honorandissimo.<br />

2.<br />

Zemplényi István Végh András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1638. szeptember 3.<br />

(B-lt. 456, 1638/253.)<br />

A fejedelem egyik jobbágyát az örményesi uradalom területén megkárosították,<br />

ezért Sulyok István egyik jobbágyát megfogták. Az udvarbíró kéri a besztercei tanácsot,<br />

hogy az ügyet törvényesen, minél alaposabban vizsgálják ki, hogy sem a<br />

fejedelem, sem a fõúr ne valljanak kárt.<br />

Generose Prudens ac Circumspecte Domine, Salutem et meor[um] perpetuam<br />

commendationem. Az Isten kegyelmedet minden idvességes és kívánta szerént<br />

való jovaival áldja és látogassa.<br />

Urunknak õ Nagyságának örményesi jószágában egy jobbágya vallott nyilvánsággal<br />

való kárt, kiért gyanúképpen egyet az Sulyok Uram 19 jobbágyi közül meg is<br />

17 Sárdi Zemplényi István volt az örményesi uradalom elsõ, név szerint ismert udvarbírája, aki többedmagával<br />

levezette az elsõ összeírást, intézkedett az „örökölt” gabonák értékesítésérõl és az 1638-ban átvett<br />

sövényfalú udvarház lakhatóvá tételérõl. Azonban az építkezéseket már csak utóda, Láczai János vezethette<br />

le ebben a tisztben. Ld. MAKKAI, 1954. 560.; B-lt. 456, 1638/253; B-lt. 455, 1638/199. 1638. okt. 9-én<br />

Láczai Jánost Zemplényi Istvánnal együtt említik, Láczait Zemplényi utódaként. MAKKAI, 1954. 560.<br />

18 Végh András besztercei fõbíró, az 1630-as évektõl többször is õ volt a város vezetõje. Ld. az alábbi levelezést.<br />

19 Sulyok István (Ádámos, 1605–1656), erdélyi fõúr, fejedelmi tanácsos, fõkomornyik (1647. márc. 16-tól<br />

1655. febr. 8-ig. Mvh-lt. 264/4), Küküllõ vármegye fõispánja (Haller István mellett). (MOL P 635, Szilágyi<br />

család levéltára, f.22–25.). (Arhivele Naţionale ale României Direcţia judeţeana Cluj, 324 fond familial<br />

Béldi, c. 146, f.6–10.)<br />

96


fogtak, melyet mostan is kegyelmetek fogságban tart. Requirálván engemet, Sulyok<br />

Uramnak tiszti végeztek úgy, hogy solválja magát. Mely miatt salválván magát,<br />

se az Ura dolga, se maga ne legyen élhetetlenné. Mindazáltal az kegyelmetek<br />

privilégiumja mint tartja, azt Uram kegyelmetek énnálamnál jobban érti, csak hogy<br />

az Urunk õ Nagysága jobbágyát kárban hagyjam – tiszt lévén – semmiképpen azt<br />

nem engedhetem, hütem, tisztem és hivatalom tartja. Sulyok Uramnak is ártani<br />

nem igyekezem, de az mi az õ Nagysággal arra köteles vagyok megoltalmazni, én<br />

õ Nagyságának méltatlan alázatos szolgája voltam, s vagyok, nem ítilem jelentõnek<br />

lenni II õ Nagyságának kárát eltitkolnám. Ez okáért kegyelmed, mivel takarodásnak<br />

ideje vagyon, hogy se magának, se Uramnak kára ne legyen, bona occasione<br />

benetque [!] mode bocsássa el úgy, hogy kegyelmed meg ne búsuljon utána.<br />

Hüte és törvényeknek megmutatása szerént bízvást elbocsássa, ez levelemet látván.<br />

Kegyelmed pedig notarius Urammal írjon errõl nekem bizonyos relatiót, kihez<br />

tudjam magamot accomodálnom, de õ Nagyságának sok különb-különbféle<br />

dolgainak hamarébb végben vételiért minden módon az õ Nagysága jobbágyát<br />

oda bocsátanám, de ez levelemet írtam s küldött arra végre, hogy kegyelmetek<br />

cselekedjék tisztek és hivatallások szerént, s bocsássa el, hitit vévén, hogy így se õ<br />

Nagyságának jobbágyának idestov [!] járásával dolgunkban hátramaradás ne legyen,<br />

se az kegyelmednek dolgában jobbágya miatt ne essek.<br />

Ad extram Generosam Circumpspecta[m] [!] Dominatione[m] ad annis quam<br />

plurimos valere cupio Generosi Prudentes Circumpspectes [!] D njs Vestrae, Servitor<br />

Stephanus Zemlyeni de Sard. Provisor bonor[um] Eörmenyesiensis. Datum in<br />

Curia Eörmenyesiensiana, 3. die Septembris, Anno 1638.<br />

Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Viro D[omi]no Andreae Vegh Judici<br />

primario Civitatis in dicta Bistriciense Domino mihi Celendissimo et Vicino mihi<br />

honorandissimo.<br />

3.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Segesvár, 1639. február 12.<br />

(B-lt. 456 , 1639/19.)<br />

A fejedelem új udvarházat készül építeni Örményesen, de mivel az uradalom ereje<br />

nem elegendõ az építkezéshez, a besztercei tanácsot utasítja, hogy a Nagyida<br />

határában lévõ Juba pusztáról szállítsanak követ Örményesre.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Tran[silva]niae, partiu[m] regni Hungar[iae]<br />

D[omi]n[us] et Siculor[um] Comes etc.<br />

Prudentis ac Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram.<br />

Örményesi házunkat akarván Isten segétségébõl megépítenünk, mivel az ott való<br />

kevés jószág arra nem érkezhetik úgy, az mint kellene, egyéb majorkodtatásra is<br />

kelletvén õket fordítani. Mivel azért mostan az községnek oly derekas dologra való<br />

ideje nincsen, kegyelmesen intjük hüségteket, ott az hüségtek Székiben 20 lévõ<br />

II kihúzva: hogy.<br />

20 Ti: Beszterce vidéke.<br />

97


Juda 21 nevû puszta falu helyrõl vitessen négy vagy ötszáz szekér követ örményesi<br />

házunk épülésére, kegyelmesen agnoscáljuk felölök. Eisdem in reliquo gratiose<br />

propensi manemus. Datum in Civitate n[ost]ra Segesvár 22 die 12 Febr[uarii]. 1639.<br />

G. Rakocy mpria<br />

Címzés: Pruden[tibus] ac Circumspectis Judici primario, caeterisq[ue] Juratis Civibus<br />

Civitatis n[ost]rae Bistricien[sis] etc. Fidelib[us] nobis dilectis<br />

Allatum 22 Februarii [--] III<br />

4.<br />

Láczai János a besztercei tanácsnak<br />

Örményes, 1639. február 19.<br />

(B-lt. 456, 1639/24.)<br />

Az udvarbíró értvén a fejedelem utasítását, a kõszállítást késõbbre halasztaná,<br />

amikor a fagy kienged, és amikor személyesen is jelen tud lenni a kõanyag felrakodásánál.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine d[omi]ne observan[de]. Servitior[um] meor[um]<br />

paratam Commen[dationem] etc. Jó egészséges boldog hosszú élettel látogassa<br />

I[ste]n K[e]g[yelme]det, kedvesivel egyetemben.<br />

Urunk õ Nagysága levelét hozam, Uram, Segesvárról, melyet kegyelmednek<br />

megküldöttem, értem is Uram az dolgot, mirõl legyen az õ Nagysága parancsolatja.<br />

Kegyelmedet kérem mint jóakaró Uramot, mikor érkezhetik Kegyelmetek ahhoz<br />

az dologhoz, adná értésemre. Mostan míg az földnek fagya ki nem megyen,<br />

inkább elszállíthatnak egyszer is, másszor is értésemre lévén az dolog, magam is<br />

oda mennék, vagy bizonyos emberemet bocsátanám. Kegyelmed Uram írjon választ,<br />

mihez tartsam magamat. His Prudentem Circumspectam D onem Vestram bene<br />

foeliciterque valere desiderans. Datum in Curia Eörmenesiense die 19 Februarii<br />

1639.<br />

Prudentis ac Circumspectae D onis Vestrae Servitor benevolus: Joannes Laczai 23 mpria<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Judici primario Civitatis Biztricziensis<br />

etc. Domino observandissimo.<br />

21 Juda Nagyidának volt másik elnevezése. (Lásd „Az elsõ katonai felmérés”, 87. szelvény). Ma: Kolozsnagyida<br />

(Viile Tecii, RO)<br />

22 Segesvár, ma Sighis¸oara (RO)<br />

III Az utolsó két szó kibetûzhetetlen.<br />

23 Láczai János örményesi udvarbíró, Zemplényi István utódja. Tevékenysége 1640 novemberéig követhetõ<br />

nyomon. Ugyan nincs adat, hogy Láczai János mikor halt meg, de mivel az esetleges áthelyezésérõl<br />

vagy leváltásáról semmilyen forrás nem szól, és az ehhez hasonló tisztségek többnyire életfogytig<br />

szóltak, feltételezhetjük, hogy az udvarbíró-váltás mögött Láczai halála állhatott. Utóda, Alvinczi<br />

Pál elsõ levele udvarbíróként 1641. febr. 23-án kelt „Prouisor Eörmenyesiensis” aláírással (B-lt.<br />

458, 1641/25. 44. levél); de az 1638. szeptemberi inventáriumot is már õ készítette MAKKAI, 1954. 560.<br />

98


5.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Fogaras, 1639. március 13.<br />

(B-lt. 456, 1639/42.)<br />

A kõhordás és a téglavetés körüli nehézségekrõl értesülve, a fejedelem engedményeket<br />

tesz. A kõhordást el lehet halasztani, amikor több fû lesz, a téglavetésben<br />

pedig az örményesi uradalom önerejébõl – lehetõsége szerint – is segít.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentis ac Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram.<br />

[Hüségtek le]velébõl látjuk az téglavetõk IV és kõhordásban is az örményesi házhoz<br />

való difficultásokat, melyekre képest az téglavetést most is kívánnánk hüségtektõl,<br />

ha az erdõnek szûk volta el engedné kerülnünk; de mivel Örményesen elégséges<br />

téglának meg égetése nem lehet, az tégla vettetésben és égettetésben nem kell<br />

hüségteknek nehézséget praetendálni: vettetünk ugyan Örményesen is, amennyinek<br />

kiégetését az ott való szûk erdõnek mivolta, pusztulása nélkül szenvedi. De<br />

mivel az elégséges nem lehet, hüségteknek kell segíteni, hogy elég tégla lehessen.<br />

Az kõhordást ami illeti, azt bátor hûségtek halassza akkorra, amikor fû lészen,<br />

hogy az marhának legyen eledele, hogy abban is inkább meg ne fogyatkozzunk.<br />

Secus non facturi. Datum in Arce nostra Fogaras, 24 die 13. mensis Martii, Anno Domini<br />

1639.<br />

G. Rakocy mpria<br />

Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici primario, coeterisque juratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistriciensis. etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />

Allatum 19 Martii 4ta hora postmeridiana.<br />

6.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Örményes, 1639. április 6.<br />

(B-lt. 456, 1639/60.)<br />

Ugyan a téglavetõkre Nagyváradon is nagy szükség lenne, de ha ettõl az örményesi<br />

munkálatok jobban haladnak, akkor a fejedelem eltekint attól, hogy a besztercei<br />

tanács a váradi építkezésekre is küldjön téglavetõket.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentis ac Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam nostram. 2.<br />

Apprilis [!] praesentis nekünk az téglavetõk állapotja felõl írt hûségtek levelét vevén,<br />

IV Az egész sor nehezen olvasható a hajtás miatt.<br />

24 Fogaras, ma Făgăras¸ (RO) Brassó megyében, az erdélyi fejedelmek kedvelt tartózkodási helye és<br />

fontos vára.<br />

99


írásokat értjük. Noha az téglavetõk felette szükségesek volnának Váradon is, mindazonáltal<br />

hûségtek alázatos instantiájára megengedtük kegyelmesen, hogy ámbár ne<br />

küldjön Váraddá, csak az örményesi épületre való téglát szorgalmaztassák vettetni és<br />

készíttetni hova hamarébb. Quibus in reliquo gratiose propensi manemus. Secus<br />

non facturi. Datum in Arce Nostra Fogaras die 6. Apprillis [!] Anno D[omini] 1639.<br />

G.. Rakocy mpria<br />

Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici primario, coeterisque juratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistriciensis. etc. fidelibus nobis dilectis<br />

11. April h. 9.<br />

7.<br />

Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1639. április 21.<br />

(B-lt. 456, 1639/75.)<br />

Az udvarházhoz szükséges tégla mérete és formája felõl az udvarbíró utasítást<br />

nem kapott a fejedelemtõl, ezt a téglás mesternek jobban kell tudnia.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine observande. Servitiorum meorum paratam<br />

commendationem etc. Jó egészséges boldog hosszú élettel látogassa Isten Kegyelmedet<br />

Asszonyom õ Kegyelmével és minden Kegyelmed kedvesivel együtt.<br />

Az kegyelmed levelét vöttem Uram, az tégla mértéke avagy formája felõl, hogy<br />

ha olyan forma volna nálam, küldeném el kegyelmednek is, hogy az téglás mester<br />

is ahhoz az formához képest tudná az õ mívét alkolmaztatni. Énnekem Uram semmi<br />

instructióm arról Urunktól nincsen és semmit nem is értettem abban az téglavettetésben,<br />

különben az miatt Kegyelmednél létemben emlékezett vala Kegyelmed,<br />

ha õ Nagysága vagy formát küldött volna, vagy más instructióm lött volna, errõl eddig<br />

kegyelmedet Uram tudósítottam volna felõle. Mindazáltal Uram az egyebet<br />

nem tudok afelõl Kegyelmednek írni. Az minemõ mûben való téglát Urunk õ<br />

Nagysága Kegyelmednek parancsolt vettetni, tud az téglás mester ahhoz. His prudentem<br />

ac Circumspectam D onem V estram bene foeliciterque valere desiderans.<br />

Datum in Curia Eörmenessi, die 21 Aprilis. 1639.<br />

Prudentis ac Circumspecti D onis Vestrae ad serviendum paratus: Joannes Laczai<br />

mpria.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Andreae Uegh Judici primario Civitatis<br />

Besterczeiensis etc. Domino mihi plurimum observandissimo.<br />

8.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Gyulafehérvár, 1639. április 28.<br />

(B-lt. 456, 1639/77.)<br />

1. Az idõjárás már alkalmas az építkezések megkezdéséhez, így a besztercei tanács<br />

– ha még nem kezdte meg – kezdjen hozzá a téglavetéshez.– 2. Az örménye-<br />

100


si udvarbíró rendelésére küldjenek azonnal öt jó kõmûvest, és a kõhordást is folytassák.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae<br />

Dominus et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentis ac Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam nostram. [1.]<br />

Örményesi jószágunkban, házunkat akarván kõbõl megépíttetni; ezelõtt is parancsoltunk<br />

volt hüségteknek bizonyos számú téglavetések felõl. Mivel immár az idõ<br />

s az jó alkalmatosság Isten kegyelmességébõl szintén jelen vagyon, akarok mégis<br />

hüségteknek intimálni, parancsolván serio, ez levelünket vévén, ha eddig hozzája<br />

nem kezdetett, tehát mindjárast az elébbi kegyelmes parancsolatunk szerént járjon<br />

el benne, s vettessen elegedendõ téglákat hüségtek, errõl több parancsolatunkat<br />

nem várván. Secus non facturi. Datum in Civitate nostra Alba Julia, die 28. Aprilis.<br />

Anno Domini 1639.<br />

G. Rakocy mpria<br />

[2.] P. S. V Kõmívesek felõl is az örményesi tiszttartónk, ha requirálni fogja<br />

hüségteket, küldjön öt kõmíveseket, jókat, s azelõtti írásunk szerint az kõhordást is<br />

ugyan Örményesre ne halassza.<br />

Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici primario, coeterisque Juratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistriciensis. etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />

Allatum die 4 Maii.<br />

9.<br />

Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1639. április 30.<br />

(B-lt. 456, 1639/79.)<br />

Már megkezdõdött az építkezés és a fû is elegendõ az igavonó állatoknak, ezért az<br />

udvarbíró kéri a tanácsot: amint a 400 szekérnyi kõ elszállításához hozzákezdenek,<br />

írják meg neki, hogy személyesen is ott lehessen.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine observande Servitiorum meorum paratam<br />

Commendationem etc. Jó egészséggel való boldog hosszú élettel látogassa Isten<br />

Kegyelmedet, kedvesivel egyetemben.<br />

Kegyelmedet Uram kelleték megtalálnom, Asszonyunk õ Nagysága 25 kegyelmes<br />

parancsolatja érkezék hozzám az kõhordás felõl, melyben parancsolja õ<br />

Nagysága, hogy kegyelmeteket emlékeztetném jó akarattal való fogadására, az<br />

Idából való négyszáz szekér kõszállítás felõl ide Örményesre, mivel immár hozzá<br />

fogatunk az épülethez, Isten õ felsége füvet is adott eleget, ehetik az marha az mezõben.<br />

Kegyelmedet kérem, adja értésemre, mely nap indíthatja Kegyelmed az<br />

szekereket Ida 26 felé, magam is akkor ott akarnék lenni. Kegyelmed Uram mind-<br />

V Az utóirat más kéz írása, de nem Rákóczié.<br />

25 Lorántffy Zsuzsanna fejedelemasszony<br />

26 Kolozsnagyida (Viile Tecii, RO)<br />

101


ezekrõl voltaképpen tudósítson. His Prudentem ac Circumspectam D. V estram bene<br />

foeliciterque valere desiderans. Datum in Eörmenes, die 30 Aprilis 1639.<br />

Prudentis ac Circumspecti D. Vestrae Servitor benevolus: Joannes Laczai mpria.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Andreae Uegh Judici primario Civitatis<br />

Bezterczeiensis [!] etc. Domino observandissimo.<br />

Generose D. Judex Absens fueritt [!] Substitutus aperiatt [!] etc.<br />

10.<br />

Láczai János elismervénye<br />

Beszterce, 1639. május 1.<br />

(B-lt. 456, 1639/81.)<br />

Láczai János örményesi udvarbíró elismervénye 150 szekérnyi kõrõl.<br />

Ego Joannes Laczai Provisor Curiarum Eörmenesiensis 27 etc. Recognosco per praesentes,<br />

quod in Anno 1639, Circa festum Sancti Philippi Jacobi Besztercei bíró és<br />

Consul Uraimék az õ Kegyelmek Vidékébõl, birodalmokból, örményesi udvarház<br />

épületire az Idai határból, administráltattak Lekenczei Kondor István Uram gondviselése<br />

alatt másfélszáz szekér követ, melyrõl quietálom õ Kegyelmeket praesentis<br />

signaturae testimonio Datum ut supra.<br />

P.H. Joannes Laczai mpria<br />

11.<br />

Láczai János Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1639. május 15.<br />

(B-lt. 456, 1639/88.)<br />

1. A 150 szekér követ átvette, jó lenne folytatni, mert még 700 szekérnyi kõ van az<br />

idai határon elõkészítve.– 2. A kõhordó szekereseket megrótták, de nem örményesiek<br />

voltak. Az udvarbíró maga mutatta, hová engedjék az állatokat.– 3. Fundáló<br />

Mátyás Mester várja a megígért kõmûveseket.– 4. A fejedelemasszony a jövõ héten<br />

érkezne, az udvar konyhájára kellene vörös- és fokhagyma.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine observande Servitiorum meorum paratam<br />

Commendationem. Jó egészséggel való boldog hosszú élettel látogassa Isten Kegyelmedet,<br />

kedvesivel egyetemben.<br />

[1.] Az kegyelmetek levelét vöttem Uram, az kõhordás felõl az quietantiából<br />

megtetszik, másfélszáz szekér követ hoztak az kegyelmetek székibõl. Ugyan most<br />

volna jobb megkérni az többet is, vagyon Uram hétszáz szekér kõ készen kihányva<br />

az idai határon. Ezen emberem által tudósítson kegyelmetek, mely nap érkeznek<br />

az kegyelmed szekerei, hadd legyen bizonyos emberem ott, ki az köveket megmu-<br />

27 Az örményesi uradalomhoz több kúria (udvarház) is tartozott. Egy 1638-as inventáriumból értesülünk<br />

az örményesi mellett a kóródszentmártoni, köbölkúti és paszmosi kúriákról. MAKKAI, 1954.<br />

585–598.<br />

102


togassa, hol vadnak. [2.] Hogy az szekereseket megvonták az fû miatt, nem az<br />

örményesiek vonták, ha szintén büntették is, három más falubeliek. Noha valóban<br />

sok kárt töttek az fejedelem rétiben, azután is jól cselekedtek, magam én jó helyet<br />

mutattam nekik az marha kibocsátásra. [3.] Az kõmívesek dolga miben legyen, azt<br />

Kegyelmetek tudhatja, nem én, mert énnekem arról parancsolatom nem jött, de az<br />

Fundáló Mester Mátyás 28 azt mondja, hogy Kegyelmetek maga ígért Asszonyunknak<br />

három kõmívest ide Örményesre. Õ Nagysága azt tudja, hogy itt vadnak, kegyelmeteknek<br />

afelõl izent volt most is Mátyás Uram az szabadostul, hogy kegyelmetek<br />

sietséggel elküldje az kõmíveseket. [4.] Asszonyunk õ Nagysága idejõ ez jövõ<br />

héten, semmi konyhára való vereshagyma, fokhagyma nincsen. Ha az Kegyelmetek<br />

városában pénzen találtathatnék, ím pénzt küldtem ez emberemtûl, Kegyelmednek<br />

megszolgálom mint Uramnak. Adjon egy embert melléje, az holott találhatnának,<br />

bátor ha vereshagyma nem lehet is, lenne amaz elein való keserõ hagyma,<br />

csak akkor hozatván azt el, mikor Asszonyunkot várván. Kegyelmed Uram ha<br />

miben parancsol, igyekezem szolgálni kegyelmeteknek. His Prudentem ac Circumspectam<br />

D onem V estram bene valere desiderans. Datum in Eörmenes die 15 Maii,<br />

1639.<br />

Prudentis ac Circumspecti D. Vestrae servitor paratus: Joannes Laczai mpria.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczas 29 Judici Substituto Civitatis<br />

Bezterczeiensis etc. Domino observandissimo.<br />

Allatae 17 Maii.<br />

12.<br />

Láczai János elismervénye<br />

Beszterce, 1639. május 19.<br />

(B-lt. 456, 1639/94.)<br />

Láczai János örményesi udvarbíró elismervénye 150 szekérnyi kõrõl.<br />

Ego Joannes Laczai provisor Eörmeniesiensis recognosco per praesentes hogy in<br />

anno 1639 die 19 mai administráltata ide Örményesre besztercei fõbíró, Szappanos<br />

András 30 uram Asszonyunk õ Nagysága örményesi háza épülésére az felsõ járásból<br />

Beszterce vidékérõl harmadfélszáz szekér követ. Kirõl Jádon 31 lakó Geréb<br />

Mátyás által [!], melyrõl qiuetálom õ kegyelmét praesentes signaturae. Datum die<br />

et anno ut supra. Jdem qui supra mpria.<br />

28 Fundalo Mester Matjas: I. Rákóczi György sárospataki és örményesi építésze, 1645 októberében halt<br />

meg. BALOGH, 1982. 376–378; DÉTSHY, 2002. 207.<br />

29 Utcási vagy Utcás Simon, több alkalommal megválasztott besztercei fõbíró, ekkor még helyettes.<br />

30 Szappanos András: besztercei fõbíró.<br />

31 Jád (Livezile, RO)<br />

103


13.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Szamosújvár, 1639. május 29.<br />

(B-lt. 456, 1639/109.)<br />

A fejedelem Örményes felé szándékozik menni, majd onnan Gyulafehérvárra.<br />

Ehhez szerdára Örményesre szekereket és postalovakat rendel.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium Regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentis ac Circumspecti fideles dilecti, Salutem et gratiam nostram. Isten kegyelmességébõl<br />

utunkat akarván continuálni, innen Örményesre megyünk, onnan<br />

ismét Fejérvárra 32 akarunk menni. Parancsoljuk azért hüségteknek ez inclusa<br />

jedzés szerént okvetetlen szerdán küldjön postalovakot s szekereket Örményesre,<br />

kik miatt is onnan való indulásunk meg ne gátolódjék. Secus non facturi. Datum in<br />

Arce nostra Szamos Uÿvar 33 die 29. Maii Anno 1639.<br />

G. Rakocy mpria<br />

Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici primario, caeterisque Juratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistriciensis. etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />

Allatum 30 Maii<br />

14.<br />

Rákóczi György a marosvásárhelyi tanácsnak<br />

Örményes, 1639. június 3.<br />

(Marosvásárhelyi-lt., 257g)<br />

A fejedelem utasításokat ad az örményesi búza eladásával kapcsolatban. Amit<br />

nem tudnak eladni, amint tudják, szállítsák Désre.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium Regni Hungariae<br />

Dominus et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentis ac Circumspectj fideles dilecti, Salutem et gratiam nostram. Hüségteknek<br />

tegnapi napon nekünk írott levelét vevén, értjük, mit írjon az búza felõl. Ha<br />

azért ott eladhatja hüségtek egy-egy forinton harmincöt-öt pénzen, nem gondolunk<br />

vele, bár mind eladja. Ha-hogy pedig el nem adhatná, Isten az utat meggyógyítván,<br />

az kit hüségteknek el kelletik szállítani benne, ottan mindjárast szállítsa<br />

Désre. 34 Secus non facturi. Datum in Curia nostra Eörmenjesiensi die 3. Mensis<br />

Junii Anno 1639.<br />

G. Rakocy mpria<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque Civibus Civitatis<br />

nostrae Marus Vasarhely. etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />

32 Gyulafehérvár (Alba Julia, RO)<br />

33 Szamosújvár (Gherla, RO)<br />

34 Dés (Dej, RO)<br />

104


15.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Gyulafehérvár, 1639. június 15.<br />

(B-lt. 456, 1639/122.)<br />

A rendelt 20.000 téglát minél hamarabb szállíttassák Örményesre.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentis ac Circumspecti fideles nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram. Az<br />

mely bizonyos számú téglának megégetése felõl hüségteknek ennek elõtte parancsoltunk<br />

volt, ha azt megégettette, szállíttassa mindjárast Örményesre, ha pedig<br />

még meg nem égettette, mindjárast égettessen húszezeret, és azt szállíttaton szállíttassa<br />

[!] minél hamarébb. Az többit azután is elkészíthetni. Secus non facturi. Datum<br />

in Civitate nostra Alba Julia die 15 Junii Anno 1639.<br />

G. Rakocy mpria<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspectis Judici Juratisque Civibus Civitatis nostrae Bistriciensis<br />

etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />

Allatum die 19 Junii.<br />

16.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Gyulafehérvár, 1639. június 21.<br />

(B-lt. 456, 1639/129.)<br />

Késedelem nélkül küldjenek 20 000 téglát Örményesre.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentis et Circumspecti Fideles nobis dilecti: Salutem et gratiam nostram. Kegyelmesen<br />

parancsoljuk hüségteknek, ez levelünket vevén, mindjárast késedelem<br />

nélköl Örményesre vitessen húszezer téglát, ie. Nr. húszezeret. Secus non facturi.<br />

Datum Albae Juliae, die 21. Junii Anno 1639.<br />

G. Rakocy mpria<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici Primario, caeterisque juratis Civibus<br />

Civitatis Nostrae Bistriciensis; Fidelibus nobis dilectis.<br />

Praesenti 28 junii: Húszezer Tégla kívántatik Örményesre.<br />

105


17.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Algyógy, 1639. július 9.<br />

(B-lt. 456, 1639/152.)<br />

1. Szállíttassák le Örményesre a rendelt téglákat, de ha még nem készült el, készítsék<br />

minél gyorsabban.– 2. Amint az udvarbíró kaszásokat fog kérni, küldjenek tíz<br />

fõt.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentis et Circumspecti fideles nobis dilecti, Salutem et gratiam nostram. [1.]<br />

Az mely téglákat ennek elõtte parancsoltunk volt hüségteknek készíttetni, parancsoljuk<br />

kegyelmesen hüségteknek ez commissiónkat vevén ha elkészíttették,<br />

mindjárast szállíttassa Örményesre. Ha hol penig még eddig el nem készítették volna,<br />

mindjárast készíttessék el, és ha többet nem lehet is, húszezeret VI mindjárast<br />

szállíttassak Örményesre, és az többit is éjjel-nappal készíttesse, s mentõl hamarébb<br />

szállíttassa le azokat is. [2.] Annak felette örményesi udvarbíránk meg találván<br />

hüségteket kaszások dolgából, az mikor kívánni fogja, rendeljen mindjárt tíz gereblyés<br />

kaszásokat, és küldje oda Örményesre. Secus non facturi. Datum ex Thermis<br />

Algiogiensibus, 35 die 9. Julii, Anno, 1639.<br />

G. Rakocy mpria<br />

Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici primario, coeterisque iuratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistriciensis. etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />

Allatum die 13 Julii.<br />

18.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Gyulafehérvár, 1639. augusztus 10.<br />

(B-lt. 456, 1639/182.)<br />

A fejedelem a besztercei tanácstól az örményesi aratáshoz 25 kaszást kér.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentis ac Circumspecti fideles nobis dilecti Salutem, et gratiam nostram.<br />

Örményesi majorság vetésünk feltakarítására elégtelenek lévén ott való jobbágyok,<br />

Kegyelmesen kívánjuk hüségtektûl, küldjön mindjárast jó huszonöt gereblyés<br />

kaszást oda, lehessenek segítséggel az vetéseknek feltakarításában. Secus<br />

non facturi. Ipsis in reliquo gratiose manemus. Datum in Civitate nostra Alba Julia,<br />

die 10 Mensis Augusti, Anno Domini 1639.<br />

G. Rakoci mpria<br />

VI kihúzva: menteöl hamarébb<br />

35 Algyógy, algyógyi fürdõ. Hévízfürdõirõl híres falu, ma város (Geoagiu, RO)<br />

106


Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici Primario coeterisque juratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Biztriciensis etc. Fidelibus Nobis dilectis.<br />

Allatus die 15 Augusti.<br />

19.<br />

Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1639. aug. 12.<br />

(B-lt. 456, 1639/184.)<br />

Tíz kaszás már eljött, küldjék a maradék tizenötöt, amint lejár az egy hetük, viszszaengedi.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine observandissime Seruitiorum meorum paratissimam<br />

Commendationem. Jó egészséggel való boldog hosszú élettel látogassa Isten<br />

kegyelmedet, kedvesivel egyetemben.<br />

Az tíz kaszások, Uram, eljöttek kedden estvefelé. Asszonyunk õ Nagysága nekem<br />

azt írja többi között, hogy huszonöt kaszást ígért volt Kegyelmetek. Ezeket,<br />

Uram, haza bocsátom hetek eltelvén. Kegyelmed Uram az hátramaradott 15 kaszást<br />

is indíttassa alá, úgy, hogy hétfõn jó reggel legyenek itt. Kegyelmedet Uram,<br />

Isten õ felsége mostani beteges állapotjából fordítsa jó egészségre és éltesse sok jó<br />

esztendõkig. Datum in Eormenyes, die 12 Augusti 1639.<br />

Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae servitor benevolus: Joannes<br />

Laczai mpria.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Dominus Andreae Uegh Judici primario Civitatis<br />

Beztercziensis etc. Domino observando.<br />

20.<br />

Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1639. aug. 21.<br />

(B-lt. 457, 1639/1<strong>93</strong>.)<br />

1. A köbölkúti kemence beomlott, küldjenek olyan kõmûvest, aki vissza tudja<br />

építeni.– 2. A jövõ héten jön a fejedelemasszony, így az udvar konyhájára káposztát<br />

és retket kér, ezeket a kõmûvesekkel együtt küldheti. Szerezzenek pisztrángot is,<br />

de ezt csak akkor küldjék, ha külön szól.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine observandissime Seruitiorum meorum paratissimam<br />

Commendationem. Jó egészséggel boldog hosszú élettel látogassa Isten<br />

kegyelmedet, kedvesivel egyetemben.<br />

[1.] Egy néhány [ezer téglát égettettem volt] Uram, itt Köbölkúton, 36 melynek<br />

építésére õ Nagysága az szamosújvári jószágból adott meszet, de mivel az kemence<br />

beomlott, Kegyelmedet kérem, küldjön egy kõmívest, az ki rakja fel, én megfi-<br />

36 Köbölkút az örményesi uradalom egyik faluja Kolozs vármegyében, ma Mezõköbölkút (Fântâniţa, RO)<br />

107


zetek tõle mindjárt. Kegyelmedet kérem, Uram, ne késlelje, mivel ez égetõ mester<br />

is addig itt csak héában múlatja idejét. [2.] Asszonyunk õ Nagysága ez jövõ héten<br />

idejõ, semmi újsággal nem tudok õ Nagyságának gazdálkodni itt az sovány Mezõségen.<br />

Egynéhány fõ káposztára s retekre küldöttem pénzt, kérem kegyelmedet,<br />

küldje el az kõmívessel együtt Köbölkútig. Valami pisztrángnak is ha kegyelmed<br />

szerét tehethetné, tartatva Kegyelmed Uram olyant is, mikor bizonyosban értem az<br />

õ Nagysága ide jövetelit, akkor érette küldenék, s az árát is megküldöm Kegyelmednek<br />

emberségesen. His Prudenti ac Circumspecto Dominationi Uestrae bene<br />

foeliciterque valere desiderans. Datum in Eormenyes, die 21 Augusti 1639.<br />

Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae Servitor benevolus: Joannis<br />

Laczai mpria.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Andreae Uegh Judici primario Civitatis<br />

Beztercziensis etc. Domino observandissimo.<br />

21.<br />

Lorántffy Zsuzsanna a besztercei tanácsnak<br />

Gyulafehérvár, 1639. szept. 4.<br />

(B-lt. 457, 1639/205.)<br />

Folytatni akarván az örményesi építkezéseket, a fejedelemasszony ötven aprómûvest<br />

kér Besztercétõl.<br />

Susanna Lorantffy Dei gratia Principissa Transilvaniae, Partium Regni Hungariae<br />

Domina, et Siculorum Comitissa etc.<br />

Prudentibus ac Circumspecti fideles nobis grati Salutem et gratiam nostram. Mivel<br />

örményesi házunk építését akarván mentül jobban lehetne, derekasan continuáltatni,<br />

itt való jószágunk pedig nem érkezik az építésre, Hüségtektûl kegyelmess[en<br />

veh]essük VII ne neheztelje érdekébûl ötven aprómíves jó ifjú embereket mindjárt<br />

Örményesre küldeni két hétig való segítségre. Melyet mi is kegyelmességünkkel<br />

vehessük hüségtek felõl. Secus non facturi. Albae Juliae die 4 7bris Anno 1639.<br />

Susanna Lorantfy mpria<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario Caeterisque iuratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistricziensis etc. fidelibus nobis gratis.<br />

22.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Örményes, 1639. szept. 21.<br />

(B-lt. 457, 1639/220.)<br />

A görgényi építkezésekre küldjenek két téglavetõt.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

VII a hajtás mentén nehezen kivehetõ<br />

108


Prudentibus et Circumspecti fideles nobis dilecti Salutem et gratiam Nostram.<br />

Görgényi 37 házunkat akarván építtetnünk, tégla nélkül az építés jó módjával nem<br />

continuálhatván, Kegyelmesen poroncsoljük hüségteknek, ez levelünket vevén,<br />

küldjön mindjárast városokból két jó téglavetõt megírt házunkhoz, az ki az téglának<br />

mind vettetésében, s mind égetéseben tudjon hasznoson eljárni. Secus non<br />

facturi. Datum in Curia Nostra Eörmenyesiensi, die 21 Septembris Anno 1639<br />

G. Rakocy<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque iuratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistricziensis etc. fidelibus nobis dilectis.<br />

23.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Gyulafehérvár, 1639. szeptember 28.<br />

(B-lt. 457, 1639/224.)<br />

A nyáron elkészült épületek ablakaihoz küldjenek tölcsérest. Ha az udvarbíró<br />

újabb téglákat kér, azokat is küldjék.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentibus et Circumspecti fideles nobis dilecti Salutem et gratiam Nostram.<br />

Az minemû házokat Örményesen építettünk nyáron, azokra ablakok is kívántatnak.<br />

Parancsoljuk azért kegyelmesen hüségteknek ez comissiónkat vevén, küldjön<br />

mindjárast Örményesre üvegablakok csinálására egy jó tölcsérest, minden ahhoz<br />

való szerszámával együtt. Annak felette, ha téglából meg fognak fogyatkozni,<br />

s ott való udvarbíránk requirálja hüségteket tégla felõl, legyen segétséggel abból<br />

neki, kit mi is kegyelmesen agnoscálhassunk felölõk. Secus non facturi. Datum<br />

Albae Juliae, die 28. Septembris Anno 1639.<br />

G. Rakocy<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque iuratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistricziensis etc. fidelibus nobis dilectis.<br />

Allatum die 3 8bris<br />

24.<br />

Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1639. október 1.<br />

(B-lt. 457, 1639/226.)<br />

1. Újabb téglákra van szükség, legalább 10 000 darabra.– 2. A korábban is említett,<br />

Paszmosra szükséges negyvenes boroshordókat is készítsék.– 3. Kellenének<br />

földhányó oroszok is Örményesre, két hétre.<br />

37 Görgény vára Görgényszentimre mellett (Gurghiu, RO). I. Rákóczi György fontos vára és jelentõs<br />

építkezése. Ld. KOVÁCS ZS., 2000.<br />

109


Prudens ac Circumspecte Domine observande Seruitiorum meorum paratam<br />

Commendationem. Jó egészséggel való boldog hosszú élettel látogassa Isten kegyelmedet,<br />

kedvesivel egyetemben.<br />

[1.] Kegyelmedet Uram találtam vala meg valami téglák felõl, immár szintén reá<br />

szorultunk, pénzen is vennénk, csak találhatnánk. Kegyelmed Uram küldjön most<br />

bátor csak tízezeret. [2.] Hordók felõl írtam volt Uram kegyelmednek, azért az hordók<br />

bornak valók kellenének, negyvenesek. Paszmosra 38 vitetvén õköt, tizenkettõ<br />

kelletének, az árát mentest megadom emberségesen, csak készítsék el az jámborok.<br />

[3.] Kegyelmednél létemben kértem vala Kegyelmedet, földhányó oroszokat<br />

szerezne Kegyelmed ide, vagy két hétre fizetésért, jámborul megfizetnék azoknak<br />

is, mert nem gyõzöm az sok dolgot az kevés jószággal. His Prudenti ac Circumspecto<br />

Doni V rae bene valere desiderans. Datum in Eormenyes die 1 8bris 1639.<br />

Prudenti ac Circumspecto Dominationis Vestrae Servitor beneuolus: Joannes<br />

Laczai mpria<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Andreae Vegh Judici primario Civitatis<br />

Beztercziensis etc. Domino observandissimo.<br />

25.<br />

Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1639. október 20.<br />

(B-lt. 457, 1639/234.)<br />

1. Nyolc gyermeklóhoz nyolc kötõfék kellene, emellett zsindelyszeget is kér.– 2. A<br />

nyári házhoz és a csûrhöz három asztalosra lenne szükség.<br />

Prudens ac Circumspecte Domini observandissime Seruitiorum meorum semper<br />

paratam Commendationem. Az Úr Isten kegyelmedet Uram teljes életeben kedves<br />

jó egészséggel, boldog hosszú élettel áldja meg.<br />

[1.] Egy emberemet küldtem Uram kegyelmedhez valami nyolc gyermeklovakot<br />

kell kifogatnom, az miatt csól [?] ím Uram pénzt küldtem. Kegyelmed egy bizonyos<br />

emberét küldje el ez emberemmel, ahul találhatnak, adjanak nyolc állásbeli<br />

jó vastag kötõfékeket. Ez mellett, kegyelmed parancsolja meg azt is, hogy ím<br />

küldtem három forintot zsendelszegre, Kegyelmed azt is kerestessen és vetesse<br />

meg. Kegyelmed nekem is, ha miben parancsol, jó szívvel szolgálok. Isten tartsa<br />

kegyelmedet jó egészségben. Datum in Eörmenies, die 20 octobris 1639.<br />

Kegyelmednek szeretettel és jó szívvel szolgál: Laczai Janos mpria.<br />

[2.] P. S. Kegyelmedet felette kérem mint uramot, hogy küldjön kegyelmed sietséggel<br />

három asztalosokat, mûszerekkel. Csûrt, VIII nyári házat építettet õ Nagysága,<br />

s igen serio parancsol, hogy kegyelmednek írjak minden efféle dologról, õ Nagysága<br />

is nagy kegyelmességét igéri kegyelmedhez én általam s levelében is.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Andreae Vegh, Judici Primario Civitatis<br />

Beztercziensis Domino observandissimo.<br />

38 Paszmos (Posmus¸, RO), az örményesi uradalom egyik faluja, késõbb a Teleki család birtoka.<br />

VIII bizonytalan olvasatú szó: cziw¨rt<br />

110


26.<br />

Láczai János Végh András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1639. dec. 4.<br />

(B-lt. 457, 1639/254.)<br />

A fejedelem köbölkúti jobbágyának hat ökrét lopták el, ezekbõl négyet a Besztercéhez<br />

tartozó egyik faluban látta viszont. Az udvarbíró kéri a besztercei tanácsot,<br />

hogy igazítsa el az ügyet törvény szerint.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine observandissime Servitiorum meorum paratam<br />

Commendationem etc. Jó egészséges boldog hosszú élettel látogassa Isten kegyelmedet,<br />

kedvesivel egyetemben.<br />

Kegyelmednek Uram [kelletek írnom] IX ilyen dolog felõl: köbölkúti jobbágy[ának,<br />

Illyés Péternek 39 ] loptak volt el ez el múlt napokban hat ökrét. Mely után ugyan sokan<br />

fáradott nyavalyás, mostan az Kegyelmetek tartományában akadott az négyére az<br />

ökörnek, melynek most is az Kegyelmed gondviselése alatt vadnak. Kegyelmedet kérem,<br />

Uram, az Urunk õ Nagysága tekintetiért, legyen minden segítséggel az õ Nagysága<br />

jobbágya mellett, adassa meg nyavalyásnak. Bizony eddig is csak az Isten tudja<br />

mennyit fáradott és költött az elveszett marhák miatt. Ha penig Uram kegyelmednek<br />

értésére eshetnék valamiképpen, hogy azokban az latrokban valahol kézben akadna,<br />

mivel még két marhája oda vagyon nyavalyásnak, Kegyelmed afelõl engemet tudósítana,<br />

kereshetném fel fáradt nyavalyásnak. Jóllehet most mentest indulok Urunkhoz õ<br />

Nagyságához Kolozsvárra, hon nem lehetek, mindazonáltal õ magának is, az õ Nagysága<br />

jobbágyának, ha mi tanácsi adásával lészen, ahhoz fogja magát tartani. Kegyelmed<br />

is, Uram, ha miben fog parancsolni ide az õ Nagysága jószágában, tehetségem<br />

szerént igyekezem szolgálni Kegyelmednek. His Prudenti ac Circumspecto Doni V rae<br />

bene foeliciterque valere desiderans. Datum in Eörmenyes die 4. Xbris 1639.<br />

Prudenti ac Circumspecto Dominationis Vestrae Servitor: Joannes Laczai mpria.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Andreae Vegh Judici primario Civitatis<br />

Beztercziensis etc. Domino mihi plurimum observandissimo.<br />

27.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Fogaras, 1640. február 26.<br />

(B-lt. 457, 1640/36.)<br />

Az örményesi építkezésekhez 12 000 téglára van szükség, ha készen van, küldjék,<br />

ha nincsen, készíttessék.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

IX a hajtás miatt nem látszik<br />

39 A név csak feltételezhetõ, de az 1639. évi inventárium és a Besztercei levéltár 1639/256, 1639. december<br />

6-án, Besztercén kelt határozatból biztosan kikövetkeztethetõ. Az ügyrõl Láczai János külön<br />

is kezességet vállal, B-lt., 1640/ 38, 1640. febr. 28-án, Besztercén.<br />

111


Prudentibus et Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram.<br />

Örményesi házunk építésére kévántatván tizenkétezer tégla, kegyelmesen parancsoljuk<br />

hüségteknek mindjárt készíttessen annyi számú ezer téglát s küldje oda.<br />

Ha penig készen vagyon annyi számú, kültest küldje [!] oda hüségtek. Secus non<br />

facturi. Datum in Arce nostra Fogaras die 26. Februarii Anno Domini 1640.<br />

G. Rakocy<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque Juratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistriciensis etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />

Allatum die 5 Martii 5 tag Marti tégla numero 12000 kévántatik Örményesre.<br />

28.<br />

Láczai János Szöcs Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1640. március 24.<br />

(B-lt. 457, 1640/55.)<br />

1. A fejedelemasszony érdeklõdik, hogy leszállították-e már a téglákat.– 2. Az udvarbíró<br />

bemegy Besztercére fokhagymáért, és személyesen beszélne a fõbíróval.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine mihi observande. Servitiorum meorum paratam<br />

semper Commendationem. Jó egészséges hosszú élettel áldja meg Isten kegyelmedet,<br />

kedvesivel egyetemben.<br />

[1.] Asszonyunk õ Nagysága 40 írja egy levelében, hogy ha kegyelmed szállíttatott-e<br />

ide, az õ Nagysága házához téglákat, avagy nem? Nem tudom, volt parancsolat<br />

kegyelmetekhez felõle õ Nagyságoktul avagy nem, mivel kegyelmetek sem certificált<br />

felõle. Megírtam õ Nagyságának, hogy Kegyelmetek még eddig az ideig nem<br />

szállíttatott, hanem ez után, az idõ engedvén, az õ Nagyságaga parancsolatja meg<br />

nem fogyatkozik abban az dologban. His Prudentem ac Circumspectum D nem V ram<br />

feliciter valere desidero. Datum in Curia Eörmenyesiensi die 24 Marty Anno1640.<br />

Prudentis ac Circu[mspecti D nes Vest] raeX ad servien[dum]<br />

[2.] P. S. Egy forint ára fokhagymáért kelleték oda[-- m]ennem, ez alkalmatossággal<br />

akarám Kegyelmedet [-- megtal]álni az õ Nagyságok kívánsági felõl.<br />

Joannes Laczai mpria<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Szeöcz 41 Judici Primario Civitatis<br />

Bisztriciensis etc. Domino mihi observandissimo.<br />

40 Lorántffy Zsuzsanna fejedelemasszony.<br />

X A tintafolt miatt nem látszik.<br />

41 Szöcs Simon besztercei fõbíró. A neve egyetlenegyszer fordul elõ, ebben a levélben.<br />

112


29.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Gyulafehérvár, 1640. április 10.<br />

(B-lt. 457, 1640/64.)<br />

Amennyi kõmûvest az örményesi udvarbíró kérni fog, annyit küldjenek, és minél<br />

több lakatost is.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentibus et Circumspecti fideles nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram.<br />

Örményesen elkezdett építésünket kívánván continuáltatni kõmívesek még szükségesképpen<br />

kívántatnak. Hüségteknek azért kegyelmesen és serio parancsoljuk,<br />

requirálván örményesi udvarbíránktól, amennyi kõmíveseket kévánni fog, küldjön<br />

annyit. Amiatt az építésben tovább hátramaradás ne legyen. Secus non facturi.<br />

Datum Albae Juliae die 10. Aprilis. Anno Domini 1640.<br />

G. Rakocy<br />

P.S. Lakatosokat is küldjön hüségtek Örményesre mennél többet, végezhessék el<br />

hová hamarébb ott való dolgot.<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque iuratis Civibus<br />

Civitatis Nostrae Bistriciensis etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />

30.<br />

Láczai János elismervénye<br />

Beszterce, 1640. április 25.<br />

(B-lt. 457, 1640/76.)<br />

Láczai János elismervénye 5500 darab tégláról.<br />

Ego Joannes Laczai Provisor Curiarum Eörmenesiensis etc. Recognosco per praesentes,<br />

quod in Anno 1640 die 25 Aprili Besztercei bíró Uram administráltatott az<br />

ott való jószágból örményesi ház szükségére téglákat,<br />

Nro 5.500 ie. ötezer ötszázat. Melyrõl adom ez cédulámat õ Kegyelmének. Praesentis<br />

Signaturae testimonio Datum ut supra.<br />

31.<br />

Láczai János elismervénye<br />

Beszterce, 1640. június 1.<br />

(B-lt. 457, 1640/97.)<br />

Láczai János elismervénye 19 600 zsindelyszegrõl.<br />

Anno1640 Die 1. Junii. Az Besztercei bíró Utcás Simon Uram administrált zsendelyszeget<br />

Urunk õ Nagysága kegyelmes parancsolatjábul ide, az õ Nagyága örményesi<br />

háza szükségére, szám szerint tizenkilencezeret és hatszázat ie. 19600. Mely-<br />

113


ûl õ kegyelmét praesentis signaturae testimonio quietálom. Datum ex Örményes.<br />

Die et anno praedicto.<br />

P. H. Joannes Laczai mpria<br />

32.<br />

Lorántffy Zsuzsanna a besztercei tanácsnak<br />

Örményes, 1640. június 5.<br />

(B-lt. 457, 1640/101.)<br />

A fejedelemasszony udvarával ma indul Désre. Szerezzenek oda rozmaringot,<br />

szegfût és egyéb szép virágokat.<br />

Susanna Lorantfÿ Dei gratia Principissa et Transilvaniae Partium Regni Hungariae<br />

Domina et Siculorum Comitissa etc.<br />

Prudentibus et Circumspecti fideles Nobis gratis, Salutem et [gratiam Nostram.<br />

Isten kegyelmességébõl – Ör]ményesrõl XI ma indultunk meg Désre. Kegyelmed<br />

azért vagy [öt] edényben lévõ rozmarintnak tetesse szerét, XII annak felette szegfûnek<br />

és egyéb szép virágoknak. Jöjjön onnét vele Désre, küldje Kegyelmed oda<br />

hozzánk. Az ára mi legyen, izenje meg kegyelmed, megküldjük és kegyelmedtül<br />

kedvesen vesszük. Secus non facturi. Datum in opido [!] Nostro Eörmenies, die 5.<br />

Junii 1640.<br />

Susanna Lorantfy mpria<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Magistro Judici Primario Civitatem nostro Beszterciensis<br />

Fidelii nobis gratioso.<br />

Allatum die 6 junii.<br />

Láczai János elismervénye 6000 tégláról<br />

33.<br />

Láczai János elismervénye<br />

Beszterce, 1640. június 9.<br />

(B-lt. 457, 1640/102.)<br />

Anno 1640 die 9 Junii az Besztercei bíró Utcási Simon Uram administrált Urunk õ<br />

Nagysága kegyelmes parancsolatjábul ide, az õ Nagyságok Örményesi házainak<br />

épületire rakó téglákat, hatezert ie. 6000. Melyrûl õ kegyelmét praesentis signaturae<br />

testimonio quietálom. Datum ex Örményes, Anno et die ut supra.<br />

Joannes Laczai mpria.<br />

XI a hajtás mentén alig olvasható<br />

XII kihúzva: annak felette<br />

114


34.<br />

Láczai János Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1640. június 22.<br />

(B-lt. 457, 1640/116.)<br />

1. A beküldött szabadosnak adja oda a rendelt léceket és ónosfejû szegeket.– 2. Írják<br />

meg a felvégiekkel embertelen módón eljáró szabados nevét, hogy ne maradjon<br />

büntetlen.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine observandissime Servitiorum meorum paratam<br />

Commendationem. Jó egészséges boldog hosszú élettel látogassa Isten kegyelmedet,<br />

kedvesivel egyetemben.<br />

Hogy kegyelmedet, jóakaró szomszéd Uram, sok dolgokkal búsítom, megbocsásson<br />

Kegyelmed, bizony nem tehetek róla. [1.] Vagy három forintot küldtem<br />

volt lécegre, [!] de készen nem volt. Ha megcsináltak volna, adatna kegyelmed ez<br />

szabados kezében, hadd hozná meg. Valami apró ónosfejes szegekre is adtam<br />

most fl. 1., igazíttassa kegyelmed oly helyre, az holott talál affélét. [2.] Kegyelmed<br />

nem írta volt meg nevét az szabadosnak, az ki embertelenkedett az felvégiek házánál,<br />

mert büntetetlen bizony, el nem szenvedem, igenis akarnám tudni, melyik<br />

volt. His Generosi D. Vestrae bene valere desiderans. Datum in Örményes die 22<br />

Junii 1640.<br />

Prudenti Dominationis Vestrae Servitor benevolus: Joannes Laczai mpria.<br />

P. S. Kegyelmed Uram csináltasson mind egyre léceget, [!] bátor tízezer legyen is,<br />

mind pínzt adok érette.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simonj Vczas, Judici primario Civitatis<br />

Beztercziensis etc. Domino observandissimo.<br />

Allata die 23 Junii.<br />

35.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Dés, 1640. június 28.<br />

(B-lt. 457, 1640/122.)<br />

Küldjenek Örményesre két jó ácsot, hogy a tetõ lécezését elkészítsék.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentibus et Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram.<br />

Kegyelmesen parancsoljuk hüségteknek, küldjön mindjárast Örményesre két [jó] XIII<br />

ácsokat, az kik az cserép alá való XIV szarvazáshoz értenek [---]. Hamar idõn véghez<br />

XIII a hajtogatások miatt helyenként alig olvasható<br />

XIV a három szó utólag beszúrva<br />

115


vihetik, s munkájokról meg is fizetnek nekiek. Secus non facturi. Datum in Salis<br />

Curia nostra Desiensi, 42 die 28 Mensis Junii, Anno Domini 1640.<br />

G. Rakocy<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque Juratis Civibus<br />

Civitatis nostra Bistriciensis etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />

36.<br />

I. Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Dés, 1640. július 7.<br />

(B-lt. 457, 1640/130.)<br />

A fejedelemasszony július 12-én Örményesre indulna Désrõl, küldjenek megfelelõ<br />

számú lovat és a szekereket a megírt napra Désre.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentibus et Circumspecti fideles Nobis dilecti, Salutem et gratiam Nostram. Fejedelem<br />

Asszony szerelmes atyánkfia 12. praesentis Mensis, meg akarván innét Örményes<br />

felé indulni, parancsoljuk annak okáért kegyelmesen hüségteknek az inclusa<br />

jedzés szerént, az feljel specificált napra minden fogyatkozás nélkül, és haladék nélkül<br />

küldjön annyi számú lovakat és szekeret ide, hogy az megindulásban a’ miatt várakozás<br />

ne essek. Secus non facturi. Datum in Salis Curia Nostra Desiensi, die 7. Julii. Anno 1640.<br />

G. Rakocy mpria<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario caeterisque Juratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistriciensis etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />

37.<br />

Láczai János Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1640. július 26.<br />

(B-lt. 457, 1640/145.)<br />

Az udvarbíró sürgeti a ház fedélszékének lécezésére rendelt két ács kiküldését. Ha<br />

a beszterceiek kételkednek a kérésben, írhat a fejedelemnek is, aki éppen Görgényben<br />

tartózkodik.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine Servitiorum meorum paratam Commendationem.<br />

Jó egészséges hosszú élettel látogassa Isten kegyelmedet.<br />

Asszonyunk õ Nagysága parancsola, hogy kegyelmednek írjak két ácsok felõl,<br />

azon comissió szerint, az melyet õ Nagysága Désrûl kegyelmednek küldött volt.<br />

Kegyelmed azért, Uram, egy házacskának felszarvazására küldjön két ács embert.<br />

Mivel penig sietes az dolog, az jövõ hétfõre ide érkezzenek, úgy indíttassa kegyelmed.<br />

Ha penig Uram Kegyelmed kételkedik beszédemben, hogy nem õ Nagysága<br />

42 Désakna, Déssel összeépült település, a római kor óta fontos sóbánya helye. Ma Dés város része<br />

(Ocna Dejului, RO).<br />

116


parancsolatjábul vagyon, csak írja meg kegyelmed, mindjárast küldök õ Nagyságok<br />

után Görgényben. Az ácsok penig fizetések felõl ne gondolkodjanak, azt,<br />

Uram, nekik mint az elébbieknek, megadom. Itt nem késnek, egy hét alatt elvégezhetik<br />

az mi dolog lészen. Kegyelmeteknek egy szekeret most is megmentem Aszszonyunk<br />

õ Nagysága elõtt az fejérvári úttúl. His Prudentem D nem V ram feliciter<br />

valere desidero. Ex Örményes die 26 Julii, Anno1640.<br />

Kegyelmednek jó akarója szolgál, Joannes Laczai mpr<br />

P. S. Immár szintén elvégeztem vala levelemet, hogy az kegyelmed jámbor szabadosa,<br />

Asszonyunkat õ Nagyságát szintén itt nem ért, hanem holnap jó reggel elküldöm.<br />

Elõbb megírt dolog felõl kegyelmedtûl választ varok.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simeoni Vczassi Judici Primario Civitatis<br />

Bisztriciensis etc. Domino mihi observandissimo.<br />

38.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Görgény, 1640. július 27.<br />

(B-lt. 457, 1640/146.)<br />

A fejedelem megerõsíti a két ács kérését Örményesre.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentibus et Circumspecti fideles nobis dilecti, salutem et gratiam nostram.<br />

Örményesi épületink felõl való munkálkodásra vagy két ácsok kévántatván, parancsoljuk<br />

kegyelmesen hüségteknek requiráltatván örményesi udvarbíránktúl,<br />

adjon jó két ácsot. Az munka nem sok, hamar elvégezik. Secus non facturi. Datum<br />

in Arce nostra Georgenyensis die 27. Julii, Anno Domini 1640.<br />

G. Rakocy mpria<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici XV primario caeterisque Juratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistriciensis etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />

39.<br />

Láczai János Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1640. szeptember 12.<br />

(B-lt. 457, 1640/176.)<br />

A beszterceieknek eladósodott jobbágyok ügye és a dési pap törvény elé idézése felõl<br />

ír az örményesi udvarbíró.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine Servitiorum meorum paratam semper Commendationem.<br />

Jó egészséges boldog szerencsés hosszú élettel áldja meg Isten kegyelmedet,<br />

kedvesivel egyetemben.<br />

XV kihúzva: Judici<br />

117


Urunknak õ Nagyságának hallom, hogy kegyelmedet egy néhány jobbágya<br />

megtartoztatta, kérem kegyelmedet mint Uramot, ilyen dolog idejére tartottassa [!]<br />

ott. Ezek nem oly bujdosó emberek, hogy törvényre elõ nem állanak. Egyik az,<br />

másik penig ilyen dolgom vagyon az pappal, hogy az désieknek ad 25 diem 7bris<br />

törvényt ígértem felõle. Ha akkorra elõ nem állíthatom, mivel reá jûnek, nagy fogyatkozás<br />

lészen az dologban. Urunkkal õ Nagyságával is volna penig dolga, melyet<br />

mostan õ Nagysága itt létében véghez kellene vinni nyavalyásnak. Ezek után<br />

Isten tartsa meg kegyelmedet jó egészségben. Datum in Curia Eörmenyesiensi, die<br />

12 7bris Anno1640.<br />

Kegyelmednek jóakarója szolgálatomat: Laczai Janos mpria.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simeoni Vczass Judici Primario Civitatis<br />

Besztriciensis etc. Domino vicino mihi observando.<br />

40.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Örményes, 1640. szeptember 19.<br />

(B-lt. 457, 1640/184.)<br />

A fejedelem elszámolást kér a Tanácstól a Besztercén történt vásárlásokról.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae, partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentibus et Circumspecti fideles nobis dilecti, salutem et gratiam nostram.<br />

Parancsoljuk hüségteknek, ez levelünket vevén, minden késedelem nélkül tudósítson<br />

róla hüségtek, minemû vásárlások löttenek ott (: akármi kicsinek legyenek<br />

is), kiknek árokról contentálnunk kelletik. Nevezett szerint mindeneket megírjon<br />

hüségtek, s ne is késsék vele. Secus non facturi. Datum in Curia nostra Eörmenyes<br />

die 19. 7bris Anno Domini 1640.<br />

G. Rakocy mpria<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario, caeterisque Juratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistriciensis etc. Fidelibus nobis dilectis.<br />

Allatum 21 7bris.<br />

41.<br />

Láczai János Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1640. november 3.<br />

(B-lt. 457, 1640/213.)<br />

1. Tíz nagy kötõféket kér az udvarbíró.– 2. A fejedelem holnap érkezik.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine Servitiorum meorum paratam Commendationem.<br />

Jó egészséges hosszú élettel áldja meg Isten kegyelmedet, kedvesivel egyetemben.<br />

[1.] Urunk õ Nagysága parancsolja, hogy igen hamarsággal tíz öreg állásbeli kötõféket<br />

keressek, kegyelmednek meg szolgálom. Parancsoljon az Céhmesternek,<br />

118


hogy õ Nagysága lovaihoz hamarsággal szerezzenek tíz öreg kötõfékeket. Megküldöttem,<br />

Uram, az árát, öt forintot adtam reá, hiszem, meglátja ez emberem mint<br />

adják. His Prudentem D nem V ram feliciter valere desidero Datum ex Eörmenyes, die<br />

3 9bris Anno1640.<br />

[2.] P. S. kegyelmetek meg ne késleltesse, hogy Urunkat õ Nagyságát még holnap<br />

itt érjék vele.<br />

Kegyelmednek jó akarója: Laczai Janos mpria.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simeoni Vczass Judici Primario Civitatis<br />

Besztriciensis etc. Domino vicino mihi observando.<br />

42.<br />

Bályoki Szénás Péter számadása (részlet)<br />

Gyulafehérvár, 1641. február 7.<br />

(Mvh-lt. 12883, 259a.)<br />

A marosvásárhelyi éves elszámolásban a városi kovácsoktól és lakatosoktól 10 ablakra<br />

való rácsokat és 12 pár ajtósarkokat rendeltek.<br />

Extractus brevis super Perceptione et Administratione Contributionis Civitatis<br />

Marusvasarhely, ex Portis nro. 31. pro Anno 1640. pro porta una solvens fl. 22. / -<br />

cum gratuito labore.<br />

(…)<br />

Administratio sive Erogatio<br />

(…)<br />

Anno 1641. die 7. febr. (…)<br />

Item. Tíz ablakra való rostélyok csinálásától Örményesre és 12 bokor ajtósarkok<br />

csinálásától deputált õ Nagysága ad su[p]plicationem az kovácsoknak, és lakatosoknak<br />

– fl. 25. / – 43<br />

(…)<br />

Petrus Szénás de Bályok 44 Exactor Rationum Fiscalis mpria<br />

43.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Fogaras, 1641. február 21.<br />

(B-lt. 458, 1641/24.)<br />

Amely kõmûvesek az elõzõ évben is Örményesen dolgoztak, most is ide térjenek<br />

vissza a munkák folytatására, amint az idõ alkalmas lesz.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

43 Ennyit engedett el a fejedelem a kovácsok és a lakatosok 1640. évi adójából.<br />

44 Bályoki Szénás Péter: fejedelmi számtartó és a kincstári birtokok igazgatója, 1638-tól már biztosan<br />

(B-lt. 455, 1638/88), és még 1650-ban is (Mvh-lt. 12883, 1650. jan. 21.).<br />

119


Prudentes et circumspecti fideles Nobis dilecti Salutem et gratiam nostram. Örményesen<br />

elkezdett épületünket akarván continuáltatni, ha Isten az idõt kinyitja,<br />

az mely hûségtek városaban való kõmívesek az elmúlt esztendõben ott munkálódtak,<br />

most is azokat oda rendeltük. Hüségteknek azért kegyelmesen parancsoljuk<br />

ez levelünket vevén, azokat a’ kõmíveseket rendelje el mindjárast, megparancsolván<br />

nekiek, hogy mihelyt az munkálkodásra alkalmatos idõ lészen, oda mehessenek<br />

mindjárast, s continuálhassák az munkát fogyatkozás nélkül. Secus non facturi.<br />

Datum in Arce nostrae Fogaras, die 21 Februarii Anno 1641.<br />

G. Rakocy mpria<br />

P. S. Mikor requiráltatik hüségtek ott való gondviselõnktõl, küldje el akkor fogyatkozás<br />

nélkül. XVI<br />

Címzés: Prudentibus et Circumspectis Judici Primario caeterisque Juratis Civibus<br />

Civitatis Nostra Bistriciensis etc. Fidelibus Nobis dilectis.<br />

A pecsétzáró papíron:<br />

Allatae 26 Februarii Muratorum Desideranti Eörmeniesiensi<br />

44.<br />

Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1641. febr. 23.<br />

(B-lt. 458, 1641/25.)<br />

A fejedelemasszony Talamor György nevû köbölkúti jobbágyának még a nyáron<br />

ellopták a lovát, és azt most a besztercei sokadalmon észrevette. Az udvarbíró kéri<br />

a besztercei tanácsot, hogy járjon el az ügyben.<br />

Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime Salutem et<br />

servitiorum meorum paratissimam semper oblationem. Isten õ szent felsége áldja<br />

meg kegyelmedet minden kévánsága szerint való sok jókkal, kedvesivel egyetemben<br />

etc.<br />

Ez levelem praesentáló, az mi kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága Thalamor<br />

Georgÿ nevû köbölkúti jobbágya jõvén hozzám, jelenté, hogy az elmúlt nyáron az<br />

fûrõl loptak volna el egy lovát, melyet moston Besztercére levõ sokadalomkor egynéhány<br />

oláhnál talált volna meg, annak módja szerint kegyelmednek értésére adván,<br />

az ló most is ott vagyon. Az Uram most hetedmagával odament, hogy reá esküdjék.<br />

Kegyelmed azért látván méltó [--]sáját <strong>XVII</strong> adassa meg neki az lovat. De jure<br />

az bánéi oláhot is megfogathatta volna míglen számatássát nem adhatta volna, de<br />

ha akkor nem vigyázott, üsse bottal az nyomát. Kegyelmed Uram énnekem parancsoljon<br />

az mibõl tudok, mint jóakaró Uramnak szeretettel igyekezem kegyelmednek<br />

szolgálni[-- His in] reliquo [--] Generosos Prudentes et Circumspectos<br />

Dominationes Vestras ad vivere feliciter valere desidero. In Eörmenÿes, die 23 Febr[uarii]<br />

Anno 1641.<br />

XVI az utóirat kézírása eltér a fõszövegtõl, de nem Rákóczié<br />

<strong>XVII</strong> a levél széle igen kopott, nehezen olvasható<br />

120


Generosi Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae Servitor paratissimus:<br />

Paulus Alvinczi, Prouisor Eörmenyesiensis. 45<br />

Címzés: Generose Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Vczas Sedis ac Civitatis<br />

Bistriciensis Judici primario etc. Domino mihi observandissime.<br />

45.<br />

Bályoki Szénás Péter Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1641. április 6.<br />

(B-lt. 458, 1641/48.)<br />

Már alkalmas lévén az idõ az építkezések folytatására, küldjék ki április 8-ára<br />

azokat a kõmûveseket, akik tavaly is az örményesi udvarházon dolgoztak, név<br />

szerint Kõmûves Simont és Kõmûves Jánost.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine Amice Vicine beneuole. Salutem et amicitiae<br />

meae Commendationem etc. Áldja meg Isten kegyelmedet minden idvességes áldásival.<br />

Minthogy Asszonyunk õ Nagysága az elkezdett örményesi épületet újobban<br />

akarja continuáltatni, és immár annak ideje is eljött, Asszonyunk õ Nagysága kegyelmesen<br />

parancsolja én általam, hogy az mely kõmívesek az elmúlt nyáron itt, az<br />

örményesi munkán voltak, úgymint Kömyues Simon, és Kömyues Janos, 46 kegyelmed<br />

azokat mindjárast ide küldje, az jövendõ hétre, úgymint ad 8. Aprili. Kegyelmedet<br />

azért authoritate functionis intem, hogy az specificált kõmíveseket minden<br />

késedelem és haladék nélkül az praefigált napra, avagy hétre, ide Örményesre<br />

küldje, posta szekeret adván alájok. Fogyatkozást ez dologban ne tegyen, melyet<br />

az mi kegyelmes Asszonyunk kegyelmedtõl (és én is) vehessünk jó néven. In<br />

reliquis Prudentem ac C[ir. D.] <strong>XVII</strong>I V ram feliciter valere desidero. Datum in Curia<br />

[Eörmenye]siensi die 6. aprilis, Anno Dominj 1641. etc.<br />

Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae Amicus ac Vicinus beneuolus:<br />

Petrus Szenas de Baljok mpria.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto: Domino, Simoni Uczási Judici Primario Civitatis<br />

Bistricienisis etc. Domino Amico ac Vicino beneuolo.<br />

45 Alvinczi Pál, a harmadik név szerint ismert örményesi udvarbíró. Ez az elsõ levele, de a neve már<br />

korábban is felbukkant Örményessel kapcsolatban, így pl. az 1638. évi összeírás elkészítésénél.<br />

(MAKKAI, 1954. 560.) Udvarbírósága felmentéssel zárult, amikor 1652-ben sikkasztás vádjával kivizsgálás<br />

indult ellene. (MAKKAI, 1954. 604–607.). Utóda Bojér István volt.<br />

46 Kõmûves Simon és Kõmûves János: besztercei kõmûvesek, akik a gyalui építkezéseken is dolgoztak.<br />

<strong>XVII</strong>I a levélen található tintafolt miatt nem olvasható tisztán<br />

121


46.<br />

Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1641. május 4.<br />

(B-lt. 458, 1641/63.)<br />

Az örményesi épületek építése jól halad, már lapos cserép és zsindely kell hozzá.<br />

Küldjék sürgõsen, hogy a pünkösdi ünnepekre elkészüljenek vele.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime. Salutem et servitiorum<br />

meorum paratissimam semper oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet Uram<br />

minden kévánsága szerint való sok jókkal etc.<br />

Mivel, Uram, az örményesi épületeken alkalmasint proficiáltak, az lapos cserepek<br />

és zsindelyek is igen kévántatnak, mivel õ Nagyságok az innep után ide szándékoznak,<br />

találják készen. Kegyelmedet kérem mint Uramat, ha mi kész bennek,<br />

mennél hamarébb szállíttassa ide, Örményesre, tudósítani is engemet ne difficultállja<br />

kegyelmed. Kegyelmed is nekem parancsolván mint jóakaró Uramnak<br />

ügyekezem szolgálni. De reliquo eandem Prudentem ac Circumspectum: d nem V ram<br />

feliciter valere desidero In Eörmenyes die 4 Maii Anno1641.<br />

Prudentis ac Circumspecti Dominatione Vestra Servitor semper paratissimus:<br />

Paulus Alvinczi mpria<br />

Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczas Civitatis Bistriciensis<br />

Judici primario etc. Domino mihi observandi.<br />

47.<br />

Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1641. május 13.<br />

(B-lt. 458, 1641/68.)<br />

Az udvarbíró öt szekeret küldött a cserepekért, azokra 8000 darab felfér. Ezekért<br />

összesen 19,20 forintot küldött, amit sokall, de sürgõs lévén, kifizeti.<br />

Generose Prudens ac Circumspecto Domino mihi observandissime. Salutem et<br />

servitiorum meorum paratus semper oblationem. Áldja meg Isten õ szent felsége<br />

kegyelmedet, Uram, minden kévánsága szerint való sok jókkal, kedvesivel egyetemben<br />

etc.<br />

Érteném Uram az kegyelmed levelébõl, hogy az ide való épületeknek szükségére<br />

szereztetett volna zsendelyt. Arra nézve küldettem öt szekereket, melyekre<br />

felrakhatnak XIX nyolcezert. Az kegyelmed kévánsága szerint ezerért küldettem fl:<br />

2//40, idest két forintot és negyven pinzt. In summa az nyolcezerre fl: 19//20. Noha<br />

Uram valóban drága, és az limitation kívül vagyon, õ Nagysága az mi Kegyelmes<br />

Urunk acceptálja-e avagy nem, nem tudom, de annak megvétele nem haladhat,<br />

mert az dolog igen sietõ. Kegyelmedet kérem ott az szekereket ne késeltessesse [!],<br />

adassa fel az nyolcezer zsendelyt, hogy õ Nagyságok idejüvén, találhassák festékes<br />

fedél alatt az mostani épületeket. De reliquo eandem Generosum Prudentem ac<br />

XIX kihúzva: öt<br />

122


Circumspectum D nem V ram feliciter valere desiderans. Jn Eörmenyes die 13. Mensis<br />

Maii, Anno domini 1641.<br />

Generosi Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestra, Servitor semper<br />

Paratissimus: Paulus Alvinczi mpria<br />

Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczas Civitatis Bistriciensis<br />

Judici primario etc. Domino mihi observando.<br />

48.<br />

Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1641. június 24.<br />

(B-lt. 458, 1641/103.)<br />

Az építkezés olyannyira jól halad, hogy az épületeket már fedni is lehet. A Besztercére<br />

küldött szekerekre annyi cserepet és zsindelyt rakjanak, amennyi felfér, hogy<br />

a jövõ héten, mire a fejedelmi udvar megérkezne, készen legyenek.<br />

Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime. Salutem et<br />

servitiorum meorum paratus semper oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet<br />

minden kévánsága szerint való sok jókkal, kedvesivel egyetemben.<br />

Kegyelmed Uram emlékezhetik reá Asszonyunk õ Nagysága és Praefectus<br />

Uram 47 is mint parancsolt legyen az fecskefarkú lapos cserepek csinálása felõl. Immár<br />

Istennek kegyelmességébõl az épületek annyira mentek, hogy héten menten<br />

kell fedni. Kegyelmedet annak okáért kérem, az odaküldött szekerekre adasson<br />

szava szerint annyit, kegyelmed az menni felfér, kegyelmedet convertálom róla. Õ<br />

Nagyságokat az jövendõ hétre idevárom. Õ Nagyságok találják készen, az cserepek<br />

miatt fogyatkozás ne legyen. Ha pedig Uram az négy szekérre elegedendõ<br />

cserép nem lenne, adasson zsendelyt reá, az áráról menten contentálom. De<br />

reliquo eandem generosum Prudentem ac circumspectum D nem V ram feliciter valere<br />

desiderans. In Eörmenyes, die 24. Junii, Anno1641.<br />

Generosi Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae Servitor semper Paratissimus:<br />

Paulus Alvinczi mpria<br />

Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczassi Civitatis Bistriciensis<br />

Judici primario etc. Domino mihi observandissimo.<br />

Allatae 26 Junii.<br />

49.<br />

Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1641. július 3.<br />

(B-lt. 459, 1641/111.)<br />

A fejedelemasszony holnap estére érkezik Örményesre, de a fejedelem Görgénybe<br />

tart, addig holnap este Szászszentgyörgyön hál.<br />

47 Bályoki Szénás Péter<br />

123


Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime seruitiorum<br />

meorum paratus oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden kévánsága<br />

szerint való sok jókkal, kedvesivel egyetemben.<br />

Vévén az Kegyelmed levelét, kegyelmednek kívánságát megértettem, hogy<br />

Urunk õ Nagysága ide, avagy közel való jüvetele felõl tudósítson. Szintén ezen órában<br />

érkezék Asszonyunktól õ Nagyságától levelem, melyben írja õ Nagysága,<br />

hogy holnap estvére ide, Örményesre jû, de Urunk õ Nagysága Görgényben megyen.<br />

Holnap éjjel Szasz Szent Georgyon 48 hál õ Nagysága, kegyelmeteket õ Nagyságát<br />

conveniálhatja. De reliquo eandem Generosum Prudentem ac Circumspectum<br />

D nem V ram. feliciter valere desidero. Raptim in Eormenies, die 3 Julii Anno1641.<br />

Generosi Prudentis ac Circumspecti Dominationis Uestrae Servitor semper Paratissimus:<br />

Paulus Alvinczi mpria.<br />

Címzés: Genenroso Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczassj Judici primario<br />

Civitatis Bistriciensis Domino mihi observandissimo.<br />

50.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Dési sókamara, 1641. augusztus 2.<br />

(B-lt. 458, 1641/131.)<br />

Az örményesi építkezéseken tavaly dolgozó kõmûvesek, Kõmûves Simon és Kõmûves<br />

János Gyaluba menjenek.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentes et circumspecti fideles nobis dilecti salutem et gratiam nostram. Gyaluban<br />

elkezdett épületünket akarván hováhamarébb végben vitetni, hüsegteknek<br />

kegyelmesen parancsoljuk, az mely kõmívesek tavaly örményesi épületünk körül<br />

munkálkodtanak, úgymint Keömives Simon és Keömives Janos, azokat mindjárast<br />

minden haladék nélköl megindítván, küldje Gyaluban. Kiknek útjokra mi saluus<br />

conductust is küldtünk. Secus non facturi. Datum in Curia nostra Deesiensi die 2.<br />

Augustis 1641.<br />

G Rakoci mpria<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici Primario, caeterisque Juratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistriciensis etc Fidelibus nobis dilectis.<br />

51.<br />

Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

H. n., 1641. augusztus 26.<br />

(B-lt. 458, 1641/154.)<br />

1. Minél hamarabb küldjék ki a rendelt asztalost, aki hozza magával az eszközeit<br />

és bizonyos festékeket.– 2. A fejedelemasszony egyik jobbágya megsebesítésének és<br />

48 Szászszentgyörgy (Sankt Georgen) Beszterce vidéki szász falu (ma: Sângeorzu Nou, RO)<br />

124


egyik pásztora elfogásának ügyében a törvény szerint járjanak el, rendezvén<br />

helyzetüket.– 3. A városban tartott darabant ügye is úgy alakuljon, hogy a fejedelemasszony<br />

kárt ne valljon.– 4. Az elmaradt számlákat az udvarbíró, amint hazaér,<br />

rendezi.– 5. A városban léte során rendelt gyalomra is legyen gondjuk, hogy<br />

minél hamarabb elkészüljön.<br />

Szolgálatomat ajánlom kegyelmednek és Istentõl minden jókat kívánok kegyelmednek<br />

megadatni.<br />

[1.] Az mint kegyelmednek oretenus is emlékeztem volt, egy asztalos felõl,<br />

hogy Örményesre küldjön, mivel énnekem az mi kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága<br />

aemandalt felõle. Kegyelmedet kérem, mennél hamarébb küldje el, ugyan õ<br />

tõle küldjön kegyelmed egy fant [!] 49 törött miniumot és egy darab alabástrumot.<br />

Az áráról certificálván ugyan az asztalastól megküldem. [2.] Az mi pedig az mi kegyelmes<br />

Asszonyunk õ Nagysága jobbágyának megsebesítését, és pásztorának<br />

megfogtatását [!] illeti, azoknak, Uram, törvénynek és eligazításának solicitálását<br />

eluntom: én õ Nagyságának az dolgot értésére adom, mit cselekeszik az kegyelmetek<br />

jóakaratja. Harmadnapnál tovább az kegyelmetek városában nem várakozhattam,<br />

mivel takarodásnak ideje vagyon. [3.] Én, Uram, úgy tudom, hogy az darabontot<br />

azért tartja kegyelmetek, hogy városában oltalmazzon, ne seditiot XX moveáljon,<br />

és õ Nagyságának kárt tegyen. Az még õ Nagyságától kegyelmeteknek<br />

válasza leszen a’ felõl, lássa kegyelmed, ha mindaddig detentióban tartja-e, avagy<br />

elbocsátja. [4.] Az mi az quietantia dolgát illeti, hazamenvén és az számtartómmal<br />

eligazítván az mennyirõl nem adtam quietantiat, megadom. Isten tartsa meg Kegyelmed<br />

sok esztendeig kedves jó egészségben. Bistricii die 26 Augusti Anno1641.<br />

Kegyelmednek jóakarattal szolgál: Paulus Alvinczi mpria.<br />

[5.] P. S. Egy gyalomra való kötél felõl szóllattam volt az szállásom mellett lakó kötélverõnek,<br />

mely legyen százhét öl. Kegyelmed parancsoljon az Céhmesternek,<br />

csinálják meg mennél hamarébb, az árát megadom. Az kötél ne legyen tömérdekebb<br />

embernek az kis ujjánál, gyeplõ-forma.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczassÿ Civitatis Biztriciensis<br />

Judici primario etc. Domino observandissimo.<br />

Allatae 16 Augusti.<br />

52.<br />

Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1641. szeptember 16.<br />

(B-lt. 458, 1641/167.)<br />

A fejedelmi udvartartás érkezése jövõ péntekre várható, addig a rendelt halászhálóra<br />

való kötél készüljön el. A festékek árát is megküldte. A szökött jobbágyot fogják<br />

el és a törvény szerint ítélkezzenek felette.<br />

49 Valószínûleg Font, így a mondatrész jelentése: egy font törött míniumot.<br />

XX kihúzva: pr.<br />

125


Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime. Salutem et servitiorum<br />

meorum paratissimus semper oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet Uram minden<br />

kévánsága szerint való jókkal etc.<br />

Azz [!] mely százhét öl hálóra való gyeplü-forma kötél csináltatása felõl írtam<br />

vala kegyelmednek, mostan csak szintén azért kellet fárasztanom, mivel õ Nagyságokat<br />

ez jövendõ péntekre idevárom. Anélkül semmiképpen nem halászhatom.<br />

Kegyelmedet azért kérem megértvén az dolgot, ez levelem praesentáló emberemnek<br />

adassa kezében, mennél hamarébb hozhassa el, hogy convertálhassuk ususra.<br />

Az árát, úgymint fl: 3. megküldettem érette, noha elég drága, mert ölétül elég volna<br />

két-két pénz az limitátió szerint. Az festékeknek az árát az ratione szám megküldettem<br />

volt, azt mondja. Az kötélbõl késedelem ne essék, mivel õ Nagyságoknak indignatióját<br />

fogjuk magunkra vállalni. Annakfelette az mi kegyelmes Asszonyunknak õ<br />

Nagyságának Paszmos nevõ falujából búdosott el egy Ettfel Georgi nevõ jobbágya,<br />

mely most az besenyei 50 malomban molnárkodik. Kegyelmed parancsoljon, adják<br />

kézhez az ország törvénye szerint, és õ Nagysága mandátuma szerint. De reliquo<br />

eandem Prudenti ac Circumspecto D. V. foeliciter valere desidero. Jn Eormenÿes<br />

die 16 7bris Anno 1641.<br />

Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae Servitor Paratissimus: Paulus<br />

Alvinczi mpria.<br />

Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Simoni Uczasj Civitatis et<br />

Districtus Bisztricensis [!] Judici primario etc Domino observandissimo.<br />

Allatae 16 7bris de Örményes.<br />

53.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Örményes, 1641. szeptember 21.<br />

(B-lt. 458, 1641/172.)<br />

Gaudi András gyalogkapitány Lengyelországba megy, a három lovát Besztercén<br />

hagyja, gondoskodjanak róluk.<br />

Georgius Rakoci Dei gratia Princeps Transilvaniae partium regni Hungariae Dominus<br />

et Siculorum Comes etc.<br />

Prudentes et circumspecti fideles nobis dilecti salutem et gratiam nostram. Vitézlõ<br />

Gaudi Andras 51 egyik német gyalogink kapitán[yunk] XXI magunk dolgainkban<br />

Lengyelországban lévén expeditus, ez három lovait rendeltük hüségtek székiben<br />

52 tartásnak okáért. Parancsoljuk azért hüségteknek serio ez levelünket vevén,<br />

rendeljen helyet megírt három lovainak, szénával s abrakkal gazdálkodjék is nekiek,<br />

mind penig mellette lévõ székaljának illendõképpen gazdálkodjék. Secus<br />

50 Besenyõ, Beszterce-vidéki falu, Besztercétõl délkeletre (Viis¸oara, RO)<br />

51 A két Rákóczi György skót származású híres hadvezére, aki 1657-ben a lengyelországi Breszt kapitánya<br />

volt.<br />

XXI átírva és áthúzva, nehezen vehetõ ki<br />

52 ti: Beszterce vidéke<br />

126


non facturi. Datum in Curia nostra Eormeniesense, die 21 mensis Septembris Anno<br />

1641.<br />

G. Rakoci mpria<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Judici primario, caeterisque Juratis Civibus<br />

Civitatis nostrae Bistriciensis etc. fidelibus nobis dilectis.<br />

54.<br />

Alvinczi Pál Utcási Simon besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1641. szeptember 30.<br />

(B-lt. 458, 1641/178.)<br />

A fejedelem Besztercén elfogott jobbágyát hozzák Örményesre.<br />

Prudens ac Circumspecte Vir, Domine observande, post salutem plurimam et officiorum<br />

meorum Commendationem: Isten kegyelmedet minden kívánsága szerint<br />

való jókkal áldja meg etc.<br />

Elvöttem az kegyelmed levelét, melyben írt az Urunk õ Nagysága ott megfogatott<br />

jobbágya felõl. Ím azért Uram bizonyos emberemet küldöttem Kegyelmedhez<br />

ez levelemmel. Kegyelmed azért jómódjával adja kezéhez, hogy jó õrizet alatt az<br />

megírt jobbágyot kezemhez hozhassa. Kegyelmed is nekem parancsoljon, az miben<br />

tudok, örömest szolgálok. Isten tartsa meg kegyelmedet jó egészségben.<br />

Datum ex Örmenyes, die ultima Septembris, Anno 1641.<br />

Prudentis ac Circumspecto Dominationis Vestrae Servitor semper paratissimus:<br />

Paulus Alvinczi mpria.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Simonj Uczassy Civitatis Biztriciensis<br />

Judici primario etc Domino mihi semper observandissimo.<br />

55.<br />

Alvinczi Pál Végh András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1642. január 10.<br />

(B-lt. 458, 1642/5.)<br />

Lázár Vaszilia nevû örményesi ifjút, akit lopás miatt elítéltek, de a bitófát túlélve<br />

kegyelmet nyert, most újabb lopás miatt megint keresték és Beszterce vidékén,<br />

Ilván találták meg. Fogassák meg és adják ki az örményesi udvarbírónak.<br />

Prudentissime ac Circumspecte Domine mihi observandissime, Salutem et servitiorum<br />

meorum paratissimam oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden<br />

kívánsága szerint való jókkal.<br />

Kegyelmedet Uram kelleték ez levelem által ilyen dologbul megtalálnom, hogy<br />

ennek elõtte esztendõvel egy idevaló örményesi orv lopott. Láncra felakasztatván,<br />

hogy az akasztófárul el ne lophassák, az akasztófán igen sokáig kínlódván – magam<br />

hon nem lévén – az ratione szám [?] levetette volt, interim gratiát nyertek neki<br />

õ Nagyságátol, ilyen conditióval, hogy ha ennekutána két pinz érõ lopásban találtatnék,<br />

menten felakasztassék. Ennek elõtte mintegy hét héttel, nem két pinz érõt,<br />

127


hanem csak két lovot lopott, jóllehet az egész falu kezes is volt érette ötszáz forintig.<br />

Õ Nagysága sok supplicatiójokra condonálta az kezességet, hac conditione,<br />

hogy öt hétre valahol lészen, kezemben hozzák az exequáltatásra. Ezek nyavalyások<br />

Molduvára is eljártak, onnan kikergették, nyomát Monykra 53 vitték, onnan elszaladott.<br />

Most bizonyosan úgy értették, hogy az Havas 54 alatt vagyon az kegyelmetek<br />

Jlua 55 nevû oláh falujában, Stephan Bukurezkul házánál vagyon ugyan bizonyossan.<br />

Kegyelmed azért, Uram, értvén az dolgot, s az õ Nagysága kegyelmes<br />

akaratját is, és énnekem aló parancsiolatját, kegyelmedet kérem, valami mesterség<br />

alatt küldjön igen hû szolgákot oda, aznak [!] az embernek házához, s igen igen jó<br />

vigyázás és erõs fogság alatt hozzák Besztercéig, el ne szalasszák. Besztercén énnekem<br />

lesznek emberim, Kegyelmed azoknak adassa kezekben. Az orv ifjú, veres<br />

bajuszú legény, igen erõsen megsütegettettem volt, Lazar Vasziliának hiák. Ha tagadná<br />

is magát, az sütésrõl megesmerik. Kegyelmedet meg is igen kérem valami<br />

mesterséggel keríttesse kézben, mert felette nagy orv. Isten tartsa meg kegyelmedet<br />

jó egeszségben. In Eormenjes die 10. Januarii: Anno1642. Prudentis et Circumspecti<br />

dominationis Vestrae Servitor paratissimus: Paulus Alvinczi mpria<br />

[Külön cédulán:] P. S. Én nem merek Uram oda embereket küldeni, mivelhogy fél,<br />

s ezeket megesmervén elõbb allatnak, ha kiket oda küld kegyelmed oly instructióval<br />

küldje, hogy az orv õket eszében ne vegye.<br />

Címzés: Prudentissimo ac Circumspecto Domino Andreae Uegh Civitatis Biztriciensis<br />

Judici primario etc. Domino mihi semper observandissimo.<br />

56.<br />

Alvinczi Pál Szappanos András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1642. március 14.<br />

(B-lt. 458, 1642/33.)<br />

Zágrai Andréka Deák elvette az örményesi Grama Tódor tanító könyveit, valami<br />

adósság címén. Intézkedjenek, hogy a könyveket visszaadja, ha pedig adós, törvény<br />

szerint rendezzék el.<br />

Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi semper observandissime.<br />

Salutem et servitiorum meorum paratissimam semper oblationem. Áldja meg Isten<br />

kegyelmedet minden kívánsága szerint való sok jókkal etc.<br />

Ez levelem praesentáló örményesi Todor Dascal n[evõ] XXII Grama jüvén hozzám,<br />

jelenté hogy Zagrán 56 lakó Andreka Diak n[evõ] kegyelmetek jobbágya vette<br />

volna el nemû-nemû könyveit azt praetendál[ván], hogy adós volna nekie az megírt<br />

örményesi Thodor Gra[ma]. Kegyelmedet annak okáért kérem, parancsolja meg<br />

annak az Zagrán lakó Andreka Diaknak, hogy az elvött marhát adja meg az Gramá-<br />

53 Mányik, Doboka vármegyei falu (ma: Manic, RO)<br />

54 borgói havasok<br />

55 Beszterce-vidéki falu, Nagyilva (ma: Ilva Mare, RO)<br />

XXII a hajtás mentén nem olvasható<br />

56 Zágra besztercevidéki falu (ma: Zagra, RO)<br />

128


nak, ha mivel adós ezért keresse suis modis, aliqu[e] én is másképpen gondolkodom<br />

felõle mert törvény nélkül nem szabad volna mentén tartani. Kegyelmed is ha<br />

miben nekem parancsol, mint jóakaró Uramnak, ügyekezem kegyelmednek szolgálni.<br />

De reliquo eandem Generosum Prudentem ac Circumspectum dominationem<br />

Vestram foeliciter valere desiderans In Eörmenyes die 14 Martii Anno1642.<br />

Generosi Prudentis ac Circumspecti dominationis Vestrae [Servitor semper<br />

paratissimus]: Paulus Alvinczi mpria.<br />

Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino [Andre]ae Zappanos Civitatis<br />

Bisztriciensis Judici [pri]mario etc. Domino mihi obser[uandissime].<br />

57.<br />

Alvinczi Pál Szappanos András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1642. április 12.<br />

(B-lt. 458, 1642/58.)<br />

A gabonás ház fedésére 10 000 zsindely kell minél hamarabb, továbbá 20 000<br />

zsindelyszeg is. Ha lehet, még az ünnepek elõtt küldjék.<br />

Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observande. Salutem et servitiorum<br />

meorum paratissimam semper oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden<br />

kívánsága szerint való jókkal.<br />

Mostan építvén egy öreg gabonás házat, kénszeríttettem kegyelmedet megtalálnom<br />

ez levelem által, kérvén kegyelmedet azon, hogy szereztetne annak megfedetésére<br />

tízezer zsendelyt, XXIII mennél hamarébb lehetne, hogy én is az õ Nagysága<br />

kegyelmes parancsolatja szerint hováhamarébb annak megzsendelyeztetését<br />

végeztetném el, mivel csak az hiá. És vagy húszezer zsendelyszeg felõl is parancsolná<br />

kegyelmed, vennének az vajdák fizetésért. Kegyelmedet pedig kérem, XXIV<br />

hogy ez levelem praesentáló emberem által tudósítani engemet ne difficultálja,<br />

tudjam én is magamat mihez tartani, mivel õ Nagyságokat is az innepek után mentén<br />

idevárom, tudjam õ Nagyságát is informálni arról, de ha lehetséges volna az<br />

zsendelyeket és szegeket még az innepek elõtt ide akarván szállíttatni. Isten tartsa<br />

meg kegyelmedet sok esztendeig kedves jó egészségben. In Eörmenÿes die 12<br />

Aprilis, Anno1642.<br />

Generose Prudentis ac Circumspecti D. V rae Servitor semper paratissimus: Paulus<br />

Alvinczi mpria<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Dominis Andreae Szappanos Judicii Primario<br />

Caeterisque Juratis Civibus Civitatis Bistriczensis etc. Dominis et Vicinis mihi<br />

observandis.<br />

XXIII eredetiben: sendejllt<br />

XXIV kihúzva: érte<br />

129


58.<br />

Alvinczi Pál Szappanos András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1642. szeptember 15.<br />

(B-lt. 458, 1642/155.)<br />

Gyulafehérvárra készülvén a kocsit beküldte Besztercére, kerekeit csináltassák<br />

meg minél hamarabb.<br />

Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime. Salutem et<br />

servitiorum meorum paratissimam oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden<br />

kívánsága szerint való sok jókkal, jóakaróival egyetemben.<br />

Emendálásnak okáért egy hitván kocsicskámot küldettem be az kerekes mesterekhez,<br />

mivel õ Nagysága Kegyelmes parancsolatjából Fejérvárra kel mennem, Kegyelmedet<br />

igen kérem mint jóakaró Uramot parancsolná, mennél hamarébb csinálnak<br />

meg fizetésemért, hogy én is mennél hamarébb indulhatnék meg, kegyelmedtõl<br />

igen kedvesen veszem. Én is ha miben tudok igyekezem kegyelmednek szolgálni<br />

mint jóakaró Uramnak. De reliquo [--] XXV Generosum Prudentem ac Circumspectum<br />

dinem V ram foeliciter valere desideramus. In Eormenÿes die 15 7bris, Anno 1642.<br />

Generosi Prudentis ac Circumspecti Dominationis Vestrae Servitor paratissimus:<br />

Paulus Alvinczi mpr.<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Dominis Andreae Szappanos Judicii Primario<br />

Caeterisque Juratis Civibus Civitatis Bistriczensis etc. Dominis et Vicinis mihi<br />

observandis.<br />

59.<br />

Alvinczi Pál Szappanos András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1643. január 1.<br />

(B-lt. 459, 1643/1.)<br />

Az udvarbíró tizennégy szekeret kér, mert Huszár Mátyás 57 királyfalvi 58 tavánál<br />

halászathoz kezd, és a halaknak a gyulafehérvári lakodalomra 59 való szállításához<br />

szükség lesz. Mindenik szekér elõtt 8-8 ló legyen, hogy bajuk ne essék.<br />

60.<br />

Alvinczi Pál Végh András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1643. április 12.<br />

(B-lt. 459, 1643/48.)<br />

Ifj. Rákóczi György érkezésére, a jövõ szerdára az udvarház földszintjén a szobákat<br />

össze akarják nyitni. A falak átvágásánál a kõmûvesek már dolgoznak. Küld-<br />

XXV kibetûzhetetlen rész<br />

57 Huszár Mátyás, erdélyi fõúr, fejedelmi tanácsos, étekfogó és Marosszék fõkirálybírája (MOL P 917,<br />

1.cs., f.34., 1635. aug. 31.), Torda vármegye fõispánja (MOL F17, 1.cs., f.160. 1650.).<br />

58 Királyfalva, Örményessel kelet felõl határos falu: Mezõkirályfalva (ma: Crăies¸ti, RO).<br />

59 Ifj. Rákóczi György és Báthori Zsófia 1643. február 3-án, Gyulafehérvárott megtartott esküvõje.<br />

130


jenek sürgõsen két asztalost, minden szerszámukkal együtt, az ajtók elkészítéséhez,<br />

és hozzanak egy zárt is. Szombatra a fejedelem is megérkezik.<br />

Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime Salutem et<br />

seruitiorum meorum paratissimam oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden<br />

kévánsága szerint való jókkal.<br />

Kénszeríttetem kegyelmedet igen hamarsággal az levelem által requirálnom,<br />

mivel az mi Kegyelmes Asszonyunk azt parancsolja, hogy az örményesi alsó rendházokban<br />

egynéhány házot által vágassak, melyekben legyen Ifjú Urunk 60 szálláson.<br />

Most az kõmûvesek azon laborálnak, mivel azért ajtók is kellenek reá. Kegyelmedet<br />

igen kérem küldjön igen sietséggel két asztalost, hozzanak ahhoz való szerszámokot<br />

vellek, csinálhassanak mennél hamarébb ajtókot, asztalokot, és ha mi<br />

egyéb kívántatik. Munkájokat megfizetem. Az lakatosaknál kerestessen kegyelmetek<br />

egy ajtóra való zárt is, minden szerszámával. Valami lészen az ára, ugyan az asztalosoktól<br />

mentén megküldem. Kegyelmedet kérem, az asztalosok elküldésében<br />

mora ne essék, mivel Asszonyunkat Ifjú Urunkkal együtt az jövendõ szeredára idevárom,<br />

szombatra Urunk is ide érkezik. Isten tartsa meg kegyelmedet jó egeszsegben.<br />

In Curia Eörmenjessiensi die 12. Aprilis Anno 1643.<br />

Generosi Prudentis Circumspecti dominationis Vestrae Servitor Paratissimus:<br />

Paulus Alvinczi mpria.<br />

Címzés: Prudentibus ac Circumspectis Dominis Andreae Vegh Judicii Primario Caeterisque<br />

Juratis Civibus Civitatis Bistriczensis etc. Dominis et Vicinis mihi observandis.<br />

61.<br />

Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1643. június 24.<br />

(B-lt. 459, 1643/88.)<br />

1. Az uradalmi búzából hét szekérrel küldött Besztercére eladásra.– 2. Szükség<br />

van 20.000 zsindelyre, azokat megszerezvén, a búzavivõ szekerekre rakassák<br />

fel.– 3. A zsindelyekért 30 forintot küldött az udvarbíró. Ami hátramarad, arról<br />

tudósítsák. A korábbi adósságról az udvarbíró elismervényt küldött.– 4. Az alsó<br />

rendházakban a mennyezeteket javítani kell, ahhoz küldjenek három jó ácsmestert<br />

szerszámokkal, akik elkészítik és berakják a faragott mestergerendákat.<br />

Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime. Salutem et servitiorum<br />

meorum paratissimam oblationem.<br />

[1.] Az mi Kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága számára mostan is küldöttem Besztercére<br />

az Kegyelmetek városában eladni hét szekér búzát. Kegyelmedet annakokáért<br />

kérem, parancsolja az elõbbéli szállásra engedjék betölteni, míg eladhatják. [2.] Ennek<br />

elõtte is requiráltam volt Kegyelmedet az ide való szükségre húszezer zsendely szerzése<br />

felõl, melynek megszereztetésére ígérte volt is Kegyelmed magát, amire ezért,<br />

Uram, õ Nagysága az mely épületet parancsol serio continuáltatni, annak nem létele<br />

miatt abban nem mehetünk elõ. Kegyelmedet annak okáért most is kérem, hogy ha<br />

60 ifj. Rákóczi György.<br />

131


mit elkészíttettek benne, az búzavivõ szekerekre adassa fel. [3.] Mostan küldettem annak<br />

árában harminc forintot, i.e. fl. 30. Az mi hátramarad benne, arról tudósítván absque<br />

ulla difficultate, megküldöm, hogy ha pediglen készen nem volna, mennél hamarébb<br />

Kegyelmed parancsoljon elkészíttetni. Az mely adóság felõl Kegyelmed nekem<br />

írt volt, arról Kegyelmednek signaturát küldöttem, abbul megtetszik az adósság. Kegyelmed<br />

conferálván az Kegyelmeteknél levõ signaturával, s ha külömben lészen, s<br />

adó[sa] XXVI maradok, az õ Nagysága pinzébõl örömest contentálom Kegyelmeteket.<br />

[4.] Kegyelmedet ilyen dolog felõl is kelleték requirálnom, hogy az felsõ rendházak<br />

mennyezetében fogyatkozások esvén, mennél hamarébb meg kell emendáltatnom,<br />

mivel õ Nagyságokat rövid üdõn errefelé várom. Minekokáért Kegyelmedet kérem,<br />

késedelem nélkül küldjön vagy három jó ács mestereket, kik egynéhány mestergeren[dáka]t<br />

vonjanak fel. Hozzanak magokkal oly szerszá[mokat me]lyekkel völgyesen<br />

és párkányoson csinálhassá[k av]agy gyalulhassák az mestergerendákot. Fizetések<br />

és praebendájok elsende [?] leszen. Isten tartsa meg Kegyelmedet sok esztendeig<br />

kedves jó egészségben. In Eormenyes die 24 Junii, Anno1643.<br />

Prudentis Circumspecti dominationis Vestrae Servitor ad obsequ[endi] paratissimus:<br />

Paulj Alvinczi mpr.<br />

Címzés: Prudentissimo ac Circusmpecto Domino Andreae Weegh Civitatis Bistriciensis<br />

judici primario etc. domino mihi Obserua[nde]<br />

62.<br />

Bálpataki János Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1643. július 23.<br />

(B-lt. 459, 1643/108.)<br />

Az aratás tovább nem késhet, ezért segítségül egyhetes munkára száz aratót kér.<br />

Generose prudens et Circumspecti Domini mihi observande. Salutem et servitiorum<br />

meorum paratissimam commendationem etc. Isten õ felsége minden idvességes<br />

jókkal áldja Kegyelmeteket.<br />

Az mi Kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága tekintvén ide örményesi jószágába, Isten<br />

áldásából az õ Nagysága búzái, kik felesen vadnak, igen megért állapotban vadnak. [--],<br />

hogy káros leszen ha kése[delemmel] learattatának. Azért én általam õ Nagysága kegyelmeteket<br />

kegyelmesen kéreti mint jó szomszéd híveit, ne neheztelje kegyelmetek az<br />

itt való õ Nagysága arattatását, bátor csak egy hetes, vagy száz aratóval megsegíteni. Melyért<br />

õ Nagysága is kegyelmeteknek minden kegyelmességgel fog lenni. Ezek után Isten<br />

tartsa kegyelmeteket fejenként jó egészségben. In Eörmenÿes. 23. Julii. Anno. 1643.<br />

Generosorum Prudentium et Circumspectorum Dominationum Vestrarum Frater er<br />

Amicus Servire paratus: Johannes Balpataky mpria. Aulae MagisterCuriae Illustrissimae<br />

Dominae Dominae Principissimae Regni Transilvaniae.<br />

P. S. Ím címeres Pópától küldöttem el a levelet, hogy kegyelmetek bizonyos választ<br />

írván, megérthesse útban Asszonyunkat õ Nagyságát.<br />

XXVI itt és a továbbiakban egy tintafolt miatt nehezen olvasható<br />

132


63.<br />

Bálpataki János Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1643. augusztus 15.<br />

(B-lt. 459, 1643/129.)<br />

Bálpataki János hatlovas szekérre való hámokat kér, de jók legyenek, olyanok,<br />

„amiket Pál Deák, örményesi udvarbíró elvitetett volt, avagy ha azt visszaadta, s<br />

még el nem adták volna, akár azt küldje.”<br />

64.<br />

Bálpataki János Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1643. szeptember 6.<br />

(B-lt. 460, 1643/146.)<br />

Bálpataki János lóhámokat kért Besztercétõl, de az árához képest túl egyszerûnek<br />

találta, így visszaküldte, hogy cseréljék ki.<br />

Generose Prudens et Circumspecte Domino mihi observande consideratis. Servitiorum<br />

meorum paratissimam commendationem. Isten õ felsége minden idvességes<br />

jókkal áldja meg kegyelmedet.<br />

Az el múlt napokban küldötte vala Urunkhoz õ Nagyságához kegyelmetek egy becsületes<br />

városi atyafiát, akirõl írásomra küldött vala énhozzám is mutatóul egy darab<br />

részhámot. Melyet meglátván, ugyanazon emberséges ember által ismét vissza küldöttem,<br />

kirõl izentem is kegyelmednek. Melynek árát is, úgymint huszonnégy forintot értettem,<br />

de mivel felettébb drága, mert csak paraszt hámok. Kegyelmedet kérem, ez<br />

aránt való atyafiságos barátságát mutassa hozzám, s azon hámot olcsóbb áron küldje<br />

ide, minél hamarébb, örményesi udvarbíró Uram kezében. Én is tehetségem szerént<br />

más dolgokban igyekezem kegyelmeteknek kedveskednie; mert erre most felettébb<br />

való szükségem vagyon. His eandem Generosum Prudentem et Circumspectum D nem .<br />

V ram . Domini valere desidero. Datum in Eorménÿes. Die 6. Mensis Septembris. 1643.<br />

Generosarum Prudentium Circumspectarum D nis V rae Frater et amicus benevolus:<br />

Johannes Balpataky mpria.<br />

Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Andreas Végh. Judici Primario<br />

Civitatis Bistriciensis etc. Domino observandi Confidenti.<br />

65.<br />

Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1643. december 10.<br />

(B-lt. 460, 1643/176.)<br />

Az udvarbíró érdeklõdik, hogy a beküldött búzát eladták-e már. Mindenesetre<br />

most is küldött 10 köbölnyit. Igyekezzék eladni. A hátramaradt zsindelyt a búzavivõ<br />

szekereken elhozhatják, írják meg az árát.<br />

Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observande, servitiorum meorum<br />

semper paratam commendationem. Áldja meg Isten kegyelmedet, Uram, minden<br />

kévánata szerént való sok jókkal.<br />

133


Mivelhogy az elmúlt napokban küldöttem oda, az kegyelmetek városában, az<br />

mi kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága bizonyos számú búzáját eladni, melyet<br />

nem tudom, ha mindeddig is adtak-e el avagy nem. Azért Uram ím most is küldöttem,<br />

úgymint cub. nnor. Nro. 10, –. Kérem azért mint jóakaró Uramat, szomszédomat,<br />

hogy az mi kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága tekintetéért elõtte viselvén,<br />

mutasson módot és alkalmasságot az eladására, ne álljon sokáig ott egy helyben.<br />

Vékáit pedig [--] kelleték eladni. Az bizonyos gabonákot megírtam, annak felette<br />

az hátra maradt zsendelyt is, melynek egyik részét kegyelmed elküldette volt,<br />

most ez alkalmatossággal az búzavivõ szekereken elhozhatják. Kegyelmed ezért<br />

adassa fel az megírt zsendelyt, meg is írja ezert, mint vette, hogy vehessem s hány<br />

forinton vette. Kegyelmed is, Uram, jóakaró szomszédjának parancsoljon, örömest<br />

igyekezem szolgálni. De reliquo Generosum ac circumspectum V ram D nem servitor<br />

valere desidero, Datum In mezeõ Eörmenÿes die 10 Xbris Anno 1643.<br />

Generosi Prudentis ac Circumspecti D nis V rae seruire paratus: Paulus Alvinczi<br />

mpria.<br />

Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Andreas Végh. Judici Primario<br />

Civitatis Bistriciensis etc. Domino observandi Confidenti.<br />

66.<br />

Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />

Örményes, 1644. június 2.<br />

(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 11. cs. 3346, 124-125.)<br />

Az elmúlt napon Örményesre lecsapott hatalmas, jégesõvel kísért vihar által okozott<br />

károk ismertetése.<br />

Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint kegyelmes Asszonyomnak<br />

etc. Istentõl való minden kívánsága szerint való jókat, jó szerencsés és<br />

hosszú ideig való egészséges életet kívánok Nagyságodnak.<br />

Isten õ szent felsége sokszori bõséges áldása után tegnap, úgymint 1. Junii, délután<br />

két avagy három óra tájban minemû rettenetes nagy ostorát avagy látogatását<br />

bocsátotta legyen, az többi között ide, az örményesi határra is, voltaképpen Nagyságodnak<br />

nem describálhatom, mivel nagy hertelenséggel oly jégesõ lõn, az minemût<br />

löttenek lenni soha nem emlékeznek. Az nagysága volt egy tyúk haszonnyi,<br />

némely esmét, mint egy örög dió, mely mind õsz és tavasz vetéseket, Nagyságodét,<br />

s az szegény emberekét az Dári-tónak innetsõ felén az õsz árpa vetésig annyira<br />

elvert, elrontott, hogy csak tíz kalongyáig való aratáshoz is nem lehet reménség.<br />

Búzája Nagyságodnak csak az árpa mellett maradott egy darabocska, ötszáz<br />

kalongya ha lehet rajta Isten azt megtartván. Az szõlõket annyira elvesztegette, és<br />

az gerezdektõl s egyéb zöldségtõl úgy megfosztotta, hogy csak feketén áll. Az fáit<br />

is nem külemben hasogatta meg, miat ha fize [?] fokkal rontották volna meg. Semmiféle<br />

kerti vetemény nem maradott, annyira megsimította az földet, nem is tetszik,<br />

hogy vetemény lött volna benne, az fûvel az szerint bánt. Az házaknak az cserepeiben<br />

sokat által lyukasztott, s az ablakokban sem maradott épség. Mind az<br />

örög zsendelyes csûrt, s mind pedig az Dombon levõt tõbõl fel forgatta, és annyira<br />

öszve rontotta minden fáit, hogy az talpfák sem maradhattak helyekben, földig<br />

134


omlattanak le minden eszközi, müben azoknak fáiban nem sokat csinálhatni. Az<br />

falubeli szegény embereknek sok bárányokat ölte oda az dombon való csûr. Az<br />

zsendelyes csûrbõl az csûrbírót holt számban vontak ki, rosszul vagyon. Az majorbeli<br />

tyúkokban, tyúkfiakban, kappanokban sokat ölt meg, és külömb külömbféle<br />

madaraknak sok károkot tött. Noha fél óránál tovább ez rettenetes üdõ nem tartott,<br />

néholt most is vagyon az földen való jégnek két arasznyi az tömérdeksége. Itt,<br />

kegyelmes Asszonyom, az szegény emberek annyira elrémültek és félnek az éhségtõl,<br />

hogy most olcsón is eladnák marhájokat, de senki nem veszi. Cséplett búzája<br />

itt Nagyságodnak elég vagyon, melyrõl az Nagyságod Kegyelmes parancsolattját<br />

X<strong>XVII</strong> várom alázatoson, ha el kellessék-e adni most, jüvendõre nézve. Istennek<br />

hála, Nagyságodnak semminemû lábos marháiban ez rettenetes üdõ miatt kár<br />

nincsen, mivel õk is látván, avagy megérezvén erdõkre futattanak, kik pedig az rekeszekben.<br />

Az csûreket, kegyelmes Asszonyom, mindnyálag [!] kell megépíteni, s<br />

mind pediglen az házok fedelét is tatarozni. Az ablakokat újonnan csinálni, s az<br />

házak falait is megvakolni. Isten azt engedvén, holnap, kegyelmes Asszonyom,<br />

esmét Zent Martomban 61 megyek, ha arra is kárt tött az jégesõ, Nagyságodat mentén<br />

tudósítom. Isten tartsa meg Nagyságodat, Kegyelmes Asszonyom sok esztendõkig,<br />

kedves jó egészségben. Jn Eormenÿes, die 2 Junii. Anno 1644.<br />

Nagyságodnak alázatos szolgája: Paulus Alvinczi mpria.<br />

Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissae Dominae Dominae Susannae<br />

Lorantthffy Dei gratia Transyluaniae Principissae, partium Hungariae Dominae et<br />

Siculorum Comitissae etc. Dominae mihi semper clementissimae.<br />

67.<br />

Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1644. június 3.<br />

(B-lt. 460, 1644/43.)<br />

1. A vihar és a jégesõ által okozott károk leírása.– 2. A fejedelemasszony a jövõ hét<br />

végén várható, ezért sürgõsen küldjenek cserepezõ mestereket és tölcséreseket a<br />

megrongálódott tetõk és ablakok kijavításához.– 3. A zágrai orvost, aki a fejedelmi<br />

tárházat lopta meg, ha kiváltják, nem idézi törvény elé.<br />

Generose Prudens et Circumspecte Domine mihi observandissime Salutem et servitiorum<br />

meorum Commendationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden kívánsága<br />

szerint való jókkal, jó szerencsés és hosszú ideig való egészséges élettel.<br />

[1.] Isten õ szent feldjén minemõ rettenetes nagy csapását és ostorát bocsátotta legyen<br />

reánk, Kegyelmednek el hittem, lehet hírével, mivel oly nagy jégesõ lévén, az<br />

minemûét létének lenni a Memoria hominum soha nem tudnak. Mind õsz, tavasz<br />

gabonákot és szõlõket annyira elvert, hogy csak egy keveset is ember hogy arathasson<br />

nincs remenség. Ha Isten õ szent feldje ingyen való kegyelmébõl meg nem szán,<br />

errefelé az szegénység mind éhel halova lészen. Az kertekben, hogy vetemény lett<br />

X<strong>XVII</strong> kihúzva: nál<br />

61 Kóródszentmárton, udvarházas Maros megyei falu, az örményesi–kóródszentmártoni uradalom<br />

másik központja (ma: Coroisânmartin, RO)<br />

135


volna nem is tetszik. Az jégesõnek quantitása volt némely egy tyúkmonnyi, közönségesen<br />

pedig az ki volt egy örög diónyi, mely az házok cserepeit is igen által lyuggotta,<br />

s az üveg ablakokban sem maradott épség. [2.] Mivel azért Asszonyunkat õ Nagyságát<br />

ez jövõ hétnek vége felé ide várom mindenestõl, kegyelmedet kérem, küldjön vagy<br />

két cserepezõ mesterembereket, és tölcsérest is kettõt. Magával hozzon ahhoz való<br />

szerszámokat, fekete ónunk lészen, de fejír nem, munkájával mind az két rendbelit<br />

emberségesen contentálom. [3.] Az mely zágrai orvot itt fogva vadnak, noha törvény<br />

szerint megérdemlené az akasztófát, mivel az õ Nagysága korcsomaházát lopta meg,<br />

csak addig még az korcsomáros az bent merte egy hosszú szántó vasat, egy vésõjét és<br />

szaluját lopta volt el, melyeket mind kezében kaptunk. Mindazonáltal, ha többször<br />

efféle dolga nem volt, az Kegyelmed tekintetiért depositis tantum fl: 20 törvént nem<br />

láttatok, de ha Kegyelmed írását nem láttam, volna az jövõ héten, bizony felejtettettem<br />

[!] volna. Az korcsomaház õ Nagyságak egyik tárháza az többi között. Kegyelmedet<br />

kérem, az mesteremberek elküldésébõl fogyatkozás ne legyen. Én is ha miben tudok<br />

ügyekezem Kegyelmednek gratificálkodni. Isten tartsa meg kegyelmedet sok<br />

esztendeig kedves jó egészségben. In Curia Eormenyes die 3 Junii, Anno 1644.<br />

Generosi Prudentis et Circumspecti D nis V rae Servitor paratissimus: Paulus Alvinczi<br />

mpria.<br />

68.<br />

ifj. Rákóczi György (címzett nélkül)<br />

Örményes, 1644. július 6.<br />

(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 18. cs. 5468.)<br />

Ifj. Rákóczi György „censurát” kér a levél címzettjétõl, közben ismerteti a Felsõ-<br />

Magyarországon zajló hadi eseményeket.<br />

69.<br />

Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1644. augusztus 15.<br />

(B-lt. 460, 1644/71.)<br />

A szászszentgyörgyi jobbágynál lévõ kancáról úgy tûnik, mintha a fejedelemaszszonyé<br />

lenne, pedig a jobbágy egész faluval tanúsítaná, hogy a sajátja.<br />

70.<br />

Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1644. augusztus 25.<br />

(B-lt. 460, 1644/76.)<br />

Az örményesi építkezésekre 40 000 zsindely és 25 000 léc kell.<br />

Generose Prudens ac Circumspecte Domine mihi observandissime. Servitiorum<br />

meorum paratam semper Comendationem. Istentõl kegyelmedet megáldatni szívbõl<br />

kévánom.<br />

Kegyelmedet szeretettel kérem, ha valahonnan zsendelt hoznának, ide az Örményesi<br />

házok épületire kévántatik vagy negyvenezer. Ezért Kegyelmed õ Nagy-<br />

136


sága számára foglaltassa el, és vagy 25 ezer lécet ez levelem praesentáló szolgáimnak<br />

meghadtam, hogy az áráról contentáljak, mivel felette igen szükséges mindenik.<br />

Kegyelmed Nekem is parancsoljon, jó szívvel szolgálok Kegyelmednek. V. G.<br />

D. domino feliciter valere et desiderans. In Mezo Ormenyes, die 25 Augusti Anno<br />

1644.<br />

Generosi ac Prudentis vestrae D nis Servitor Paratissimus: Paulus Aluinczi mpr.<br />

Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino Simony Uczios judici<br />

Primario Civitatis Bistriciensis etc. Domino mihi observandissimo.<br />

71.<br />

Lorántffy Zsuzsanna Rákóczi Györgynek<br />

Örményes, 1645. április 5.<br />

(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 13. cs. 3907)<br />

Rendben megérkeztek, a narancsot és a körtét köszöni.<br />

Szolgálok kegyelmednek mint szerelmes Uramnak, az Úr Isten áldja meg kegyelmedet<br />

szerelmes boldog hosszú élettel.<br />

Legyen hála Istennek, ma jókor ide egészségbe jüttünk. Kívánom az Istentõl<br />

kegyelmed felõl is hallanunk örvendetes híreket. Ide jól meg fáradt az út, az búzák<br />

is, hála Istennek, itt szépek. Az narancsot meg körtét megszolgálom kegyelmednek.<br />

Ezek után Isten oltalma alá ajánlom kegyelmedet, adja Isten, édes Uram, lássuk<br />

egymást jó egészségbe. Költ Eörmeniessen 5 aprilis Anno 1645–<br />

Kegyelmednek jó szívvel szolgál: Susanna Lorantffi mpria.<br />

Címzés: Illustrissimo Domino Principi Georgio Rakoci Dei gratia Principi Transilvaniae<br />

Partium Regni Hungariae Domino, ac Siculorum Comiti etc. Domino et<br />

Marito nobis charissimo.<br />

72.<br />

Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1645. május 5.<br />

(B-lt. 460, 1645/21.)<br />

Egy eltévedt mátéi 62 jobbágy véletlenül négy fát vágott ki a vermesi 63 erdõben. Az<br />

ügyben méltányos eljárást kér a beszterceiektõl.<br />

62 Szentmáté (Matei, RO)<br />

63 Vermes (Vermes¸, RO)<br />

137


73.<br />

Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1645. június 6.<br />

(B-lt. 460, 1645/45.)<br />

Vicérõl 64 lovakat loptak, ezeket Tacson 65 találták meg. Az ügyben kivizsgálást kér.<br />

74.<br />

Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1645. június 14.<br />

(B-lt. 460, 1645/50.)<br />

Az udvarbíró megírja a lótolvajláson kapott tacsiak ügyét, amelyben a helyi román<br />

pópa is érintett volt.<br />

75.<br />

Rákóczi György Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1645. október 8.<br />

(B-lt. 460, 1645/<strong>93</strong>.)<br />

Syemiczki Sándor lengyel étekfogót a fejedelem bizonyos dolgai végett Lengyelországba<br />

küldi. Két paripáját megjöveteléig szolgástól együtt gondozzák.<br />

76.<br />

Rákóczi György Debreczeni Tamásnak<br />

Örményes, 1645. november 13.<br />

(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 13. cs. 4110.)<br />

Rákóczi György kéri Debreczeni Tamást, hogy a serkei 66 jószágból rezeket hozasson<br />

Gyulafehérvárra.<br />

77.<br />

Alvinczi Pál Vég András besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1645. november 17.<br />

(B-lt. 460, 1645/109.)<br />

Bornemissza kisasszony és Nagy Pál november 27-én tartandó esküvõjére borok<br />

kívántatnak, amelyek szállításához tíz szekér kell.<br />

64 Vice (Viţa, RO)<br />

65 Tacs (Tonciu, RO)<br />

66 Serke (ma: Širkovce, SK), falu Rimaszombat közelében, egykori Rákóczi-birtok.<br />

138


78.<br />

Alvinczi Pál Schultz Márton besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1646. január 14.<br />

(B-lt. 460, 1646/21.)<br />

Tizenkét darab vörös kötõféket kér a frissen befogott gyermeklovakhoz. Szükség<br />

lenne 10 000 zsindelyre is.<br />

Generose Prudens et Circumspecte Domine mihi observande. Salutem et servitiorum<br />

meorum paratissam oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden kívánsága<br />

szerint való jókkal és ez Új esztendõnek minden részeit tegye boldoggá és<br />

szerencséssé.<br />

Az itt való ellésnek közöl fogván ki tizenkét számú gyermeklovakat, õ Nagysága<br />

kegyelmes parancsolatjából, minekokáért kelletek kegyelmedet requirálnom,<br />

kérem azon hogy eleiben hivatván az szíjgyártók Céhmesterét, parancsolja meg<br />

Kegyelmed, csináljanak vörös állatbeli kötésfékeket, tizenkettõt, minél hamarébb,<br />

napjáról tudóssítván. Az árát megküldöm és az kötõfékeket kihozatom. Tízezer<br />

zsendelyre is nagy szükségünk volna az ide való épületekhez. Kegyelmedet kérem,<br />

szereztessen. Az áráról contentálom menten kegyelmeteket. Az mely Kegyelmeteknél<br />

lévõ restantia pénz felõl requiráltam vala kegyelmeteket, hogy hütelesebb<br />

legyen, arról való leveleket beküldettem vala, melyeket kegyelmetek be is [?]<br />

tartóztatott. Odaküldött szolgát könnyû válasszal eresztvén, mivel azért Uram azokat<br />

az le[veleket ratiom] X<strong>XVII</strong>I mellet producálnom és exhibeálnom kell, pro quibusdam<br />

testimoniis, kegyelmetek küldje vissza, mert miattok ha kárban maradok, én<br />

sem szenvedhetem káromat könnyen. Isten tartsa meg kegyelmeteket sok esztendõkig<br />

kedves jó egészségben. Jn Curia Eormenyes, die 14 Januarii Anno1646.<br />

Prudentes et Circumspectas D nis V rae<br />

Ad seruiendum paratissimus: Paulus Alvinczi mpria.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Martino Schultz Civitatis Bistriciensis<br />

Judici primario etc Domino mihi semper celendissimo.<br />

Allatae 16. Januarii Alvinczi Uram ír 12. kötõfékek felõl és valami zsendely felõl<br />

79.<br />

Alvinczi Pál a besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1646. március 29.<br />

(B-lt. 460, 1646/41.)<br />

4000 szál mogyoróvesszõt kér a kóródszentmártoni és az örményesi uradalomba.<br />

Szükség van 8000 zsindelyre is.<br />

Generose Prudens et Circumspecte Domine mihi observande. Salutem et servitiorum<br />

meorum paratissimam oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet Uram minden<br />

kívánsága szerint való jokkal, kedvesivel és jóakaróival egyetemben.<br />

X<strong>XVII</strong>I alig olvasható egy nagy tintapaca miatt<br />

139


Az örményesi és kóródszentmártoni udvarházakhoz lévén egynéhány ezer abroncsfákra<br />

szükség, minekokáért kellettek Kegyelmedet requirálnom. Kérem mint<br />

jóakaró Uramat, mivel annak most az ideje, az kegyelmetek székiben, az hol találnak<br />

[kez?]djen négyezer XXIX szálig való mogyoró vesszõket abroncsnak valókat vágatni,<br />

õ Nagysága is, Asszonyunk kegyelmesen veszi Kegyelmedtõl. Zsendely felõl<br />

is requiráltam vala Kegyelmedet, kérem az ide való szükségre szereztessen nyolc<br />

ezerig valót. Az ára a mi lészen, menten kegyelmed kezében szolgáltatom. Amellett,<br />

ha miben tudok én is ügyekezem Kegyelmeteknek gratificálkodni. Isten tartsa<br />

meg Kegyelmedet sok esztendõkig kedves jó egészségben. Jn Curia Eormenyes<br />

die 29 Martii. Anno 1646.<br />

Generosi Prudentis et Circumspecti D. V ra Serviens paratissimus: Paulus Alvinczi<br />

mpria.<br />

Címzés: Generoso Prudenti ac Circumspecto Domino judicii primario Civitatis<br />

Bistriciensis Domino mihi semper obervandissimo.<br />

80.<br />

Alvinczi Pál a besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1646. május 9.<br />

(B-lt. 461, 1646/62.)<br />

Az örményesi épületek cserepei igen rossz minõségûek, ezért minden tavasszal<br />

cserélni kell. Küldjenek két cserepezõ ácsot, hogy minél gyorsabban megjavítsák,<br />

hogy az esõs idõ ne tegyen kárt a boltozatokban. Zsindelyt is szerezzenek, hogy<br />

küldhesse a szekereket értük.<br />

Prudens et Circumspecte Domine mihi celendissime. Salutem et seruitiorum meorum<br />

paratissam oblationem. Áldja meg Isten kegyelmedet minden kívánsága szerint<br />

való jókkal.<br />

Mivelhogy Uram az örményesi házokon levõ cserepeket igen rosszul égettek<br />

volt, felette igen elromladozván, minden tavaszon tataroznom és emendálnom<br />

kell. Minekokáért kénszeríttettem kegyelmedet megtalálni, kérem azon, hogy küldene<br />

kegyelmed két cserepezõ ácsokat, melyek minél hamarébb renoválhatnak az<br />

házok fedelét. Mert ha esõs üdõ talál lenni, sok kár lészen az mennyezetekben és<br />

bolthajtásokban. Pünköstig, avagy még annak elõtte hármadnappal véghez vihetik.<br />

Munkájokról contentálom õket. Kegyelmed is nekem parancsolván, ha miben<br />

tudok ügyekezem szolgálni mint jóakaró Uramnak. Isten tartsa meg kegyelmedet<br />

sok esztendõkig kedves jó egészségben. Jn Curia Eormenjes die 9 Maii Anno1646.<br />

Prudentis et Circumspecti D.V ra . Ad serviendum paratissimus: Paulus Alvinczi<br />

mpr.<br />

P. S. Zsendelyre húsz forintot küldettem kegyelmed kezéhez, kérem kegyelmedet<br />

mennél hamarébb megszerezvén, tudósítson felõle, küldhessek szekereket érettek.<br />

Hogyha Uram az Innep elõtt el nem jühetnek az cserepezõ ácsok, az innepek<br />

után menten jüjjenek el, kérem kegyelmedet.<br />

XXIX nehezen kibetûzhetõ rész, de a négyezer biztos<br />

140


Címzés: Prudentissimo ac Circumspecto Domino, judicii primario Civitatis Bistriciensis<br />

etc. Domino mihi semper celendissimo.<br />

Allatae 13. Apr.[!] 1646. Ácsok és zsendely felõl való levele<br />

81.<br />

Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />

Örményes, 1647. február 22.<br />

(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 16. cs. 4737, 49r-50v)<br />

Az uradalom gazdasági hírei. A solymosiak által elfoglalt határ ügye.<br />

Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak.<br />

Istentõl minden jókat, jó szerencsés és hosszú ideig való egészséges<br />

életet kívánok Nagyságodnak.<br />

Istennek legyen hála, Kegyelmes Asszonyom, itt Nagyságodnak minden marhái<br />

jól vadnak. Az elsõ hasú teheneket mindennap szoktatják az fejésre, de olyanok<br />

is vadnak közöttök, melyeket semmiképpen meg nem taníthatni. Affélékkel,<br />

Kegyelmes Asszonyom, haszontalan bajlódni. Praefectus Uram õ kegyelme parancsolt,<br />

hogy Fejérárra ludokat, vajat, hagymát és gyümölcsöt küldjek. Küldettem<br />

azért Kegyelmes Asszonyom ez jedzés szerint, az mit küldhettem, az itt való szükségre<br />

is elegedendõt hadtam, Kegyelmes Asszonyom. Az eladó vaj felõl, noha régen<br />

írtam volt az fogarasi udvarbírónak, hogy árost szerezne reá, de maga XXX Fogarasban<br />

nem lévén, az számtartó csak szóval izent, hogy keres árost, de még eddig<br />

semmi bizonyos válaszom nem jûne. Az mint értem, Kegyelmes Asszonyom, az<br />

brassaiaknak 67 nemigen szabad kijárni, más szász városbeliek sem igen kapnak rajta,<br />

amiatt, hogy mirigyes üdõben gyûlt. Kolozsváratt is megpróbáltam, Kegyelmes<br />

Asszonyom, de tudom készpinzt nem adnak érette, mivel szokások, sõt ugyan törvények<br />

az Kolozsváriaknak, hogy ha kit megcsalhatnak, megcsalnak, és törvénykezvén<br />

véllek, hol mi hitván marhája vagyon, azt böcsülik el érette. Az búza árával<br />

is így járánk. Az sólymasiaknak cselekedetek felõl ha Kegyelmes Asszonyom<br />

Nagyságtok inquiráltatni akar, az mely Cancellaristák annak elõtte inquiráltanak:<br />

Arkosÿ Mate és Janos, 68 ha Nagyságtok kegyelmessége mostan is ugyan azok jûjenek<br />

ki.<br />

Az mely darab határt ugyan az solymasiak 69 foglaltanak volt el az szentmártoniaktól<br />

70 és zágoriaktol, 71 azt Nagyságtok ki akarván jártatni ennek elõtte három esztendõvel,<br />

arról való levél mellet, Director Urammal, kolozsvári káptalannal és Kolozs<br />

vármegye tiszteivel, az solymasiak meg nem engedvén, repulsiót tevének,<br />

melyért az megholt Director evocáltatta vala is õket Táblára. Ha az alkalmatosság<br />

XXX kihúzva: az<br />

67 Brassó (Bras¸ov, RO) város Dél-Erdélyben.<br />

68 Árkosi János és Árkosi Máté, a kancellária írnokai.<br />

69 Kissolymos, Oláhsolymos, az örményesi–kóródszentmártoni uradalomhoz tartozó falu, Kóródszentmárton<br />

mellett (ma: S¸oimus¸, RO)<br />

70 Kóródszentmárton (ma: Coroisânmartin, RO).<br />

71 Zágor, az örményesi–kóródszentmártoni uradalom egyik faluja Kóródszentmártontól délre (ma:<br />

Zagăr, RO).<br />

141


hozna, Kegyelmes Asszonyom, nem kellene elfelejteni, mivel szép darab és hasznos<br />

hely. Isten tartsa meg Nagyságodat, Kegyelmes Asszonyom sok esztendõkig<br />

kedves jó egészségben. Eormenyesreöl, die 22 Februarii Anno 1647.<br />

Nagyságodnak alázatos szegény szolgája: Alvinczi Pal Deak mpria.<br />

Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae Lorantffÿ,<br />

Dei gratia Transilvaniae Principissae, Partium regni Hungariae Dominae et<br />

Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae.<br />

82.<br />

Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />

Örményes, 1647. március 4.<br />

(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 16. cs. 4714, 124.)<br />

Az idõjárás leírása, az uradalom gazdasági hírei. A Sárospatakra szánt küldeményt<br />

összekészítette, küldjön útlevelet, és el is indítja.<br />

Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak<br />

etc. Áldja meg Isten Nagyságodat jó szerencsés, és hosszú ideig való<br />

egészséges élettel etc.<br />

Mostan, Kegyelmes Asszonyom, erre igen rút zûrzavar üdõk járnak, sõt ez télen<br />

ilyen erõs szelekkel és bõ hóval való üdõ nem is volt, de Istennek legyen hala borjúkban,<br />

bárányokban, malacokban semmi kárt sem tött, mivel jó helyen voltak.<br />

Egyébféle marháknak is nincs semmi bántódások, mind az két rendbeli gyermeklovak<br />

jól vadnak. Az ménesben való lovakot ideje volna, Kegyelmes Asszonyom,<br />

ide hozatni, tartanók itt helyben jól. Az itt való sötétszürke moldvai lovat ha<br />

Pocsajban 72 kell vinni, most volna az ideje, mivel kövér és felette vad gonosz lévén,<br />

igen nagy bajjal indíthatni meg, s meg is hitvánkozik még kijutnak vele, hogy még<br />

ott megkívántatnék hízhatnék meg addig. Ugyan az gyermeklovak mellet való lovászt<br />

kell kiküldenem mellette, mert mást közel sem hagy feléje menni. Borsó vagyon,<br />

Kegyelmes Asszonyom, harmincnyolc kis köböl, lencse Cub: 25, menemûek<br />

legyenek, mindenikbõl küldettem, Kegyelmes Asszonyom, az Nagyságod kezében.<br />

Patakra mennyit parancsol küldenem, készíttettem, Kegyelmes Asszonyom,<br />

két szekeret, mindenik eleiben nyolc ökröt. Nagyságod azért kegyelmesen parancsolván,<br />

menten megindíttatom. Nagyságod adjon salvus conductust, mert anélkül<br />

el nem mehetnek, se az szekerekkel, se az lóval. Ezeket azért, Kegyelmes Asszonyom,<br />

megindítván, az proventust aláküldöm, avagy viszem, mivel az szegénység<br />

is az besztercei sokadalomkor, ha mi pinzt terempthet [!] és adhat. Isten tartsa meg<br />

Nagyságodat, Kegyelmes Asszonyom, sok esztendõkig kedves jó egészségben.<br />

Eormenyesreöl 4 Martii, Anno 1647.<br />

Nagyságodnak alázatos szolgája: Alvinczi Pal deak mpria.<br />

Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae<br />

Lorantffÿ, Dei gratia Transilvaniae Principissae, Partium regni Hungariae Dominae<br />

et Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae.<br />

72 Pocsaj (H)<br />

142


83.<br />

Alvinczi Pál Schultz Márton besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1647. március 17.<br />

(B-lt. 461, 1647/51.)<br />

A korábban kért kötõfékekrõl hallotta, hogy elkészültek, ezért adják az odaküldött<br />

szabados kezéhez. Összesen négy forintot küldött érte.<br />

84.<br />

Alvinczi Pál Schultz Márton besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1647. május 3.<br />

(B-lt. 461, 1647/84.)<br />

A gyermeklovakhoz pányvakötelek, kötõfékek és istrángok kellenek, ezért csináltassanak<br />

35 pányvakötelet, 20 kötõféket és 40 istrángot. A kötõfék erõsebb legyen,<br />

mint a korábbiak.<br />

Prudens et Circumspecte Domine mihi observandissime. Servitiorum meorum<br />

paratissimam commendationem praemissam. Áldja meg Isten kegyelmedet minden<br />

kívánsága szerint való sok jókkal, jó szerencsés és hosszú ideig való egészséges<br />

élettel.<br />

Az mi kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága örményesi majorságbeli gyermeklovaihoz<br />

kívántatván bizonyos számú pányva kötölök, kötõfékek és azokban való<br />

istrángok, melyeknek vásárlására küldettem be bizonyos emberemet. Kegyelmedet<br />

annakokáért kérem az kötélverõ Céhmestert eleiben hívatván, parancsolja<br />

meg, adjon 35 szál pányvaköteleket, és húsz kötõfékekben való 40 szál istrángot.<br />

Az XXXI Szíjgyártó Céhmesternek is parancsolja meg, minél hamarébb csináljanak 20<br />

jó erõs kötõfékeket, mivel az melyeket az minapiban csinált volt, mind elszaggatták<br />

az gyermeklovak. De azoknál jobban és erõsebben csinálják, egy-egy szál ponyva<br />

kötelet és istrángot, s kötõféket mennyiért fognak venni, kegyelmedet kérem írásában<br />

engemet tudósítani ne difficultálja. Isten tartsa meg kegyelmedet sok esztendekig<br />

kedves jó egészségben. Jn Curia Eormenyessiensi die 3 Maii, Anno1647.<br />

Prudentis et Circumspecti: D nis V rae. Ad serviendum paratissimus: Paulus Alvinczi<br />

mpria.<br />

P. S. Mivel õ Nagyságokat rövid nap idevárom, igen megtörödezvén az üvegablakok<br />

és az ház XXXII héjazatjárul lehullván az cserepek, kegyelmedet kérem, küldjön<br />

egy üvegest és cserepezõ ácsot, mesterségekhez való instrumentumokkal.<br />

Szekeret küldettem alájok.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Martino Schulttzio, 73 Civitatis Bistriciensis<br />

judici primario etc. Domino vicino mihi celendissimo.<br />

XXXI kihúzva: Czeh<br />

XXXII kijavítva: házhely<br />

73 Martin Schultz vagy Schultz Márton, besztercei fõbíró.<br />

143


85.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Örményes, 1647. július 14.<br />

(B-lt. 461, 1647/119.)<br />

Rákóczi György hat mázsa spárga madzagot kér Szamosújvárra.<br />

86.<br />

Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />

Örményes, 1647. augusztus 3.<br />

(MOL E190 Rákóczi-Aspremont-lt. 16. cs. 4898, 178-179.)<br />

Az uradalom gazdasági híreinek ismertetése, a kóródi és kóródszentmártoni osztatlan<br />

községhatár ügye. Abroncsnak való vesszõk beszerzése Medgyesrõl.<br />

Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak,<br />

Istentõl minden jókat, jó szerencsés és hosszú ideig való egészséges<br />

életet kívánok Nagyságodnak.<br />

Istennek legyen hála, Kegyelmes Asszonyom, az árpa, rozs és búza aratást elvégeztük,<br />

melyeknek számait ez inclusában el is küldettem Nagyságodnak. Az vetésnek<br />

és helynek nagy voltához képest három ennyit is remélhettünk volna, de õ<br />

szent felsége áldását megvonván, kiváltképpen való ostorul egereknek hallatlan<br />

sok voltát bocsátván reája, itt az harmadát is alig hadta meg. Az magnak valót, Kegyelmes<br />

Asszonyom, behordattam, hétben kelve Isten üdõt adván, mind búza és<br />

szénahordást, mely hátramaradott elvégeznék. Egyéb tavasz gabona is elérkezvén,<br />

annak betakarítására is szorgalmatos gondom lészen. Istennek legyen hála, még<br />

eddig az zabnak, kölösnek, haricskának semmi ártása nincs, valóban jók. Ha Nagyságodnak<br />

is tetszik, Kegyelmes Asszonyom, talám az csûrös kertben kellene rakni<br />

az asztagokat, az egerektõl talám bátorságosban állanának, de tûzre nézve (kitõl<br />

Isten oltalmazzon) jobb volna másutt is lenni. Az Nagyságod kegyelmessége mit<br />

parancsol felõle, mindenütt õ szent felsége hatalmában lészen. Mindenféle marhák,<br />

Istennek hála jól vadnak. Az gyermeklovakot benn tartatom, füvet szekereken<br />

hordnak, az üdõ megkevesedvén, sarjúra kell veretni, de mivel, Kegyelmes Asszonyom,<br />

itt megesõvén volt, ménesében igen megbántódik. Mostan, Kegyelmes Aszszonyom,<br />

magnak való új búzát csípéltetik. Az kóródi és kóródszentmártoni berek<br />

nincsen, Kegyelmes Asszonyom, felosztva, még eddig mind az két faluban lakó<br />

emberek közönségesen élték, és sok károkat tött az parasztság benne, mivel erõtlenek<br />

lévén az nemes emberek, nem bírhattanak véllek, most is nem hasznos, Kegyelmes<br />

Asszonyom, felosztani, mivel az Nagyságtok szükségére malomhoz és<br />

egyéb épületre az hol találni fát, abban az erdõben, onnan vitetünk, de az parasztembereket<br />

ugyan el kel tiltani, az két faluban lakó nemes embereket is pedig úgy,<br />

hogy ne legyen szabad az kóródi és kóródszentmártoni berekbõl mogyoróvesszõt<br />

hordani egyéb szükségre, hanem csak szintén hordó kötni abroncsnak. Sõt, annak<br />

színe alatt is vesztegetni, avagy másnak adni ne merészeljenek. Mostan, Kegyelmes<br />

Asszonyom, kívántatnék comissió az medgyesi 74 Polgármesterre, adna az szék-<br />

74 Medgyes (ma: Medias¸, RO)<br />

144


en abroncsnak való vesszõket, mivel, Kegyelmes Asszonyom, Praefectus Uram õ<br />

kegyelme írására nem adnak. Másutt, Kegyelmes Asszonyom, nehezen tehetni szerit.<br />

Isten tartsa meg Nagyságodat, Kegyelmes Asszonyom, sok esztendõkig, kedves<br />

jó egészségben. Jn Curia Eormenyessiensi, die 3 Augusti. Anno 1647.<br />

Nagyságodnak alázatos szolgája: Alvinczi Pal mpria.<br />

Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae Lorantffÿ,<br />

Dei gratia Transilvaniae Principissae, partium regni Hungariae Dominae et<br />

Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae<br />

87.<br />

Alvinczi Pál Schultz Márton besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1647. augusztus 28.<br />

(B-lt. 461, 1647/143.)<br />

A sokadalom során az udvarbíró egy szökött jobbágyot fogatott meg Besztercén.<br />

Most el szeretné hozni, így adják a levelet bemutató ember kezébe. A váltságot érte<br />

megadja.<br />

88.<br />

Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />

Örményes, 1647. október 12.<br />

(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 16. cs. 4929.)<br />

Az uradalom híreinek ismertetése, az idõjárás leírása. A bortermés kevés, de jó<br />

lesz, a szüret jól halad stb.<br />

89.<br />

Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />

Örményes, 1647. október 28.<br />

(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 16. cs. 4<strong>93</strong>5, 252-253.)<br />

1. Az uradalom híreinek ismertetése, az idõjárás leírása, még mindig szárazság<br />

van.– 2. Az uradalmi kimutatást majd Szent Márton napja után készíti el.– 3. A<br />

gyermeklovak és más marha rendben van.– 4. A búza ára emelkedik, kérdezi,<br />

kell-e még csépeltetni eladásra.– 5. A borok eladása és a dézsmaborok ügye.– 6. A<br />

cserepezést még nem újíthatta meg, mert az ácsok Déván az idõt elhúzták, itt már<br />

hideg lett, és nem mernek belekezdeni.<br />

Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak,<br />

és Istentõl üdvességes minden jókat, jó szerencsés és hosszú ideig való<br />

egészséges eletet kívánok Nagyságodnak.<br />

[1.] Errefelé, Kegyelmes Asszonyom, az üdõ igen szározan viselé magát. Nagyságod<br />

Örményesrõl való elmenetelétõl fogva derekas esõ nem volt. Mindazonáltal,<br />

Kegyelmes Asszonyom, az vetésnek nagyobb része szép zöld. Most esmét az<br />

újságra hóval elegyes esõ lévén, az földet alkalmasint megáztatta, mely után kemény<br />

derek is vadnak. Az zöldségének egyfelõl az dér, másfelõl, Kegyelmes Asz-<br />

145


szonyom, az egér árt. Úgy tetszik, Kegyelmes Asszonyom, Istennek ebbéli ostora<br />

nem csendesedik, sõt nevekedik. [2.] Az új borról és vetésrõl, Kegyelmes Asszonyom,<br />

küldettem extractust, de hogy mindenekrõl generalis extractust írhattam<br />

volna, abban, Kegyelmes Asszonyom, mód nem volt, mivel az pásztoroktól Szent<br />

Márton napig számot nem vehetni. Az adósak is pedig úgy kéredzkedtek ki, hogy<br />

Szent Márton napjára administrálják az restantiákot. Isten azért azt az üdõt adván<br />

érni, az alatt én is, Kegyelmes Asszonyom, az marhákot megszámlálván, borokat,<br />

mindeneket, annak módja szerint bevévén és elrendezvén, generalis extractust készíttetek,<br />

és az proventussal együtt Nagyságodnak elküldöm. [3.] Az gyermeklovakat,<br />

Kegyelmes Asszonyom, benn tartatom, az harmadfûnek az seriem [?] valóban<br />

épültenek és szépültenek. Egyéb marhák is, Istennek hála, mind jól vadnak, az juhoknak<br />

és teheneknek fejéseket elhadták az borjúk kedvéért. [4.] Itt, Kegyelmes<br />

Asszonyom, az búzának ára nevekedik, vékája di. 25 és di. 28. elmegyen. Az Nagyságod<br />

kegyelmessége mit parancsol, kelletik-e eladni valót csipeltetni. [5.] Óbort,<br />

Kegyelmes Asszonyom, eddig küldettem Gyaluban, Görgényben és Besztercére<br />

ur: 782. Ha több kívántatik, többet is küldök, Kegyelmes Asszonyom, oda, az hová<br />

Praefectus Uram fogja parancsolni. Õ kegyelme Medgyes székbõl ötszáz veder<br />

(252v) dézsmabort deputált, de elég nem lészen, Kegyelmes Asszonyom, mivel az<br />

Szent Mártoni jószágbeli 75 borok is moston igen jó borok, noha kevés, de áros<br />

lészen. Örményesen, Kegyelmes Asszonyom, az mi kevés lött, az az tavalyinál sokkal<br />

jobb, apró új általagokban szürettem be. [6.] Az házak cserepezését, Kegyelmes<br />

Asszonyom, még nem újíthatám, mivel az még Déván 76 dolgokat elvégezhették, és<br />

idejühettenek az ácsok, igen meghidegedék az üdõ, nem merének hozzá fogni,<br />

mert csak haszontalan munka lött volna. Isten tavaszt adván érni, Kegyelmes Aszszonyom,<br />

mind egyéb épületekkel együtt végben kell menni. Isten tartsa meg<br />

Nagyságodat, Kegyelmes Asszonyom, sok esztendõkig, kedves jó egészségben. In<br />

Curia Eormenyessiensi, die 28 Octobris Anno 1647.<br />

Nagyságodnak alázatos szegény szolgája: Alvinczÿ Pal Deak mpria.<br />

Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae Lorantffy,<br />

Dei gratia Transilvaniae Principissae, Partium regni Hungariae Dominae et<br />

Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae.<br />

90.<br />

Alvinczi Pál Böhm György besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1648. március 5.<br />

(B-lt. 462, 1648/43.)<br />

Az egyik épület pohárszékeinek elkészítéséhez kér festékeket, és az épületekre 10 000<br />

zsindelyt. Az áráról tudósítsa.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine Vicine mihi semper benevole etc. Servitiorum<br />

meorum paratissimam Commendationem. Istentûl kegyelmednek kívánsága szerint<br />

való jókat, és egészséges hosszú életet megadatni kívánok.<br />

75 Kóródszentmárton<br />

76 Déva (Deva, RO)<br />

146


Az mely asztalost Asszonyunk õ Nagysága parancsolatjából, az kegyelmetek<br />

városából ide kihívattam volt, immár az egyik házba való pohárszéket nemsokára<br />

elkészítik, melyhez holmi szükséges egyetmás és festékek kívántatnak. Minekokáért<br />

kérem kegyelmedet, hogy ez levélben includált jedzés szerint kerestessen<br />

kegyelmed afféle festékeket. Az kinél találtatik, megküldöm az árát ezen asztalosoktúl<br />

annak az emberséges embernek, csak tudósítson róla, mit kellessek küldenem<br />

érte. Kegyelmednek megszolgálom, vagy tízezer zsendelyt is kegyelmed<br />

szereztessen az ide való szükségre, az ára felõl tudósítván kegyelmed, megküldöm.<br />

His Eandem Prudente ac Circumspecta D ne V ra feliciter vivere desidero. Datum in<br />

Curia Suae Celsitudinis Mezeö Eörmenyesiensi, die 5. Martii. Anno D[omini] 1648.<br />

etc.<br />

Prudentis ac Circumspecti: D nis V rae Vicinus servire semper paratissimus: Paulus<br />

Alvinczi mpria.<br />

P. S. Az zsendelynek ezerét hány forinton vehetni, kegyelmed tudósítson felõle, mindjárast<br />

pénzt küldök reá.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Georgio Bim, 77 Judici Primario Civitatis<br />

Bistriciensis etc etc Domino Vicino mihi semper observandissimo.<br />

Allatae 6. Martii 1648 Alvinczi Uram tízezer zsendely felõl, egyéb egyetmás felõl<br />

91.<br />

Alvinczi Pál Böhm György besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1648. március 22.<br />

(B-lt. 462, 1648/55.)<br />

A rossz idõjárás miatt a kõmûveseket hazaküldte, majd az asztalosokat is. Az Ördög<br />

nevû kõmûves igen rosszul dolgozik, máskor ne küldjék. Az asztalosok által<br />

vitt ajtósarkok mértékei szerint készíttessenek.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine Vicine mihi benevole etc. Servitiorum meorum<br />

paratam Commendationem. Istentûl sok jókat, és kívánsága szerint való jó egészséget<br />

megadatni kívánok kegyelmednek.<br />

Az minap az gonosz idõre nézve, az kõmíveseket hazabocsátám, mivel nem is<br />

volt ideje, hogy dolgozhattak volna. Már azért Isten jobb idõt adván, kegyelmednek<br />

megszolgálom, elkezdett munkájoknak véghezvitelére ismét küldje ki õket. Ím az<br />

asztalosokat is hazaküldtem, mivel itt dolgokat elvégezték. Ugyanezen szekéren, parancsoljon<br />

kegyelmed, az kõmívesek hadd jöjjenek ki. Az egyik kõmíves, az<br />

Eördeögh nevõ, igen gyarló módon munkálódik, bár kegyelmed mást küldjön helyiben.<br />

Kegyelmedet kérem, ebbõl is meg ne fogyatkoztasson. Az asztalosok valami sarkok<br />

mértékét vittek, kegyelmedet kérem az lakatosok Céhmesterének hagyja meg<br />

kegyelmed, mennél hamarébb lehet készéttesse el, és mikorra kellessek érette küldeném,<br />

azt is hadd tudhassam. Ugyanitt megfizetek az lakatosnak munkájától, mivel az<br />

felszegezéshez magának el kelletik ide jönni. Kegyelmed nekem is parancsolván, jó<br />

77 Böhm György besztercei fõbíró<br />

147


szívvel igyekezem szolgálni. Tartsa meg Isten kegyelmedet jó egészségben. Datum in<br />

Curia Suae Celsitudinis: Mezeõ Eörmenyesiensi, die 22 Martii. Anno Domini 1648.<br />

Prudentis et Circumspecti: D nis V rae ad serviendum paratissimus: Paulus Alvinczi<br />

mp.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Georgio Bym Civitatis Bistriciensis judici<br />

primario etc. Necnon vicino mihi obsseruandissimo.<br />

Allatae 24. Martii, Kõmûveseket kapna Örményesre Alvinczi Uram.<br />

92.<br />

Kávási Ferenc 78 Böhm György besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1648. május 8.<br />

(B-lt. 462, 1648/100.)<br />

Az udvarbíró otthon nem lévén, Kávási Ferenc olvasta el a levelet. Örményesre<br />

holnap jön Rákóczi Zsigmond, aki vasárnapra is itt marad. A fejedelemrõl és ifj.<br />

Rákóczi Györgyõl nem tudja, hogy eljönnek-e.<br />

Prudens, ac Circumspecte Domine mihi plurimum observandissime. Servitiorum<br />

meorum paratissimam Commendationem. Istentûl kegyelmednek jó egészséget,<br />

és kívánsági szerint való sok jókat megadatni kívánok.<br />

Az mely levelet Uram kegyelmed udvarbíró Uramnak küldött, õ kegyelme hón<br />

nem lévén, megolvastam, értem Uram mi felõl tudakozik kegyelmetek. Azt bizonynyal<br />

írhatom kegyelmednek, hogy öreg Urunk, se Asszonyunk õ Nagyságok most<br />

ide nem jõnek. Hanem úgy volt értésünkre, hogy Ifjú Urunk, és Rakoczi Sigmond<br />

Uram, õ Nagyságok jõnek erre Fogarasból, ki akarván menni õ Nagyságok. Tegnap<br />

elõtt estve érkezék Asszonyunknak õ Nagyságának levele, Udvarbíró Uramhoz, õ<br />

Nagysága ír csak az Úr Rakoczi Sigmond Uram jövetele felõl. Ma Kóródszentmártonban<br />

kellett õ Nagyságának érkezni, az Asszonyunk írása szerint. Udvarbíró Uram<br />

is odamené tegnap, minthogy az is az õ kegyelme inspectiója alatt vagyon. Holnap<br />

ideérkezvén, vasárnap is itt fog múlatni. Mivel Asszonyunk õ Nagysága semmit nem<br />

emlékezik levelébe Ifjú Urunk jövetele felõl, arra képest nem ítilem, hogy õ Nagysága<br />

is most idejõne, csakugyan az Úr Rákóczi Zsigmond Uram õ Nagysága. His Eandem<br />

Prudente ac Circumspeco V ra D ne feliciter vivere desidero. Datum in Curia Suae<br />

Celsitudinis: Mezeö Eörmenyesiensi: die 8. Maii. Anno Domini 1648. etc.<br />

Prudentis ac Circumspecti: D. V rae ad serviendum paratissimus: Franciscus Kauassy<br />

mpria<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Geörgio Bihm; Judici primario Civitatis<br />

Bistriciensis, etc. Domino mihi semper observandissimo.<br />

Allatae 9. Maii. 1648. Kávási örményesi tiszttartó ír Rákóczi Zsigmond Õ Nagysága<br />

Örményesre való XXXIII jövetele felõl.<br />

78 Kávási Ferenc, Alvinczi Pál helyettese, örményesi tiszttartó<br />

XXXIII a sor fölé beszúrva: való<br />

148


<strong>93</strong>.<br />

Rákóczi Zsigmond Lorántffy Zsuzsannának<br />

Örményes, 1648. május 10.<br />

(MOL E190 Rákóczi-Aspremont-lt. 17. cs. 5255.)<br />

Rendben megérkezett, az uradalom terményei szépek, de máshol igen szegények.<br />

Innen hétfõn indul tovább Szamosújvárra.<br />

Éltemig való fia, engedelmes alázatos szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak, mint<br />

szerelmes Asszonyom Anyámnak. Istentõl kívánok Nagyságodnak minden lelkitesti<br />

jókat, egészséges hosszú életet.<br />

Istennek hála, Kegyelmes Asszonyom, ide egészségben érkeztem szintén<br />

most. Nagyságtok felõl XXXIV minden örvendetes híreket hallani szíbûl kívánván. Az<br />

mint látom, az Nagyságod itt való vetési szépek, de egyebütt közönségesen ugyan<br />

szegények az nagy szárazságban. Isten engedelmébûl innét hetfûn megindulván,<br />

kedden ebédre Szamosújvárra igyekezem, onnét melyfelé megyek, Nagyságodtokat<br />

[!] alázatoson tudósítom. Engedje Isten Nagyságodtok [!] felõl halhassak minden<br />

örvendetes híreket. Örmenyest 9. Mai. 1648.<br />

Nagyságodnak alázatos engedelmes fia és szolgája míg él: Rakoczy Sigmond<br />

mpria.<br />

Címzés: Celsissimae Principissae Dominae Dominae Susannae Lorantffy, Dei gratia<br />

Principissae Transylvaniae, partium Regni Hungariae Dominae, et Siculorum<br />

Comitissae etc. Dominae Dominae et Matri mihi charissimae etc.<br />

94.<br />

Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />

Örményes, 1648. május 10.<br />

(MOL E190 Rákóczi-Aspremont-lt. 17. cs. 5214.)<br />

Rákóczi Zsigmond tegnap Örményesre érkezett, Kóródszentmártonba nem ment,<br />

hanem Zágoron keresztül Kissolymosnál kelt át a Küküllõn. Még mindig tart a<br />

szárazság. 80 ökröt hajtatott ki.<br />

Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak.<br />

Istentõl jó szerencsés és hosszú ideig való egészséges életet kívánok Nagyságodnak.<br />

Az Úr õ Nagysága tegnap szombaton vacsorára jó egészségben érkezvén Örményesre,<br />

itt vagyon. Az gazdálkodásból semmi fogyatkozást nem tudok, Kegyelmes<br />

Asszonyom, lenni. Szentmártonban 79 nem jut volt be õ Nagysága, hanem Zágorban<br />

evén ebédet pénteken, Sólymosnál ment õ Nagysága által az Küküllõn, de<br />

aznap mind ebédre vacsorára szép halakkal gazdálkodtam õ Nagyságának. Esõ,<br />

Kegyelmes Asszonyom, mostanság itt nem volt, valóban nagy szározság vagyon,<br />

nevesebben mind az vetés s mind az fû igen megállapodék. Az mely 80 számú ök-<br />

XXXIV eredetiben: felölre<br />

79 Kóródszentmárton<br />

149


öket kihajtattattam, azok, Kegyelmes Asszonyom, mind jó örög ökrök voltak, régi<br />

botos legény vagyon mellettek, az mind igen javallatta öket, s István Deák is látta.<br />

Egyéb marhák is, Istennek hála, jól vadnak, Kegyelmes Asszonyom. Az Nagyságtok<br />

idejüvetelit hamar üdõn hallom lenni. Nagyságtok mikorra rendelte, örömest<br />

érteném, Kegyelmes Asszonyom, tudnám magamat én is ahhoz alkalmaztatni. Isten<br />

tartsa meg Nagyságtokat, Kegyelmes Asszonyom, sok esztendõkig, kedves jó<br />

egészségben. Jn Curia Eormenyessiensi, die 10 Maii Anno 1648.<br />

Nagyságoknak alázatos szegény szolgája: Alvinczÿ Pal mpria.<br />

Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae Lorantffy,<br />

Dei gratia Transilvaniae Principissae, Partium regni Hungariae Dominae et<br />

Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae.<br />

95.<br />

Rákóczi György a besztercei tanácsnak<br />

Örményes, 1648. május 25.<br />

(B-lt.462, 1648/109.)<br />

A fejedelem muskétákat készíttet Besztercén.<br />

96.<br />

Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />

Örményes, 1648. július 10.<br />

(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 17. cs. 5192)<br />

Az idõjárás nagyon alkalmatlan az aratásra, alig tudnak haladni vele. A juhokról<br />

szóló kimutatást elkészítette. A köbölkútiak panaszkodnak az újonnan odatelepedett<br />

lakosokra. Az örményesi garádicskövek mérete.<br />

Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak.<br />

Áldja meg Isten Nagyságodat jó szerencsés és hosszú ideig való, egészséges<br />

élettel.<br />

Takarodásra való üdõ, Kegyelmes Asszonyom, igen alkalmatlan szolgál. Mindennap<br />

egynéhány versben és mind is ötszáz kalongya búzánál nem sokkal arathattak<br />

le. Ha azért õ szent felsége jó üdõt szolgáltat, élek az alkalmatossággal.<br />

Sárkányból 80 másfélszáz forintot hoztak, azon küül, Kegyelmes Asszonyom, az minek<br />

szerét tehettem, elküldöttem, mely teszen fl: 400. Az juhokról való extractust<br />

én, Kegyelmes Asszonyom, az szerint írattam le, az mint ennek elõtte nem régen<br />

be adtam volt Nagyságodnak. Az mi Kegyelmes Urunk õ Nagysága csak az juhokról<br />

parancsolta extractust küldenem. Az köbölkúti jobbágyok, az mely moston szállott<br />

ott lakos emberekre panaszolkodtak suplicatiojok [!] által, kiktõl sok injuriákot<br />

szenvednek, nem tudom, Kegyelmes Asszonyom, miben múlék dolgok, még Nagyságod<br />

Örményesen létében adták be suplicatiójokat, azólta nem jüve ki. Az alkalmatosság<br />

hozván én, Kegyelmes Asszonyom, az itt való állapotokról Nagyságodat<br />

alázatoson tudósítani el nem múlatom. Isten tartsa meg Nagyságodat, Kegyelmes<br />

80 Sárkány (S¸ercaia, RO).<br />

150


Asszonyom sok esztendõkig, kedves jó egészségben. Jn Curia Eormenyessiensi<br />

die 10. Julii, Anno 1648.<br />

Nagyságodnak alázatos méltatlan szolgája: Alvinczy Pal Deak mpria.<br />

P. S. Az örményesi garádics orsókövének az magassága másfél sing.<br />

Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae Lorantffy,<br />

Dei gratia Transilvaniae Principissae, Partium regni Hungariae Dominae et<br />

Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae<br />

97.<br />

Alvinczi Pál Lorántffy Zsuzsannának<br />

Örményes, 1648. augusztus 26.<br />

(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 17. cs. 5175, 81-82.)<br />

1. A pocsaji kõfaragványok elszállítása Gyaluból gondot okoz, mert még van betakarításra<br />

váró zab.– 2. Eddig csak a búzát aratták le.– 3. A szarvasmarhát szájés<br />

körömfájás fertõzte meg, tejet nem adnak.– 4. A szõlõk helyzete és Dokos nemesi<br />

szõlõjének ügye.<br />

Alázatos hûséges szolgálatomat ajánlom Nagyságodnak mint Kegyelmes Asszonyomnak.<br />

Áldja meg Isten Nagyságodat jó szerencsés és hosszú ideig való, egészséges<br />

élettel.<br />

[1.] Ez jelen való Augustusnak 3 napján, Munkácsról költ Nagyságod Kegyelmes<br />

commissióját vettem alázatoson Augusti die 24, melyben több dolgok között<br />

parancsol Nagyságod Kegyelmesen, Gyaluból az pocsaji épületnek való faragott<br />

kövek Périg való elszállítása felõl. Mely szintén most, hogy lehessen, Kegyelmes<br />

Asszonyom, nem tudom, mert noha tehetségem szerint az hordáson váltig<br />

serénkedtem, [2.] és jóllehet az búzát az idõnek javán minden kár nélkül betakaríttattam,<br />

de az zabban még vagyon künn kétezer kalongyág való. Az szegény ember<br />

pedig háza népestül hátán hord be csûriben mindennap életre való búzát, és ha tíz<br />

marhás emberek között két egészséges vonó ökröt találni, úgy segítik egymást. [3.]<br />

Istennek csudálatos látogatása az embereken, elsõbben az szájokban lévén nyavalyájok,<br />

mely miatt elaszván száradván az marhák, immár most az lábokban szállott<br />

nyû teremvén az körmök alatt, egyenlõképpen vagyon mind ökör-, tehén-, borjú-,<br />

juh-, sertésmarha. Az Nagyságod marhái is inkább mind úgy vadnak, és ezen nyavalyában<br />

sínylõdnek. Istennek hála még eddig nemigen holtak, ezután mi következzék,<br />

Isten tudja. Nyolcvan-kilencven fejõs tehén teje, mind is négy-öt fazék tejre<br />

szállott, mivel csak azokat fejhetni, az ki egészséges. Az juhok és sertés marhák<br />

csoportonként hevernek imitt-amott széllel. Nagyságod Kegyelmesen megítilheti<br />

ez csudálatos nyavalyát, most mind is 16 ekével szántatok-vettetek. Ma, Kegyelmes<br />

Asszonyom, reá telik az vetés másfélszáz köbölre. Azon leszek mindazonáltal, Kegyelmes<br />

Asszonyom, hogy ilyen alkalmatlanság is ne vádoljon gondviseletlen restségemmel,<br />

ami lehetõ, végben viszem, Kegyelmes Asszonyom. Ide, Kegyelmes Aszszonyom,<br />

inkább minden két-, harmadnap után esõ jár. Az zab berakásának ideje<br />

lévén, el nem múlatom, Kegyelmes Asszonyom, az alkalmatosságot. Magnak való<br />

búzát Praefectus Uram õ kegyelme deputált Cub. 322//2, melyért mást adtam. Mag<br />

151


úzából, Kegyelmes Asszonyom meg nem fogyatkozom. [4.] Az szõlõk, Kegyelmes<br />

Asszonyom, mindenütt szépen vadnak, de az kövér szõlõt csudálatos, mint<br />

eszi az darázs, és hogy – noha csak sendülésében vagyon – de veszni tért, hasadoz<br />

és rothad. Félõ, az többféle szõlõnek is hasonlóképpen lészen dolga. Dokos XXXV Kamuthi<br />

idejétõl fogva nemesi szabadsággal bírván minden ökökségit [!] az falunak<br />

nagy kárára, perlettek vélle, de nemességétõl semmi igazságát nem producalhatván,<br />

hasonló paraszt lévén az többihez, jobbágy állapotban maradott. Szõlõjében<br />

mindenkor sok bor terem, még eddig dézsmát nem adott, de az mint énnekem<br />

kevésbõl meg kell adnom, õ is megadhatja úgy. Mindazonáltal Nagyságod<br />

szabad akaratjában áll, kegyelmességét kinek, mint osztogatja. Az makk-keresõ emberim<br />

még, Kegyelmes Asszonyom, meg nem érkezének, de lészen gondviselésem<br />

felõle. Isten tartsa meg Nagyságodat, Kegyelmes Asszonyom, sok esztendõkig,<br />

kedves jó egészségben. Jn Curia Eormenyessiensi, die 26 Augusti Anno 1648.<br />

Nagyságodnak alázatos szegény szolgája: Alvinczy Pal Deak mpria.<br />

Címzés: Illustrissimae ac Celsissimae Principissa Dominae Dominae Susannae Lorantffy,<br />

Dei gratia Transilvaniae Principissae, Partium regni Hungariae Dominae et<br />

Siculorum Comitissae etc. Dominae dominae mihi semper clementissimae.<br />

98.<br />

Alvinczi Pál Böhm György besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1648. november 21.<br />

(B-lt. 463, 1648/156)<br />

Tizenhat gyermeklovat hozott be az udvarbíró a mezõrõl, számukra kér kötõfékeket.<br />

Az mi kegyelmes Asszonyunk õ Nagysága itt lévõ majorságabéli gyermeklovai számára<br />

kelletvén valami állásbeli kötõfékek, úgymint No: 16, melyeket csak mostanság<br />

hozattam be az mezõrûl. Kegyelmedet azért kérem, hogy parancsoljon az szíjgyártó<br />

Céhmesternek felõle, csináltasson mennél hamarébb kétszeres igen jó vastag<br />

kötõfékeket, mert az gyermeklovak igen szaladoznak, egymást meg is<br />

sérthetik. Az ára felõl tudósítván Céhmester Uram, mi legyen, megküldöm az árát,<br />

mikor érettek küldök, csak tudhassam mikorra készülnek el. His Eandem Prudente<br />

ac Circumspecti D. V ra feliciter vivere desidero, Datum in Curia Mezeö Eörmenyessiensi,<br />

die 21. Novembris Anno D[omini] 1648.<br />

Pruden et Circumsp. D nis V ra Vicinus ad obsequia paratissus: Petrus Alvinczi<br />

mpria.<br />

P. S. Kegyelmedet kérem az kötõfékek elkészítésében haladék ne legyen, mivel<br />

igen káros.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Geörgio Bihm; Judici primario Civitatis<br />

Bistriciensis, etc. Domino mihi semper observandissimo.<br />

Allatae 23. 9br. Alvinczi Uram ír tizenkét állásbeli kötõfékek felõl.<br />

XXXV olvasható Dekesnek is<br />

152


99.<br />

Alvinczi Pál Böhm György besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1648. november 26.<br />

(B-lt. 463, 1648/165.)<br />

A rendelt kötõfékekért 45 forintot küldött az udvarbíró. Kell 25 vászonpokróc-heveder,<br />

gyalom 81 foltozására spárga.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine Vicine mihi observandissime etc. Servitiorum<br />

meorum paratissimam Commendationem. Istentûl kívánok kegyelmednek sok jókat<br />

és kívánsága szerint való egészséges hosszú életet megadatni.<br />

Ím Uram, az állásbeli kötõfékekért beküldtem, és az kegyelmed inasa szerint<br />

negyvenöt-öt pénzt küldtem, külön-külön váltságokban, csakhogy legyenek kétszeresek,<br />

és igen jó vastagok, mind szíja, s mind pedig forgó karikái, mivel igen<br />

délcegek az gyermeklovak az kiknek kelletik. Ha gyengék lesznek igen elszaggatják<br />

az fékeket. Vagy huszonhatig való vászonpokróc hevederek is kívántatnak, kegyelmedet<br />

megszolgálom, parancsoljon arról is, hogy készítsék el, az árát annak is<br />

megküldöm, csak érthessem mennyi legyen. Efféle spárgamadzag is vagy háromszáz<br />

ölig való kellene az gyalomnak foldozására, mivel az temetésre 82 halásztatnom<br />

kelleték. Az[ért] kegyelmed parancsolja meg az kötélverõk Céhmesterének,<br />

hogy csináltasson mindjárast ez szerû spárgát, mint ez az mustra vagy jel, XXXVI kit<br />

odaküldtem, háromszáz ölig valót, legyenek külön-külön végekbe. Annak is, ami<br />

az ára lészen megküldöm. Tartsa meg Isten kegyelmedet jó egészségben. Datum in<br />

Curia Mezeö Eórmenyesiensi, die 26. Nouembris. Anno 1648 etc.<br />

Prudentis et Circumspecti D. V rae ad serviendum obsequentissimus: Paulus Alvinczi<br />

mpria.<br />

P. S. Az gyalomnak elszakadozása miatt az halászatot mostan is félben kellet hadnom,<br />

XX<strong>XVII</strong> egynéhány szekér várakozik ott Fejérvárról. Kegyelmedet azért kérem,<br />

az spárgát készétsék el mindjárast, hadd hozhassa meg az szabados.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino Martino Schulcz; Judici primario Civitatis<br />

Bistricziensis etc etc Domino Vicino mihi observandissimo.<br />

Allatae 27. 9bris Alvinczi írása kötõfékek és spárga felõl.<br />

81 gyalom (tör.) = leginkább állóvizekben használt 70-100 méter hosszú, középen zsákkal ellátott<br />

kerítõ öregháló<br />

82 I. Rákóczi György temetése.<br />

XXXVI a sor elé beszúrva<br />

XX<strong>XVII</strong> javítva haladnomból<br />

153


100.<br />

Alvinczi Pál Böhm György besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1649. február 9.<br />

(B-lt. 463, 1649/22.)<br />

Az udvarbíró lószerszámokat kér szekérhúzó lovakhoz és megcsináltatja a régebbi<br />

hámokat.<br />

Prudens ac Circumspecte Domine, Vicine mihi semper observandissime etc. Servitiorum<br />

meorum paratissimam Commendationem. Istentûl kívánok kegyelmednek<br />

jó egészséget az Új Esztendõben, és mind idvességes jókat megadatni.<br />

Az mi kegyelmes Öregbik Fejedelem Asszonyunknak 83 õ Nagyságának [--] Örményesen<br />

egynéhány rendbeli szekeres [lovaihoz ? --] XX<strong>XVII</strong>I való holmi szükséges<br />

szíjszerszámok is kívántatván, kelleték kegyelmedet ez inasom által requirálnom<br />

felõle, kérvén azon mint jóakaró Szomszéd Uramat. Kegyelmed parancsoljon felõle<br />

az szíjgyártók Céhmesterének, õ kegyelme az oda vitt hámokat varrogassa és<br />

foldozgattassa meg, az mint az vélek lévõ kocsis megmutogatja. Annak felette az új<br />

szerszámokat is készéttesse el, hová hamarébb, ez levelemben includált signatura<br />

szerint, ha készen nem találtatnék afféle, az szíjgyártó uraimnál. Az ára mennyit tegyen,<br />

mind az hámok körül való foldozgatásnak, s mind pedig az új szerszámok<br />

csinálásának, Céhmester Uram írása által tudósítván felõle engemet. Õ kegyelmeket<br />

emberségesen contentáltatom munkájokról, csak késedelem és fogyatkozás<br />

ne essék az dologban, mivel azt sem tudom, mely órában fog õ Nagysága az kocsisoknak<br />

utat parancsolni, bánnám ha készületlen találtatnánk. Kegyelmed is nekem<br />

parancsolván, más dologból jó szívvel igyekezem szolgálni. His Eandem Prudentem<br />

ac Circumspectum D. V ram feliciter vivere desidero. Datum in Curia Mezeö<br />

Eörmenyessiensi die 9. Februarii. Anno D1649. etc<br />

P. S. Mikor az hámok elkészülnek és érettek mennek, akkor megküldöm az árát<br />

emberségesen.<br />

Prudentis et Circumspecti: D nis V rae ad serviendum paratissimus: Paulus Alvinczi<br />

mpria.<br />

Címzés: Prudenti ac Circumspecto Domino N.N. Judici Primario Civitatis Bistriciensis<br />

etc. Domino vicino mihi semper observandissimo.<br />

Allatae 12. febr. Örményesrûl vett levél az hámok foldozása felõl.<br />

83 Lorántffy Zsuzsanna, ekkor a fejedelemasszony már II. Rákóczi György felesége, Báthory Zsófia<br />

volt.<br />

XX<strong>XVII</strong>I a hajtás mentén két sor nem olvasható<br />

154


101.<br />

Alvinczi Pál Sárdi Budai Péternek<br />

Örményes, 1649. július 14.<br />

(MOL E190 Rákóczi–Aspremont-lt. 18. cs. 5501.)<br />

Ötven kaszást kértek segítségül a fogarasi udvarbírótól, de õ 77-et küldött, és százra<br />

akarja kiegészíteni. Amíg nem ír, ne küldjön többet.<br />

Szolgálatomat ajánlom kegyelmednek mint jóakaró Szomszéd Uramnak, és Istentõl<br />

jó szerencsés és hosszú ideig való egészséges életet kívánok kegyelmednek.<br />

Elsõben requirálván kegyelmedet ötven kaszások küldése felõl, írtam vala,<br />

hogy az elsõknek megindítása után egy héttel küldené esmét kegyelmed ötven kaszást,<br />

de kegyelmed No: 77. küldött, s írja kegyelmed hogy százra tölti. Én Uram, in<br />

Summa száz kaszással contentus löttem volna; mivel Uram az árpa aratást elvégeztettem,<br />

s az sok esõ miatt az sarlósoknak dolgot nem adhatok. Az búza aratáshoz<br />

pedig két hétig nem kezdhetek, kegyelmedet kérem mindaddig is még levelemmel<br />

nem requirálom kegyelmedet, egyet se küldjön kegyelmed. Mikorra és hány, s micsoda<br />

szerszámmal kívántassék küldeni, én kegyelmedet idején requirálom. Isten<br />

tartsa meg kegyelmedet jó egészségben. Jn Curia Eörmenyessiensi, die 14 Julii, Anno<br />

1649.<br />

Kegyelmednek jóakarattal szolgál: Alvinczÿ Pal Deak mpria.<br />

Címzés: Generoso Domino Petro Budaÿ de Sard, 84 universorum bonorum Arcis et<br />

Praesidÿ Fogarasiensis Prouisorj etc. Domino vicino mihi observandissimo.<br />

102.<br />

Bojér István Szabó Márton besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1650. március 8.<br />

(B-lt. 463, 1650/11.)<br />

Paszmosi András Magyarországon létében itthon egy ökrét ellopták, ennek szarvát<br />

és bõrét Besztercén találta meg. Az udvarbíró kéri a tanácsot, hogy járjanak el<br />

igazságosan az ügyben.<br />

Szolgálatomat ajánlom kegyelmednek mint Uramnak. Isten kegyelmedet minden<br />

üdvességes áldásokkal áldja meg kegyelmedet.<br />

Paszmoson lakó Paszmosi András, Öreg Asszonyunk õ Nagysága szabadosa<br />

adá értésemre, hogy ez elmúlt esztendõben Magyarországban kelletett fáradni ki,<br />

és míg oda volt az õ Nagysága szolgálatjában, addig itthon egy ökröt elloptak, és<br />

sok fáradtsága között mindaddig, hogy az ellopott ökrének az bõrit feltalálta szegény<br />

az kegyelmedtek [!] városában egy vargánál, mind szarvastól. Melynek nagyobb<br />

bizonyságára az szarvát is elhozta, akkor azon kérte az szabados az vargát,<br />

hogy ne metélje fel azt az bõrt, mert õ arra az szarvára XXXIX reá esküszik egész faluval,<br />

hogy az õ ökre szarva az. Azért kegyelmedteket [!] kérem, hogy kegyelmed te-<br />

84 Sárdi Budai Péter, fogarasi udvarbíró.<br />

XXXIX a két szó sor fölé beszúrva<br />

155


tessen igazat szegénynek vele, hogy ne maradjon kárban az õ Nagysága szabadosa,<br />

mert az Uram éjjel-nappal csak az õ Nagysága foglalatos[!]. Az Úr õ Nagysága<br />

méltóságos tekintetiért cselekedje meg kegyelmedtek. Ezeknek utána Isten tartsa<br />

meg kegyelmedteket sok esztendeig jó egészségben. Datum in Curia Eörményes,<br />

die 8 Marti 1650<br />

Kegyelmedteknek jó szívvel szolgál: Boÿer Istuan 85 mpria.<br />

103.<br />

Bojér István Szabó Márton besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1650. május 9.<br />

(B-lt. 463, 1650/15.)<br />

Cserepezni tudó ácsot küldjenek, mert cserép van, csak nem tudják felrakni. Akiket<br />

küldtek, csak cserepet készíteni tudnak. Ha búzát akarnak vásárolni, itt lehet kapni.<br />

Szolgálatomot ajánlom kegyelmednek mint jóakaró [Uramnak.] XL Isten kegyelmedet<br />

minden üdvességes áldásival szeren[csé]sen boldogul áldja meg.<br />

Kegyelmednek, Uram, az minapiban is írtam vala, hogy egy cserep[ezni való]<br />

mesterembert küldjön. Minekünk itt elég cserepünk[kel] vagyunk, csak fel kellene<br />

rakni az házakra, kegyelmed ezert [?] küldött egyet, de õ azt mondja, hogy õ nem<br />

tud ahhoz, hanem csak cserepet tud csinálni. Én [--] hazabocsátottam, mert elég<br />

cserepünk vagyon. Az[ért] kérem mint jóakaró Uramot, hogy küldjön kegyelmed<br />

olyan mestereket, az kik tudnak cserepezni [is]. Õ Nagysága is tudom, hogy kedvesen<br />

veszi [Kegyelmetektõl], én is az jámbornak munkáját megfizetem emberül. Azt<br />

is akarám kegyelmednek értésé[re adni], hogy ha valaki ott az kegyelmetek városában<br />

[búzát] akarna, jöjjön ide, adunk, Uram mü [--] száz köböllel vékáját pjk 1//15.<br />

– forinton s tizenöt pénzen vékáját. E[zeknek] utána Isten tartsa meg kegyelmeteket<br />

so[k e]sztendekig jó egészségben. Datum in Eörmenyes, die 9. Maii Anno 1650.<br />

P.S. Az kinek [--kel]ne készek [--------] árát [--------] akaró [--------]: Bojer Ist[uan] XLI<br />

104.<br />

Rákóczi Zsigmond Klobusiczki Andrásnak 86<br />

Örményes, 1650. november 10.<br />

(MOL E190 Rákóczi-Aspremont-lt. 19. cs. 5750.)<br />

Rákóczi Zsigmond Örményesen tartózkodva beszámol Hunyor György lengyelországi<br />

követ visszaérkezésérõl, Comenius 87 conventiójáról és ír Forgács Zsigmondné<br />

ügyében.<br />

85 Bojér István, örményesi udvarbíró, Alvinczi Pál leváltása után fogalja el a tisztet, valamikor 1649/1650<br />

telén.<br />

XL Az egész levél erõsen kopott, sok helyen alig kivehetõ, nem olvasható.<br />

XLI A címzés nehezen olvasható, Szabó Márton besztercei fõbíró neve azonban kivehetõ.<br />

86 Klobusiczki András, a magyarországi Rákóczi-birtokok fõintézõje.<br />

87 Comenius (Jan Amos Komenský, Nivnice, 1592. március 28.–Amszterdam, 1670. november 16.), cseh<br />

pedagógus és író, Lorántffy Zsuzsanna és fia, Rákóczi Zsigmond meghívására Lengyelországból<br />

1650-ben érkezett Magyarországra.<br />

156


105.<br />

Bojér István Szabó Márton besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1651. május 6.<br />

(B-lt. 464, 1651/20.)<br />

Az udvarbíró beszámol az uradalmi erdõben zajló vadászatról, az elejtett róka<br />

bundájából magának rendel szép prémbundát.<br />

106.<br />

Az örményesi ingóságok összeírása<br />

H. n., 1675. június 20.<br />

(Bánffy-lt. c. 721, f. 1–3.)<br />

Az örményesi udvarházakban, kertekben, mezõben s egyebütt is feltaláltatott res<br />

mobilisseknek regestruma. Anno 1675. die 20 Junii.<br />

Az alsó rend palotákban találtunk:<br />

Fogast hatot nr. 6.<br />

Három deszkás ágyat nr. 3.<br />

Két lábas öreg asztalt nr. 2.<br />

Egy kis karszéket nr. 1.<br />

Paraszt padszéket kettõt nr. 2.<br />

Egy kemence eleibe való zöld fészek deszkát.<br />

Ablakot egyet sem, az ajtókat zár s sarok nélkül.<br />

Ez házakban találtunk szemiben búzát cub. Sax. nr. 979//1.<br />

Az felsõ palotákban találtunk:<br />

Festett fogast nr. 5.<br />

Paraszt fogast nr. 4.<br />

Öszvejáró asztalt az ebédlõ palotában nr. 1.<br />

Másféle jó lábas asztalt nr. 3.<br />

Ágyat pusztán nr. 2.<br />

Karszéket nr. 1.<br />

Padszéket nr. 3.<br />

Egy festett almáriumot fél ajtó nélkül. Egy kis asztallábot. Ablakot egyet sem, ajtókat<br />

zár s sark nélkül.<br />

Az mosóház udvarán találtunk:<br />

Egy viaszsajtolót minden készségével. Egy rossz feneketlen kádacskát.<br />

Az virágos kertben:<br />

Zöld kályhát nr. 68<br />

Két új tilót.<br />

Az udvaron lévõ gabonás ház elõtt:<br />

Egy fürdõkádacskát.<br />

Egy rossz tekenõt.<br />

157


Az gabonás házban:<br />

Búzát szemül, Cub. Sax. 88 nr. 8.<br />

Búzalisztet Cub. Sax. nr. 8.<br />

Ucsút 89 Cub. Sax. nr. 39.<br />

Búza utolját Cub. Sax. nr. 14/3.<br />

Az szalonnás bástya elõtt:<br />

Egy új szuszékot nr. 1.<br />

Kádat nr. 9.<br />

Sót kilenc kût [!] nr. 9.<br />

Két vizes hordót nr. 2.<br />

Vízhordó csebert nr. 1.<br />

Egy korcsolyát nr. 1.<br />

Az sütõ házban:<br />

Két öreg lábas dagasztó asztalt nr. 2.<br />

Egy öreg lábas dagasztó tekenõt nr. 1.<br />

Egy szitát nr. 1.<br />

Egy csebret nr. 1.<br />

Egy tányért nr. 1.<br />

Két mosótálat nr. 2.<br />

Az konyhán:<br />

Egy hosszú lábas asztalt nr. 1.<br />

Két vagdaló deszkát nr. 2.<br />

Az kerítés mellett mintegy 125tig [!] való zsindelyt.<br />

Az új házakban:<br />

Egy új sarkatlan ajtót nr. 1.<br />

Egynéhány darab faragott követ, egy rossz karszéket.<br />

Az tömlöcház elõtt:<br />

Egy jó sóõrlõt kövestül nr. 1.<br />

Egy jó darab sót, egy sajtnyomót.<br />

Az számtartó házban:<br />

Két karszéket nr. 2.<br />

Egy lábas asztalt nr. 1.<br />

Egy deszkás ágyat nr. 1.<br />

Két üvegablakocskát nr. 2.<br />

Két fogast nr. 2.<br />

Körülbé[!] együtt s másutt találtunk:<br />

Üres hordót, kik közül sok feneketlen, harminchatot nr. 36.<br />

88 cubulis saxonicalis = szász köböl<br />

89 ocsút<br />

158


Üres átalagot nr. 4.<br />

Fürész deszkát nr. 65.<br />

Dirib-darab deszkát nr. 15.<br />

Az nagy pincében:<br />

Öreg korcsolyát nr. 1.<br />

Kisebbet nr. 2.<br />

Ajtóra való pléhet (de csak az egyik jó) nr. 2.<br />

Egy l[-]t XLII<br />

Egynéhány öreg ászokfát<br />

Az kertben:<br />

Két tábla fokhagymát nr. 2.<br />

az egyiket 53 ágyban,<br />

az másikat 5 ágyban.<br />

Egy tábla mogyoróhagymát 12 ágyban.<br />

Két tábla petrezselymet.<br />

Egy tábla kaprot.<br />

Egy tábla salátát.<br />

Az csûrben találtunk:<br />

Egy öreg hajót.<br />

Négy búza asztagot, Acer. Tnt. 4.<br />

Az öreg gabonás házban:<br />

Búzát szemében Cub. Sax. nr. 624.<br />

Búza utolját ucsúval együtt Cub. Sax. nr. 31.<br />

Zsindelyt ezerháromszázat nr. 1300.<br />

Az mezõben:<br />

Búza asztagot nr. 8.<br />

Az csûrbéli négy búza asztaggal együtt in summa nr. 12.<br />

Búza szalmát az mezõben három kazalt.<br />

Vetéseket:<br />

Az örményesi s szilvási 90 határon õsz búza vetést három dombot, melyekben<br />

vagyon Cub. Sax. nr. 624/2<br />

Zabvetést egy holdban Cub. Sax. nr. 34/2<br />

Köles vetést Cub. Sax. nr. 1/2<br />

Borsót Cub. Sax. nr. 1.<br />

Lenmagot mérõ nr. 3.<br />

Kendermagot Cub. Sax. nr. 1.<br />

Az örményesi malomban egy alsó malomkövet.<br />

XLII kibetûzhetetlen szó<br />

90 Mezõszilvás (Silvas¸u de Câmpie, RO), Örményes nyugati szomszédja<br />

159


Ezekben az Asszony Õ Nagysága elvitetett:<br />

Egy viaszsajtót egészlen.<br />

Egy ágyat fenék nélkül, egy öszvejáró öreg asztalt.<br />

Egy öreg dagasztó tekenõt.<br />

Egy vizes hordót.<br />

Fürész deszkát 27 szálat.<br />

Egy káposzta gyalut vas nélkül.<br />

Egy asztalt lábastul.<br />

Egy jó ajtóra való pléhet.<br />

Hét üres hordót.<br />

In Summa búza vagyon Örményesen szemében Cub. Sax. nr. 1611/1.<br />

Asztagban búza acervi nr. 12.<br />

Datum in Curia Eörményesiense, A[nn]o et die praen[otat]is<br />

J. Komaromj mpria Nicolaus Gyöngyösi mpria<br />

107.<br />

Bánffy György 91 a besztercei fõbírónak<br />

Örményes, 1688. október 27.<br />

(B-lt. 455 1638/297)<br />

Országgyûlésre készülvén a gubernátor 12 felszerszámozott postalovat rendel<br />

szombat estére vagy vasárnap délre. Kerestessék meg azt a lovat, amelyet a segesvári<br />

szászok vittek el magukkal.<br />

Ajánlom Kegyelmednek szolgálatomat.<br />

Segesvárra kelletvén a Gyûlésre mennem, tizenkét jó hámos postalovakra volna<br />

szükségem, szolgámat küldöttem oda. Kegyelmedet kérem, disponáljon úgy,<br />

szombaton estvén, avagy vasárnap délre lehessenek itt a postalovakkal. A minapiban,<br />

amely posta szászok velem voltanak, egy Segesvár-széki barna pej gyermekded<br />

postalovat vittek el magokkal, Kegyelmedet kérem kerestesse fel, küldje ide azt<br />

is. Ha penig Beszterce-széki postaló volna, van egy itt nálam, jöjjenek utána mert itt<br />

megadatom. Éltesse Isten Kegyelmedet. Örményes. 27. octobris 1688.<br />

Kegyelmednek szolgáló szomszédja: Banffi György<br />

Címzés: Besztercze Várossa Birájának, jó akaro szomszéd Uramnak adassék.<br />

91 Bánffy György 1661–1708, Erdély elsõ fõkormányzója (gubernátor)<br />

160


Rövidítések és irodalomjegyzék<br />

1. Kiadatlan források<br />

B-lt. Beszterce város levéltára, Missiles. Magyar Országos Levéltár,<br />

Mikrofilmtár. (Eredetije: Arhivele Naţionale ale României.<br />

Direcţia Judeţeana Cluj).<br />

Bánffy-lt. Bánffy család levéltára. Arhivele Naţionale ale României<br />

Direcţia judeţeana Cluj. 320. Fond familial Bánffy de Losoncz.<br />

Mvh-lt. Marosvásárhely város levéltára (Fondul Oras¸ul Târgu-Mures¸),<br />

Marosvásárhelyi Állami levéltár (Arhivele Naţionale –<br />

Direcţia Judeţeana Mures¸).<br />

2. Kiadott források és szakirodalom<br />

BERGER<br />

1986 Urkunden-Regesten aus dem Archiv der Stadt Bistritz<br />

in Siebenbürgen. I–II. Hrsg. Albert BERGER. Köln–Wien,<br />

1986.<br />

1995 Urkunden-Regesten aus dem Archiv der Stadt Bistritz<br />

in Siebenbürgen. III. Hrsg. Albert BERGER. Köln–Wien,<br />

1995.<br />

BETHLEN<br />

19<strong>93</strong> BETHLEN János: Erdély története 1629–1673. Szerk.<br />

JANKOVICS József, ford. VÁSÁRHELYI Judit. Budapest, 19<strong>93</strong>.<br />

B. NAGY<br />

1970 B. NAGY Margit: Reneszánsz és barokk Erdélyben. Mûvészettörténeti<br />

tanulmányok. Bukarest, 1970.<br />

1973 B. NAGY Margit: Várak, kastélyok, udvarházak, ahogy<br />

a régiek látták. <strong>XVII</strong>–<strong>XVII</strong>I. <strong>századi</strong> erdélyi összeírások<br />

és leltárak. Bukarest, 1973.<br />

DÉTSHY<br />

2002 DÉTSHY Mihály: Sárospatak vára. Sárospatak, 2002.<br />

HORN–KREUTZER–SZABÓ<br />

2005 Politika és házasság. Menyegzõre hívogató levelek a 16.<br />

<strong>századi</strong> Erdélybõl. Szerk. HORN Ildikó–KREUTZER Andrea–SZABÓ<br />

András Péter. Budapest, 2005. (TDI Könyvek,<br />

2.)<br />

KOVÁCS<br />

2000 KOVÁCS András: I. Rákóczi György fejedelem erdélyi<br />

építkezéseirõl. In: TAMÁS Edit (szerk.): Erdély és Patak<br />

fejedelemasszonya Lorántffy Zsuzsanna. II. Tanulmányok<br />

születésének 400. évfordulójára. Sárospatak,<br />

2000. 63–96.<br />

KOVÁCS ZS.<br />

2000 KOVÁCS Zsolt: A két Rákóczi György fejedelem görgényi<br />

építkezései. In: TAMÁS Edit (szerk.): Erdély és Patak fejedelemasszonya<br />

Lorántffy Zsuzsanna II. Tanulmányok<br />

161


162<br />

születésének 400. évfordulójára. Sárospatak, 2000.<br />

97–122.<br />

KRAUS<br />

1994 KRAUS, Georg: Erdélyi krónika 1608–1665. Szerk.<br />

VOGEL Sándor. Budapest, 1994.<br />

MAKKAI<br />

1954 MAKKAI László: I. Rákóczi György birtokainak gazdasági<br />

iratai (1631–1648). Budapest, 1954.<br />

MORDOVIN<br />

2008 MORDOVIN Maxim: <strong>Mezõörményesi</strong> udvarház. Adatok<br />

egy elfeledett fejedelmi építkezéshez. In: Kastélyok évszázadai<br />

– évszázadok kastélyai. Tanulmányok a 80éves<br />

Koppány Tibor tiszteletére. Szerk. FELD István–SO-<br />

MORJAY Selysette. Budapest, 2008 (nyomdában).<br />

ROZSNYAI<br />

1867 ROZSNYAI Dávid, az utolsó török deák történeti maradványai.<br />

Kiadta SZILÁGYI Sándor. Pest, 1867. (Monumenta<br />

Hungariae Historica, II/8.)<br />

SZALÁRDI<br />

1980 SZALÁRDI János siralmas magyar krónikája. Szerk. SZA-<br />

KÁLY Ferenc. Budapest, 1980.<br />

TELEKI M.<br />

I–VIII TELEKI Mihály <strong>levelezése</strong> I–VIII. Szerk. GERGELY Samu.<br />

Budapest, 1905–1926.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!