De Nieuwe Taalgids. Jaargang 11 - digitale bibliotheek voor de ...
De Nieuwe Taalgids. Jaargang 11 - digitale bibliotheek voor de ...
De Nieuwe Taalgids. Jaargang 11 - digitale bibliotheek voor de ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
49<br />
Voor een later oor<strong>de</strong>el verwijs ik naar KALFF (a.w. VII blz. 43, 44) die van TOLLENS'<br />
vertaalwerk geen hoge dunk heeft, maar een uitzon<strong>de</strong>ring maakt <strong>voor</strong> CLAUDIUS:<br />
met <strong>de</strong>ze vrome, eenvoudige zanger van het huiselik leven voelt T. zich énes geestes<br />
kind: <strong>voor</strong> T. sprak CLAUDIUS als uit zijn eigen hart: ‘Vandaar dat <strong>de</strong> Liedjes van<br />
Claudius zooveel beter geslaagd mogen heeten dan TOLLENS' overige navolgingen.’<br />
Het moge nu waar zijn dat, relatief beschouwd, TOLLENS' CLAUDIUS- vertaling nog<br />
zo kwaad niet is - buiten enige twijfel blijft het toch wel zeer ver bene<strong>de</strong>n het origineel.<br />
Een van <strong>de</strong> dingen die mij het meest opvallen, is dat het zo weinig gezìen is. Wat<br />
<strong>voor</strong> een <strong>voor</strong>stelling maakt iemand zich van het licht van <strong>de</strong> morgenster als hij<br />
leest: ‘het eikenwoud van <strong>de</strong> ochtendstar beschenen’? Zie wat TOLLENS terecht<br />
brengt van <strong>de</strong> prachtige eerste strofe van CLAUDIUS' Abendlied - door KAAKEBEEN<br />
(a.w. blz. <strong>11</strong>3) geciteerd als proeve van een goe<strong>de</strong> vertaling:<br />
‘<strong>De</strong>r Mond ist aufgegangen,<br />
Die goldnen Sternlein prangen<br />
Am Himmel hell und klar.<br />
<strong>De</strong>r Wald steht schwarz und<br />
[schweiget,<br />
Und aus <strong>de</strong>n Wiesen steiget<br />
<strong>De</strong>r weisze Nebel wun<strong>de</strong>rbar.’<br />
‘<strong>De</strong> maan is opgekomen;<br />
Het donker loof <strong>de</strong>r boomen<br />
Verzilvert zij <strong>de</strong>n top;<br />
Valei en heuvels zwijgen,<br />
En langs <strong>de</strong> vel<strong>de</strong>n stijgen<br />
<strong>De</strong> wondre witte nevels op.’<br />
Men kan toegeven dat <strong>de</strong> klànk van <strong>de</strong>ze vertaling aardig is en 't ritme goed<br />
behou<strong>de</strong>n. Maar ver<strong>de</strong>r.... <strong>De</strong> maan verzilvert <strong>de</strong> top van het donkere loof <strong>de</strong>r bomen<br />
- is dat gezien?? <strong>De</strong>r Wald steht schwarz! En dat valei en heuvels zwijgen - ja, dat<br />
is nu niet zo buitengewoon merkwaardig: dat doen ze gewoonlik. Ik geloof niet, dat<br />
TOLLENS eigenlik weet, dat dit juist éen van <strong>de</strong> won<strong>de</strong>re dingen van zo'n maanavond<br />
kan zijn, dat <strong>de</strong> bomen, waarin an<strong>de</strong>rs altijd iets beweegt, of ruist of ritselt, dan zo<br />
absoluut stil kunnen staan:<br />
‘<strong>De</strong>r Wald steht schwarz und schweiget’....<br />
En dan ver<strong>de</strong>r. TOLLENS lengt alles zo aan. Als CLAUDIUS eenvoudig zegt ‘das was<br />
ich hab’ gaat TOLLENS aan het opsommen: ‘Een beker wijn, een bete broods’; als<br />
<strong>de</strong> boer zegt ‘da pflegt es abends gut zu schmecken’, maakt T. van dit ‘es’ ‘ons<br />
tweebakbrood met room’; enz.<br />
TOLLENS <strong>de</strong>nkt zich niet in in <strong>de</strong> stemming van het gedicht; als Moe<strong>de</strong>r Rebekka<br />
aan haar kin<strong>de</strong>ren vertelt over Gods goedheid, dan staat daar o.a. dit:<br />
[Er] ‘hält Euch Morgenbrodt bereit<br />
Und läszt Euch Blumen pflücken.’<br />
‘Hij geeft u melk en brood en fruit<br />
En grond <strong>voor</strong> elke tre<strong>de</strong>.’<br />
<strong>De</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Taalgids</strong>. <strong>Jaargang</strong> <strong>11</strong>