22.08.2013 Views

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Technologie en wetenschap (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />

Code: 7025/385/0809/1/84<br />

Codering: 4T1<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Syllabus van de docent. Ander materiaal wordt later meegedeeld.<br />

Wordt later meegedeeld.<br />

Omschrijving: Vragen en kritische inbreng zijn evenwel welkom.<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Van Vaerenbergh Leona<br />

Inhoud: We geven een definitie van de begrippen ‘wetenschap’ en ‘technologie’ die bruikbaar is binnen het domein van<br />

de vertaalwetenschap en vertaalpraktijk. We onderzoeken vervolgens drie domeinen: 1) het geheel aan<br />

teksten uit wetenschap en technologie die met betrekking tot het vertalen belangrijk zijn 2) methodologie bij<br />

het vertalen van teksten uit wetenschap en technologie en 3) de rol van taal- en vertaaltechnologische<br />

middelen voor het vertalen. Die drie onderzoeksdomeinen benaderen we zowel vanuit vertaalwetenschappelijk<br />

standpunt als vanuit het standpunt van de vertaalpraktijk, met name de realiteit van het vertaalbureau.<br />

Instapbegeleiding: Er is steeds mogelijkheid tot vragen voor en na de colleges of na afspraak.<br />

Begincompetenties: Je moet in staat zijn om een theoretische uiteenzetting te volgen, met behulp van de gegeven<br />

informatie een theoretische tekst te lezen en te begrijpen en op persoonlijke gefundeerde wijze<br />

na te denken over het onderwerp.<br />

Eindcompetenties: Op het einde van de cursus heb je een aantal belangrijke inzichten verworven over wetenschap<br />

en technologie voor de vertaler. Je kan de leerstof persoonlijk verwoorden en verschillende<br />

opvattingen met elkaar vergelijken.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 1 Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1<br />

Volgtijdelijkheid: Geen.<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:18<br />

Pagina 1 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Literatuur en audiovisuele media (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />

Code: 7026/385/0809/1/68<br />

Codering: 4T2<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Syllabus en lectuurlijst (Blackboard).<br />

Zie bibliografie bij de syllabus<br />

Omschrijving: (afhankelijk van het aantal studenten)<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Remael Aline<br />

Inhoud: Ieder jaar worden er andere accenten gelegd, maar voorbeelden van deelgebieden en tekstgenres die aan bod<br />

komen zijn, voor het domein van de audiovisuele vertaling: inter-en intralinguale ondertiteling, boventiteling,<br />

audiobeschrijving, nasynchronisatie, voice-over en video game lokalisatie. Wat de literaire vertaling betreft, is<br />

de aanpak thematisch. Aan de hand van verschillende tekstsoorten (proza, poëzie en toneel, ook hier zal de<br />

focus jaarlijks variëren) worden specifieke problemen van de literaire vertaling en de studie daarvan binnen de<br />

vertaalwetenschap bestudeerd. Voorbeelden van thema’s zijn: het deficiet van het begrip ‘equivalentie’, de rol<br />

van interpretatie, creativiteit, intertekstualiteit en ideologie, hervertalingen en de rol van de uitgever.Onder<br />

meer via de bespreking van boventiteling en vertaling voor het toneel komen ook de overeenkomsten en<br />

verschillen tussen audiovisuele vertaling en literaire vertaling aan bod. Gastsprekers zullen uitgenodigd worden<br />

om gespecialiseerde thema’s te belichten.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak<br />

Begincompetenties: zie eindcompetenties 3T3<br />

Eindcompetenties: De studenten hebben een aantoonbaar inzicht verworven in actuele onderzoeksbenaderingen en<br />

ontwikkelingen binnen twee deelgebieden van de vertaalwetenschap: de audiovisuele vertaling<br />

en de literaire vertaling, met name voor het Nederlandse taalgebied. Zij zijn vertrouwd met de<br />

belangrijkste thema’s en trends van het hedendaags onderzoek binnen deze twee deeldisciplines<br />

en de verbanden/wisselwerking die er bestaat tussen deze deelgebieden en andere takken van<br />

de vertaalwetenschap. Zij kunnen aantonen (bv.in een paper en de masterscriptie), hoe een<br />

bepaalde theoretische benadering of een bepaalde methodologie vruchten kan afwerpen voor de<br />

studie van een bepaald deelgebied en hoe de materie eigen aan bepaalde deelgebieden zelf de<br />

gekozen onderzoeksbenadering mede kan bepalen. De cursus wil echter ook een theoretische<br />

ondersteuning bieden voor het gelijknamige vertaalvak binnen de B- en C-talen. De studenten<br />

zullen gebruik kunnen maken van hun theoretische kennis om beter de draagwijdte en impact<br />

van concrete vertaalbeslissingen in te schatten en een beter inzicht te verwerven in wat er van<br />

hen verwacht kan worden op de vertaalmarkt.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 2 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Literatuur en audiovisuele media (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Paper Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 1 Paper Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1<br />

Volgtijdelijkheid: Geen.<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 3 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertaalwetenschap : corpusanalyse (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />

Code: 7027/385/0809/1/52<br />

Codering: 4T3<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Syllabus van de docent. Ander materiaal wordt later meegedeeld.<br />

Wordt later meegedeeld.<br />

Omschrijving: Interactie<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Van Vaerenbergh Leona<br />

Inhoud: Deze cursus bestaat uit drie delen. In een eerste deel definiëren we het begrip ‘corpus’ en verduidelijken we<br />

het verschil tussen verschillende soorten van corpora. Vervolgens bespreken we in een tweede deel de<br />

belangrijkste technieken van corpusonderzoek en in het derde deel behandelen we de toepassingsgebieden en<br />

de mogelijkheden van corpusonderzoek in de vertaalwetenschap.<br />

Instapbegeleiding: Er is steeds mogelijkheid tot vragen voor en na de colleges of na afspraak.<br />

Begincompetenties: Je moet in staat zijn om een theoretische uiteenzetting te volgen, met behulp van de gegeven<br />

informatie een theoretische tekst te lezen en te begrijpen en op persoonlijke gefundeerde wijze<br />

na te denken over het onderwerp.<br />

Eindcompetenties: Op het einde van de cursus heb je inzicht verworven in de mogelijkheden van het<br />

corpusonderzoek. Je kan de leerstof persoonlijk verwoorden, verschillende opvattingen met<br />

elkaar vergelijken en de technieken van het corpusonderzoek aanwenden voor specifieke<br />

onderzoeksdoelstellingen.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 2 Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Geen.<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 4 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen en journalistiek (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />

Code: 7028/385/0809/1/36<br />

Codering: 4T4<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Eigen notities + in de les verstrekt cursusmateriaal + Blackboard. Dagelijkse toegang tot internet.<br />

I. Kemble: Translations Norms (2005)<br />

A. Pennycook: Global Englishes and Transcultural Flows (2006)<br />

T. Naaijkens et.al. (eds.): Denken over vertalen (2004)<br />

D. Gillmor, We the Media (2004)<br />

L. Venuti, The Scandals of Translation (1998)<br />

K. Campbell, Journalism, Literature and Modernity (2000)<br />

Omschrijving: Discussiegroepen<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Albers Franciscus<br />

Inhoud: Intens vergelijkend onderzoek van Nederlandstalige en anderstalige kranten- en weekbladjournalistiek. Veel<br />

aandacht voor de manier waarop persberichten, persconferenties, internetberichten e.a. ‘nieuwsbronnen’<br />

worden ‘vertaald’ in/tot krantenartikels. Invloed en betekenis van nieuwe media (internet, blogs). Het ontstaan<br />

van een journalistieke ‘tussentaal’ op het Internet (‘Wengels’). Invloed van talenkennis op de berichtgeving.<br />

Het belang van vertaalbureaus.<br />

Instapbegeleiding: Na individuele afspraak.<br />

Begincompetenties: Uitstekende kennis van het Nederlands, het Engels en bij voorkeur nog een derde Europese taal<br />

Eindcompetenties: De student heeft een duidelijk inzicht in de vele manieren waarop allerlei vormen van ‘vertaling’<br />

een rol spelen in de (geschreven) journalistiek.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Paper Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 1 Paper + permanente evaluatie Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1<br />

Volgtijdelijkheid: Geen.<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 5 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Interculturele communicatie (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />

Code: 7029/385/0809/1/20<br />

Codering: 4T5<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Syllabus en tekstbundel beschikbaar op Blackboard<br />

Geen.<br />

Omschrijving: Presentaties<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Stallaert Christiane<br />

Inhoud: Deze cursus plaatst de problematiek van de “interculturele communicatie” binnen een antropologisch<br />

interpretatie- en begrippenkader. Basisconcepten uit de sociale en culturele antropologie zoals cultuur,<br />

etniciteit, identiteit, religie, tijd en ruimte, gender, verwantschap, kolonisering, mondialisering en migratie<br />

vormen de invalshoek van waaruit concrete casestudies in een interculturele context worden geduid.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De student heeft een algemene kennis van cultuur-, taal- en communicatiewetenschappen, zoals<br />

aangeboden in de Bachelor Toegepaste Taalkunde.<br />

Eindcompetenties: a. De student kent de belangrijkste theorieën en modellen van interculturele communicatie<br />

b. De student beheerst het begrippenapparaat m.b.t. interculturele communicatie.<br />

c. De student is in staat om aan de hand van dit begrippenapparaat actuele casestudies te<br />

analyseren.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 2 Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Geen.<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 6 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Internationale politiek na 1945 (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />

Code: 7030/385/0809/1/04<br />

Codering: 4T6<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Handboek: Y. VAN DEN BERGHE. De Koude Oorlog. Een nieuwe geschiedenis (1917-1991). (35 €)<br />

Syllabus van de docent, in afleveringen beschikbaar via Blackboard<br />

Aanbevolen complementaire handboeken en verdere literatuursuggesties worden tijdens de<br />

colleges besproken.<br />

Docent Van Haver Griet<br />

Inhoud: Na een korte geschiedenis van de diplomatieke relaties volgt een inleiding over de betekenis van internationale<br />

betrekkingen. Verder wordt een overzicht geboden van de koude oorlog, met grondige studie van de Europese<br />

dimensie ervan en van bewapening en ontwapening; van de problematiek in het Midden-Oosten, van de<br />

relaties van en met China; van de effecten van dekolonisatie en blokvorming. Tenslotte komt de wereld in het<br />

tijdperk van na de koude oorlog in beeld.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: Studenten beschikken over een algemeen chronologisch kader van hoofdlijnen van de<br />

wereldgeschiedenis in de twintigste eeuw, en van de scharniermomenten op de verschillende<br />

continenten.<br />

Eindcompetenties: Studenten zijn aan het einde van de cursus in staat bij nieuwitems over internationale politiek zelf<br />

een tekst te schrijven met uitleg, over achtergrond en wortels van de aangehaalde problematiek.<br />

Ze kunnen gebeurtenissen,begrippen, verdragen en organisaties in hun (historische) context<br />

plaatsen. Ze kunnen samenvattend en systematisch in eigen woorden de grote lijnen en<br />

scharniermomenten in de internationale politiek van de afgelopen decennia na de tweede<br />

wereldoorlog weergeven.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen met schriftelijke<br />

voorbereiding<br />

Eerste examenkans Semester 2 Mondeling examen met schriftelijke<br />

voorbereiding<br />

Georganiseerd in: Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Geen.<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Nee 100,00 %<br />

Nee 100,00 %<br />

Pagina 7 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Deontologie en beroepspraktijk (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />

Code: 7031/385/0809/1/85<br />

Codering: 4T7<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Stage<br />

Uren: 28,00<br />

Geen.<br />

Geen.<br />

Duur: Semester<br />

Uren: 0,00<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Roggen Rita<br />

Inhoud: Naast theoretische beschouwingen over de talrijke aspecten van het beroep van vertaler in binnen- en<br />

buitenland zal er vooral praktisch worden gewerkt. Dat betekent: voordrachten, werkbezoeken, casestudies en<br />

verblijf op de werkvloer (stage van minstens één dag bij een vertaalafdeling in de ruimste zin).<br />

Instapbegeleiding: Tips voor zelfstudie.<br />

Begincompetenties: Interesse voor de vertaalwereld en openheid voor alle aspecten die daarmee gepaard gaan.<br />

Eindcompetenties: Aan het einde van het jaar moeten de studenten in staat zijn om in een van de talrijke<br />

vertaalberoepen te stappen zonder voor onoverkomelijke hindernissen te staan. Daarenboven<br />

moeten zij op de hoogte zijn van de basisdeontologie en bereid zijn zich daaraan te houden en<br />

aan te passen.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Paper Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 1 Paper + permanente evaluatie Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1<br />

Volgtijdelijkheid: Geen.<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 8 van 75


Master in het vertalen<br />

Lokalisatie (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />

Code: 7032/385/0809/1/69<br />

Codering: 4T8<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 56,00<br />

S T U D I E G I D S<br />

Cursus + reader + eigen notities + materiaal verstrekt tijdens de colleges (10 €) + Blackboard +<br />

geselecteerde websites. Bert Esselink (2005) Introduction to localization.<br />

Geen.<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 56,00<br />

Docenten:<br />

Docent Declercq Christophe<br />

Inhoud: De cursus is verdeeld in clusters die steevast op elkaar verder bouwen (basisvaardigheden IT, specifieke<br />

oefeningen met TM tools, web lokalisatie, continuum of complex file formats en softwarelokalisate)<br />

Instapbegeleiding: Na individuele afspraak.<br />

Begincompetenties: Basic IT skills.<br />

Eindcompetenties: De student verwerft inzicht in de concepten en de ontwikkelingen op het vlak van lokalisatie<br />

enerzijds, maar krijgt anderzijds een grondige IT skills for the translator/localizer: een uitbouw<br />

van de relevante technologische kennis en technische vaardigheden<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Paper + permanente evaluatie Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen + paper Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Geen.<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 9 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Opleidingsonderdeel uit het curriculum van de associatie (Algemene vakken en<br />

Taalwetenschap)<br />

Code: 7102/385/0809/1/16<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studietijd (uren): 0,00<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag NOOIT vervangen worden door een ander xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 10 van 75


Master in het vertalen<br />

Studie van het cultuurgebied (Duits)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Duits<br />

Code: 7033/385/0809/2/54<br />

Codering: 4D1<br />

Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Duits<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Van Vaerenbergh Leona<br />

Docent Linden Patricia<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3D1 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

S T U D I E G I D S<br />

Pagina 11 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Sociale en maatschappelijke structuren van de Duitstalige landen<br />

(Duits)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Duits<br />

Code: 7034/385/0809/7033/62<br />

Codering: 4D1a<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Duits<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie: Hoorcollege<br />

Begeleide praktijk<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

De docent stelt syllabus ter beschikking. Verder materiaal wordt later meegedeeld.<br />

Ashauer Günter (2003). Grundwissen Wirtschaft. Kompakte Darstellung von Sachverhalten und<br />

Zusammenhängen. Stuttgart e.a.:Klett.<br />

Hoffmann Elisabeth (1996). Grundzüge des belgischen Handels-, Gesellschafts- und<br />

Wirtschaftsrechts. München:Beck; Bern:Stämpfli.<br />

Weyers G.R. (1992). Juridisch Duits. Einführung in das Recht und die Rechtssprache der<br />

Bundesrepublik Deutschland. Alphen aan de Rijn: Samson H.D. Tjeen Willink.<br />

Docent Van Vaerenbergh Leona<br />

Inhoud: We behandelen het rechtssysteem, het stelsel van de sociale zekerheid en de arbeidsorganisatie. We besteden<br />

daarbij aandacht zowel aan de inhouden als aan de terminologie.<br />

Instapbegeleiding: Er is steeds mogelijkheid tot vragen voor en na de colleges of na afspraak.<br />

Begincompetenties: Je beschikt over een zeer goede kennis van de Duitse taal zodat je teksten van een hoge<br />

moeilijkheidsgraad kan begrijpen en over de behandelde thematiek schriftelijk en mondeling kan<br />

communiceren.<br />

Eindcompetenties: Je beschikt over een grondige tot gespecialiseerde kennis van de behandelde aspecten van het<br />

Duitse cultuurgebied. Je bent niet alleen in staat de behandelde leerstof samen te vatten, maar<br />

je moet ook in staat zijn om verdere gespecialiseerde literatuur over de behandelde thema’s te<br />

lezen en zelfstandig te verwerken en de opgedane cultuurkennis aan te wenden bij het vertalen.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 12 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Vertalen en tolken in de Duitstalige landen (Duits)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Duits<br />

Code: 7035/385/0809/7033/67<br />

Codering: 4D1b<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Duits<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie: Hoorcollege<br />

Begeleide praktijk<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

De docent stelt syllabus ter beschikking. Verder materiaal wordt later meegedeeld.<br />

Snell-Hornby u.a. (Hrsg.) (1998). Handbuch Translation. Tübingen:Stauffenburg.<br />

Docent Van Vaerenbergh Leona<br />

Inhoud: We maken een overzicht van opleidingen tot vertaler en/of tolk, van wetenschappelijke en<br />

beroepsverenigingen. We onderzoeken welke opvattingen en theorieën over het vertalen en tolken in de<br />

Duitstalige wereld ontstaan zijn en momenteel gangbaar zijn en discussiëren hun voor- en nadelen.<br />

Begincompetenties: Je beschikt over een zeer goede kennis van de Duitse taal zodat je teksten van een hoge<br />

moeilijkheidsgraad kan begrijpen en over de behandelde thematiek schriftelijk en mondeling kan<br />

communiceren.<br />

Eindcompetenties: Je beschikt over een grondige tot gespecialiseerde kennis van de behandelde aspecten van het<br />

Duitse cultuurgebied. Je bent niet alleen in staat de behandelde leerstof samen te vatten, maar<br />

je moet ook in staat zijn om verdere gespecialiseerde literatuur over de behandelde thema’s te<br />

lezen en zelfstandig te verwerken en de opgedane cultuurkennis aan te wenden bij het vertalen.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 13 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Capita selecta van de hedendaagse literatuur in de Duitstalige<br />

landen (Duits)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Duits<br />

Code: 7036/385/0809/7033/72<br />

Codering: 4D1c<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Duits<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie: Hoorcollege<br />

Begeleide praktijk<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

De docent stelt een syllabus ter beschikking.<br />

Die deutsche Literatur in Text und Darstellung. Tl.17<br />

Gegenwart II. Hrsg. v. Gerhard R. Kaiser Reclam Universal-Bibliothek Nr.18031 383 S.<br />

2000 Reclam, Ditzingen<br />

ISBN 3-15-018031-7<br />

Gilleir A., Philipsen B.(ed.) Duitstalige literatuur na 1945, Peeters Leuven, 2006<br />

Docent Linden Patricia<br />

Inhoud: Uitgaande van twee overkoepelende thema's rond vorm en inhoud (taal- en vertelexperimenten; individu en<br />

maatschappij) behandelen we een selectie van literaire werken. De analyse en bespreking van de teksten<br />

wordt voorafgegaan door een beknopte inleiding in literatuurwetenschappelijke methoden.<br />

Begincompetenties: Je beschikt over een zeer goede kennis van de Duitse taal zodat je teksten van een hoge<br />

moeilijkheidsgraad kan begrijpen en over de behandelde thematiek schriftelijk en mondeling kan<br />

communiceren.<br />

Eindcompetenties: Je beschikt over een grondige tot gespecialiseerde kennis van de behandelde aspecten van het<br />

Duitse cultuurgebied. Je bent niet alleen in staat de behandelde leerstof samen te vatten, maar<br />

je moet ook in staat zijn om verdere gespecialiseerde literatuur over de behandelde thema’s te<br />

lezen en zelfstandig te verwerken en de opgedane cultuurkennis aan te wenden bij het vertalen.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Paper + Mondelinge presentatie Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 14 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Duits)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Duits<br />

Code: 7037/385/0809/1/86<br />

Codering: 4D2<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Duits<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Zelfstudie<br />

(ter beschikking op het HIVT): woordenboeken, grammatica’s lexica, vakliteratuur in verband met<br />

de behandelde vakgebieden, pc, internet, kranten, tijdschriften, tv, radio…<br />

(ter beschikking op het HIVT): woordenboeken, grammatica’s lexica, vakliteratuur in verband met<br />

de behandelde vakgebieden, pc, internet, kranten, tijdschriften, tv, radio…<br />

Omschrijving: grotere vertaling in groep voorbereiden<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Omschrijving: Interactie en overwegende inbreng vanwege de studenten, die door de docent wordt<br />

begeleid en gestroomlijnd, opdrachten (opzoekingen, evaluatie van hulpmiddelen,<br />

voorbrengen van eigen vertaling, incl. bespreking en rechtvaardiging ervan).<br />

Uren: 0,00<br />

Omschrijving: Begeleide zelfstudie. Voorbereiden van teksten die worden verbeterd en klassikaal<br />

besproken.<br />

Uren: 0,00<br />

Docent Roggen Rita<br />

Inhoud: Er wordt gewerkt met vakteksten uit wetenschap en technologie. Vooraleer de teksten worden vertaald komt<br />

er een zo ruim mogelijke inleiding tot en kennismaking met het vakgebied. Daarna wordt er gezocht naar<br />

parallelle teksten in de doeltaal en komen de theoretische linguïstische aspecten van de betrokken vaktekst<br />

aan bod. De studenten zoeken/krijgen informatie over de middelen die daarvoor ter beschikking staan. Dat zijn<br />

in eerste instantie lexica, woordenboeken, publicaties, parallelle teksten, internet, elektronische middelen, etc.<br />

De studenten moeten begrijpen dat bij vakspecifieke teksten tweetalige woordenboeken het laatste hulpmiddel<br />

zijn en leren werken met andere hulpmiddelen, meer bepaald alle publicaties van en over het behandelde<br />

vakgebied. Bij de vertaling wordt er veel aandacht geschonken aan de parallellen, maar nog meer aan de<br />

verschillen tussen de beide talen en de linguïstische aspecten van de specifieke vaktekst. Het uiteindelijke doel<br />

is een tekst in de doeltaal die in niets laat vermoeden dat het om een vertaling gaat. De studenten moeten hun<br />

keuzes kunnen rechtvaardigen, hun bronnen kunnen aangeven en de degelijkheid ervan kunnen staven.<br />

Instapbegeleiding: De studenten mogen de teksten (eventueel bijkomende teksten) vooraf vertalen en laten<br />

evalueren en alle mogelijke vragen stellen – liefst tijdens de les omdat dat voor iedereen nuttig is<br />

-.<br />

Begincompetenties: Zeer goede algemene kennis. De studenten moeten bereid zijn om continu op de hoogte te zijn<br />

en blijven van de actualiteit en de nieuwste ontwikkelingen binnen alle mogelijke vakgebieden.<br />

Informatica blijft een must. Een belangrijk informatie- en communicatiemedium is het internet.<br />

Studenten moeten dus in staat zijn om nuttig met dat medium te werken. Bovendien moeten ze<br />

de pc als tekstverwerker kunnen gebruiken: Word met al zijn toepassingen (spellingcontrole!) is<br />

een belangrijk instrument. Daarnaast moeten ze ook de basistechnieken van vertaalhulpmiddelen<br />

(vertaal-, terminologiegeheugens) beheersen.<br />

Eindcompetenties: Aan het eind van het jaar moeten de studenten in staat zijn de hulpmiddelen voor de vertaling<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 15 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Duits)<br />

van een vakspecifieke tekst te verzamelen, ze doeltreffend en nuttig te gebruiken om een<br />

correcte vertaling met respect voor de doeltaal te leveren en te kunnen motiveren.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Paper Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Paper Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3D3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 16 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Duits)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Duits<br />

Code: 7038/385/0809/1/70<br />

Codering: 4D3<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Duits<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

De docent stelt teksten en materiaal ter beschikking. Referenties voor ander studiemateriaal<br />

worden later meegedeeld.<br />

Wordt later meegedeeld.<br />

Omschrijving: Opdrachten en (begeleide) zelfstudie.<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Van Vaerenbergh Leona<br />

Inhoud: We maken een overzicht van de inhoudelijke domeinen en de tekstsoorten die voor het vertalen binnen het<br />

talenpaar Nederlands - Duits relevant zijn. Een drietal tekstsoorten wordt grondig behandeld. Dit betekent dat<br />

we het ontstaan en de communicatieve context van deze teksten en hun vertaling onderzoeken, dat we<br />

nagaan welke informatiebronnen beschikbaar zijn (woordenboeken, lexica, internet, parallelle corpora) en wat<br />

hun bruikbaarheid is, dat we een geschikte methodologie uitwerken voor de vertaling. We proberen zo goed<br />

mogelijk in overeenstemming met de realiteit van de vertaalpraktijk te werken en passen ook de verschillende<br />

stappen van het vertaalproces toe zoals voorzien in de nieuwe Europese norm: vertalen, revisie en controle<br />

door deskundige.<br />

Instapbegeleiding: Er is steeds mogelijkheid tot vragen voor en na de colleges of na afspraak.<br />

Begincompetenties: Je beschikt over communicatieve en interculturele vaardigheden.<br />

Eindcompetenties: Je bent in staat om je in te werken in een domein van wetenschap en technologie en de nodige<br />

hulpmiddelen op te zoeken om een vertaalopdracht naar behoren te vervullen. Je hebt de<br />

verschillende competenties verworven die van een vertaler verwacht worden (=<br />

competentieniveau III).<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />

examen<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3D2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 17 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Duits)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Duits<br />

Code: 7039/385/0809/1/54<br />

Codering: 4D4<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Duits<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 84,00<br />

Wordt ter beschikking gesteld door de docent (syllabus, teksten en ondertitelingssoftware)<br />

James Monaco: Film verstehen: Kunst, Technik, Sprache, Geschichte und Theorie des Films und der<br />

Medien; mit einer Einführung in Multimedia, Rowohlt 2000, 699 S., ISBN 3-499-60657-7<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Linden Patricia<br />

Inhoud: De cursus bundelt verschillende thema's stapsgewijs: inzicht in de fenomenen stijl, vorm en literaire identiteit;<br />

inzicht in narratieve technieken en literaire procédés en de beperkingen en mogelijkheden van de vertaling<br />

hiervan. Vertaaloefeningen DN worden afgewisseld met besprekingen van bestaande vertalingen.<br />

Een verdere stap is de wisselwerking tussen literatuur en andere media, waarbij de nadruk op het medium film<br />

ligt dat hoofdzakelijk op twee manieren aan bod komt: verfilmingen van werken uit de Nederlandse en Duitse<br />

literatuur en ondertiteling. In klassikale oefeningen en groepswerk wordt de techniek van de ondertiteling<br />

ingeoefend.<br />

Instapbegeleiding: Er is ruimte voor het stellen van vragen zowel tijdens als na het college.<br />

Begincompetenties: Goede kennis van het Duits en uitstekende kennis van het Nederlands .<br />

Eindcompetenties: Je beschikt over zeer goede tot gespecialiseerde inzichten en vaardigheden op het gebied van<br />

literatuur, literaire vertaling, adaptie van literatuur en ondertiteling. Je hebt een gevoel voor<br />

literaire procédés, stijl en sfeer ontwikkeld dat je bij de vertaling respecteert en vlot hanteert.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie met mondeling<br />

examen<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3D3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 18 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Duits)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Duits<br />

Code: 7040/385/0809/1/38<br />

Codering: 4D5<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Duits<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 4<br />

Gewicht: 4,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 84,00<br />

Wordt ter beschikking gesteld door de docent (syllabus, teksten en ondertitelingssoftware)<br />

James Monaco: Film verstehen: Kunst, Technik, Sprache, Geschichte und Theorie des Films und der<br />

Medien; mit einer Einführung in Multimedia, Rowohlt 2000, 699 S., ISBN 3-499-60657-7<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Linden Patricia<br />

Inhoud: De cursus bundelt verschillende thema's stapsgewijs: inzicht in de fenomenen stijl, vorm en literaire identiteit;<br />

inzicht in narratieve technieken en literaire procédés en de beperkingen en mogelijkheden van de vertaling<br />

hiervan. Vertaaloefeningen ND worden afgewisseld met besprekingen van bestaande vertalingen.<br />

Een verdere stap is de wisselwerking tussen literatuur en andere media, waarbij de nadruk op het medium film<br />

ligt dat hoofdzakelijk op twee manieren aan bod komt: verfilmingen van werken uit de Nederlandse en Duitse<br />

literatuur en ondertiteling. In klassikale oefeningen en groepswerk wordt de techniek van de ondertiteling<br />

ingeoefend.<br />

Begincompetenties: Zeer goede kennis van het Duits en uitstekende kennis van het Nederlands .<br />

Eindcompetenties: Je beschikt over zeer goede tot gespecialiseerde inzichten en vaardigheden op het gebied van<br />

literatuur, literaire vertaling, adaptie van literatuur en ondertiteling. Je hebt een gevoel voor<br />

literaire procédés, stijl en sfeer ontwikkeld dat je bij de vertaling respecteert en vlot hanteert. Je<br />

kan een film zonder script ondertitelen.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie met mondeling<br />

examen<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3D2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 19 van 75


Master in het vertalen<br />

Studie van het cultuurgebied (Engels)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Engels<br />

Code: 7041/385/0809/2/23<br />

Codering: 4E1<br />

Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Engels<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Albers Franciscus<br />

Docent Declercq Christophe<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3E1 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

S T U D I E G I D S<br />

Pagina 20 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Studie van de Engelstalige cultuur A : Verenigd Koninkrijk<br />

(Engels)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Engels<br />

Code: 7042/385/0809/7041/13<br />

Codering: 4E1a<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Engels<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Reader. Eigen notities. In de les verstrekt studiemateriaal. (10 €) Blackboard. Internet, radio en tv.<br />

Films. Britse kranten, radio en televisie. Verplichte lectuur.<br />

tba<br />

Omschrijving: Lezingen<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Declercq Christophe<br />

Inhoud: Een aantal onderwerpen uit de culturele ontwikkelingen in het VK worden behandeld.<br />

Instapbegeleiding: Na individuele afspraak.<br />

Begincompetenties: Goede kennis van het Engels.<br />

Eindcompetenties: De student heeft een grondige kennis van de belangrijkste gebeurtenissen en ontwikkelingen in<br />

het VK geassimileerd, historisch, politiek en cultureel.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 1 Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 21 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Studie van de Engelstalige cultuur B : Verenigde Staten (Engels)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Engels<br />

Code: 7043/385/0809/7041/18<br />

Codering: 4E1b<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Engels<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Eigen notities. In de les verstrekt studiemateriaal. Blackboard. Internet. A.de Tocqueville, De la<br />

démocratie en Amérique. (of in Engelse vertaling)<br />

Geen.<br />

Omschrijving: Lezingen<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Albers Franciscus<br />

Inhoud: Ontstaan en ontwikkeling van de voornaamste culturele instellingen (universiteiten, musea, Hollywood, radio &<br />

televisie, de muziekindustrie, ...). Analyse van vijandbeelden in de Amerikaanse cultuur (de afvallige, de<br />

zwarte, de homoseksueel, de communist, de terrorist). Amerika vandaag opnieuw bekeken door de ogen van<br />

Alexis de Tocqueville (De la démocratie en Amérique). ‘Amerika’ in de Amerikaanse literatuur (Van Herman<br />

Melville, Nataniel Hawthorne en Henry David Thoreau tot Philip Roth, Don DeLillo en Thomas Pynchon.)<br />

Begincompetenties: Goede kennis van het Engels.<br />

Eindcompetenties: De student heeft een grondige kennis van de manier(en) waarop de belangrijkste gebeurtenissen<br />

en ontwikkelingen in de VS sinds 1776 in de Amerikaanse kunst en cultuur zijn geassimileerd.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 2 Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 2<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 22 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Engels)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Engels<br />

Code: 7044/385/0809/1/71<br />

Codering: 4E2<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Engels<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Eigen notities; in de colleges verstrekte documentenmap; Internet (3 €)<br />

Geen.<br />

Omschrijving: (De studenten vertalen elk een substantiële tekst en verdedigen nadien hun werkmethode<br />

(documentatie en formulering van de vertaling)).<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent van de Wijer Ingrid<br />

Inhoud: In het verlengde van de cursus Engels: Vertalen naar het Nederlands - gespecialiseerde teksten (3 E 3) wordt<br />

er dieper ingegaan op theorie en praktijk van het technisch vertalen aan de hand van teksten uit de zuivere en<br />

toegepaste wetenschappen.<br />

Begincompetenties: Ba3<br />

Eindcompetenties: Inzicht verwerven in terminologie en fraseologie van technische teksten en in de wereld van<br />

beschikbare documentatie om ze te vertalen. De cursus bouwt verder op de inleidende cursus<br />

Technisch Vertalen die in Ba3 wordt gegeven (3 E 3).<br />

Vertaalcompetentie III; niveau brontekst C2 (zie referentiekaders)<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Paper + permanente evaluatie Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Paper + mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3E3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 23 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Engels)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Engels<br />

Code: 7045/385/0809/1/55<br />

Codering: 4E3<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Engels<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

a. Eigen notities en door de docent bezorgde fotokopieën<br />

b. Internetaansluiting.<br />

c. Wetenschappelijke tijdschriften in het Nederlands en het Engels mogen onderling geruild worden<br />

of gefotokopieerd van bibliotheekexemplaren<br />

Geen.<br />

Omschrijving: Bezoeken (vb Laboratoria en Departementen van de Universiteit Antwerpen, Hogeschool,<br />

bedrijven)<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Remael Aline<br />

Docent Legrève Robert<br />

Inhoud: De cursus Vertaling A->B Technologie en Wetenschap gaat ervan uit dat de student zéér regelmatig op eigen<br />

kracht een korte tekst naar het Engels vertaalt. Tijdens de cursus worden specifieke teksten uit<br />

wetenschappelijke disciplines en technologische vakgebieden besproken telkens met een korte inleiding over<br />

het vakgebied.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak of via email.<br />

Begincompetenties: De studenten moeten drie maal per week en op eigen initiatief een Engels artikel over<br />

Wetenschap en Technologie lezen. De bronnen en onderwerpen mogen vrij gekozen worden. De<br />

bedoeling hiervan is de student de inzichten die hij verwerft tijdens de cursus in de praktijk te<br />

brengen terwijl hij zijn wetenschappelijke en technologische kennis vergroot en met zijn<br />

naslagwerken en bronnen vertrouwd raakt.<br />

Eindcompetenties: De studenten moeten in staat zijn een zeer gespecialiseerd onderwerp te bespreken en erover te<br />

discussiëren in het Engels in een correcte stijl.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondelinge evaluatie Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3E2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 24 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Engels)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Engels<br />

Code: 7046/385/0809/1/39<br />

Codering: 4E4<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Literatuur<br />

Eigen notities + materiaal verstrekt tijdens de colleges + Blackboard + internet.<br />

Media<br />

Idem literatuur + het boek: Jorge Diaz-Cintas & Aline Remael<br />

Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome (2007). (20 €)<br />

Geen.<br />

Omschrijving: Discussiegroepen<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Remael Aline<br />

Docent Albers Franciscus<br />

Inhoud: De cursus sluit aan bij de gelijknamige theoretische en onderzoeksgerichte cursus uit de stam van het<br />

masterprogramma en richt zich op de praktijk van de audiovisuele vertaling en de literaire vertaling.<br />

Literatuur<br />

Naast vertaling en analyse van kortverhalen en romanfragmenten uit de hedendaagse Amerikaanse/Engelse<br />

literatuur, bevat de cursus één groot collectief project: een nieuwe integrale vertaling (+ vergelijkende studie<br />

van bestaande vertalingen) van Coriolanus van William Shakespeare.<br />

Media<br />

De AVT-vormen die voornamelijk aan bod zullen komen zijn: ondertiteling Engels-Nederlands, intralinguale<br />

ondertiteling voor doven en slechthorenden Nederlands-Nederlands, en audiobeschrijving voor blinden. Het<br />

onderdeel audiobeschrijving spitst zich toe op het vertalen van Engelstalige audiobeschrijvingen in het<br />

Nederlands (zie ook gelijknamige cursus Nl-E). Naast deze vertaalvormen wordt aandacht besteed aan<br />

boventiteling voor toneel en, in beperkte mate, aan nasynchronisatie. De studenten kunnen zich specialiseren<br />

in een van de hierboven vermelde vertaalvormen via de individuele paper die uit een praktische en<br />

theoretische component bestaat.<br />

Instapbegeleiding: Na individuele afspraak.<br />

Begincompetenties: Grondige kennis van het Nederlands en het Engels. Vertrouwd zijn met Engelse/Amerikaanse<br />

cultuur en geschiedenis.<br />

Eindcompetenties: Literatuur<br />

Je bent in staat om gesofisticeerde, hedendaagse maar ook “oude” Engelstalige literaire teksten<br />

te vertalen in vlekkeloos Nederlands. Je hebt een goede kennis van de vertaalproblemen en de<br />

vertaalgeschiedenis van een aantal canonieke teksten.<br />

Media<br />

Je bent in staat om verschillende tekstgenres die tot het domein van de audiovisuele vertaling<br />

behoren te analyseren en de problemen te bespreken die ze stellen voor de vertaler (cf. cursus<br />

uit de stam, voor onderzoeksachtergrond) Je bent in staat om Engelstalige films te voorzien van<br />

(open) Nederlandse ondertitels en Nederlandstalige films van intralinguale ondertitels voor doven<br />

en slechthorenden. Je kan ook Engelstalige audiodescripties voor blinden en slechtzienden<br />

vertalen voor een Nederlandstalig publiek. Dit alles in vlekkeloos Nederlands. Je hebt daarnaast<br />

ook aantoonbaar inzicht verworven in de specifieke vertaalproblemen die eigen zijn aan de<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 25 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Engels)<br />

nasynchronisatie van films enerzijds en boventiteling voor toneel anderzijds.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Paper + permanente evaluatie Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Paper Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3E3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 26 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Engels)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Engels<br />

Code: 7047/385/0809/1/23<br />

Codering: 4E5<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Engels<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 4<br />

Gewicht: 4,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 84,00<br />

Literatuur<br />

Eigen notities + materiaal verstrekt tijdens de colleges + Blackboard + internet.<br />

Media<br />

Idem literatuur + het boek: Jorge Diaz-Cintas & Aline Remael<br />

Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome (2007). (20 €)<br />

Geen.<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Remael Aline<br />

Docent Albers Franciscus<br />

Inhoud: De cursus sluit aan bij de gelijknamige theoretische en onderzoeksgerichte cursus uit de stam van het<br />

masterprogramma en richt zich op de praktijk van de audiovisuele vertaling en de literaire vertaling.<br />

Literatuur<br />

Vertaling van onder meer Nederlandstalige kortverhalen, (toneel)dialogen, krantenartikelen, columns en<br />

(fragmenten uit) kinder- en jeugdboeken.<br />

Media<br />

Het schrijven van audiobeschrijvingen voor blinden en slechtzienden voor volgende tekstsoorten: televisie, film<br />

en toneel, en de vertaling van deze teksten in het Engels. De studenten kunnen zich specialiseren in een van<br />

de hierboven vermelde vertaalvormen via de individuele paper die uit een praktische en theoretische<br />

component bestaat (cf. infra).<br />

Instapbegeleiding: Na individuele afspraak.<br />

Begincompetenties: Grondige kennis van het Nederlands en het Engels. Vertrouwd zijn met Engelse/Amerikaanse<br />

cultuur en geschiedenis.<br />

Eindcompetenties: Literatuur<br />

Je bent in staat om Nederlandstalige literaire teksten te vertalen in een Engels dat het<br />

‘native’-niveau benadert. Je hebt kennis verworven in het schrijven/vertalen van dialogen en<br />

teksten in meerdere registers.<br />

Media<br />

Veel nieuwe genres binnen de audiovisuele vertaling vallen onder de noemer “intralinguale<br />

vertaling” of “intersemiotische” vertaling, met name de audiobeschrijving van audiovisuele<br />

programma’s. Vandaar dat vertalen naar het Engels slechts een gedeelte van de cursus in beslag<br />

zal nemen. De focus van de cursus ligt op de audiobeschrijving van audiovisuele programma’s<br />

voor blinden en slechtzienden. Na afloop van de cursus ben je in staat om een professionele<br />

Nederlandse audiobeschrijving af te leveren en kan je die herschrijven in een Engelse versie, in<br />

een Engels dat het ‘native’-niveau benadert.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 27 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Engels)<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Paper + permanente evaluatie Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Paper Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3E2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 28 van 75


Master in het vertalen<br />

Studie van het cultuurgebied (Frans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Frans<br />

Code: 7048/385/0809/2/08<br />

Codering: 4F1<br />

Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Frans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Lievois Katrien<br />

Docent Peeters Kris<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3F1 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

S T U D I E G I D S<br />

Pagina 29 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Geschiedenis van de Franse taal en cultuur (Frans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Frans<br />

Code: 8452/385/0809/7048/86<br />

Codering: 4F1a<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Frans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie: Hoorcollege<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

De cursus en een leesbundel worden door de docent ter beschikking gesteld.<br />

Allières , Jacques, La formation de la langue française, Paris , PUF, 1982, , 128 p.<br />

Casanova, Pascale, La république mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999, 492 p. (Bib : L 82 M-B<br />

43867)<br />

Chaurand, Jacques. Histoire de la langue française, Paris, P.U.F., , n° 167, 1969,<br />

128 p.<br />

Chaurand (éd.), Jacques, Nouvelle histoire de la langue française, Paris, Seuil, 1999, 808 p.<br />

Huchon , Mireille, Le français de la Renaissance, Paris , PUF, 1988, , 128p.<br />

Lodge , R. Anthony , Le français : Histoire d’un dialecte devenu langue, Paris, Fayard, 1997, 382 p.<br />

Walter, Henriette, Le français dans tous les sens, Paris, Laffont, 1988<br />

Wartburg, W.von, Evolution et structure de la langue française, Bern, A . Francke, 1946 (1e<br />

édition), 294 p.<br />

Docent Lievois Katrien<br />

Inhoud: Aan de hand van o.a. karakteristieke (literaire) teksten moet de student inzicht krijgen in de evolutie die de<br />

Franse taal heeft gekenmerkt vanaf haar ontstaan tot heden. De verschillende visies die men in de loop van de<br />

geschiedenis op de Franse taal heeft gehad, hebben niet alleen een belangrijke invloed gehad op de Franse<br />

cultuur in het bijzonder, maar vaak ook op een meer algemeen, Europees vlak.<br />

Instapbegeleiding: Indien bijkomende begeleiding vereist is, kan de student een af¬spraak maken met de docent.<br />

Begincompetenties: De studenten moeten een goed vermogen bezitten tot analyse, synthese en interpretatie van<br />

teksten.<br />

Er wordt van hen ook een actieve belangstelling voor het culturele gebeuren en met name binnen<br />

de Franse cultuur verwacht.<br />

Ze moeten bereid zijn actief zoeken naar informatie en naar eigen wegen om een bepaalde vraag<br />

op te lossen, eerder dan zich beperken tot de verstrekte gegevens en modeloplossing en de<br />

nodige in voor objectiviteit aan de dag te leggen in dit verband (afstand kunnen doen van<br />

persoonlijke betrokkenheid en discussie van feiten en meningen na toetsing)<br />

Om op een open manier de Franse cultuur te kunnen bestuderen is het nodig aandacht te<br />

hebben voor de eigenheid van andere personen en culturen.<br />

Eindcompetenties: De student beschikt over een grondige kennis van belangrijke begrippen en realia uit de<br />

cultuurgeschiedenis van het Frans taalgebied en kan de actualiteit binnen het taalgebied<br />

benaderen vanuit historisch perspectief. De student kan via heuristische methoden een goede<br />

analyse maken van diverse data en synthetisch in verband brengen met andere elementen op<br />

een kritische, creatieve wijze.<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Taal is een belangrijk concept om de Franse cultuur te begrijpen. Het is immers een essentieel<br />

element bij het bepalen van de Franse identiteit. De studenten moeten echter begrijpen dat de<br />

manier waarop in de 19de eeuw één volk, één natie en één taal vaak gelijkgesteld zijn, de Franse<br />

Pagina 30 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Geschiedenis van de Franse taal en cultuur (Frans)<br />

realiteit van voor de 18de eeuw en die van de 20ste en 21ste eeuw niet juist weergeeft. De<br />

bedoeling is een kritisch overzicht te geven van de manier waarop de Franse taal een belangrijk<br />

element geweest is in de ontwikkeling van de Franse cultuur, zonder deze twee elementen gelijk<br />

te stellen.<br />

Om het belang van de taal bij het bepalen van de Franse cultuur juist te bestuderen, moeten<br />

onder andere volgende elementen aan bod komen : de ontwikkeling tijdens de Middeleeuwen<br />

van de verschillende dialecten uit Noord-Frankrijk tot die ene nationale taal, de relaties tussen<br />

het Frans en de dialecten, de verhoudingen tussen de politieke macht en de Franse taal, de<br />

belangrijke rol die (sommige) vertalers hebben gespeeld in de ontwikkeling van het Frans als taal<br />

en van de Franse literatuur...<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 1 Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 31 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Hedendaagse literatuur en cultuur B : België (Frans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Frans<br />

Code: 7050/385/0809/7048/60<br />

Codering: 4F1b<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Frans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie: Hoorcollege<br />

Begeleide praktijk<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Peeters Kris<br />

KLINKENBERG, Jean-Marie, Petites mythologies belges, Brussel, Labor, 2003.<br />

QUAGHEBEUR, Marc, Balises pour l’histoire des lettres belges, Bruxelles : Labor, 1998.<br />

DENIS, Benoît ; KLINKENBERG, Jean-Marie. La littérature belge: précis d'histoire sociale - Bruxelles<br />

: Labor, 2005.<br />

Inhoud: Dit opleidingsonderdeel bouwt voort op de stof die werd aangereikt in het opleidingsonderdeel 3F1 (‘Inleiding<br />

tot het cultuurgebied’), waarvan hier het ‘Belgische luik’ wordt behandeld.<br />

In een eerste fase wordt ingegaan op de belangrijkste structuren die de politieke en institutionele specificiteit<br />

van Franstalig België (met inbegrip van het tweetalige Brussels Hoofdstedelijk Gewest) bepalen. Het accent<br />

wordt hierbij voornamelijk gelegd op politieke structuren en publieke instellingen van de federale staat<br />

enerzijds, op een contrastieve vergelijking tussen Waalse en Franse en tussen Waalse en Vlaamse<br />

leefgewoonten en de heersende clichés in dat verband anderzijds. Hierbij wordt steeds uitgegaan van de<br />

hedendaagse situatie, maar deze wordt tevens historisch geduid.<br />

Een tweede luik betreft de belangrijkste bestanddelen van het hedendaagse Frans-Belgische<br />

cultuurpatrimonium: architectuur, schilderkunst, beeldhouwkunst, chanson, film, beeldverhaal. Hierbij wordt in<br />

het bijzonder ingegaan op het probleem van de culturele identiteit van (Franstalig) België, de relatie tot het<br />

Frans en Frankrijk, tot het Nederlands en Vlaanderen.<br />

In een derde luik, tenslotte, wordt een kritisch overzicht gegeven van de belangrijkste genres, auteurs,<br />

tendensen en problemen van de hedendaagse Frans-Belgische letterkunde. Hierbij wordt in het bijzonder<br />

aandacht geschonken enerzijds aan het debat rond de specificiteit (en benaming) van de Frans-Belgische<br />

letteren t.o.v. de Franse letteren, anderzijds aan intertekstualiteit als belangrijke eigenschap van hedendaagse<br />

letterkunde. Enkele concrete casussen worden besproken en geanalyseerd.<br />

De studenten lezen ook het werk van Jean-Marie Klinkenberg, Petites mythologies belges, Brussel, Labor,<br />

2003.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: Voldoende kennis van de Franse taal en cultuur, zowel passief als actief (niveau C1 van het<br />

Europese Referentiekader voor Talen).<br />

Eindcompetenties: 1) De student heeft een algemeen inzicht in de politieke, institutionele en maatschappelijke<br />

structuren van de Belgische samenleving in het algemeen, van het Waalse gewest, het Brussels<br />

Hoofdstedelijk Gewest en de Franstalige Gemeenschap in het bijzonder. De student verwerft<br />

tevens een historisch inzicht in het ontstaan van deze structuren.<br />

2) De student heeft een algemeen inzicht in verschillende deelaspecten van de Franstalige cultuur<br />

in België en is in staat kritisch te reflecteren over de (Frans-)Belgische culturele identiteit.<br />

3) De student heeft een algemeen inzicht in de belangrijkste stromingen, tendensen en<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 32 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Hedendaagse literatuur en cultuur B : België (Frans)<br />

problemen van de hedendaagse Frans-Belgische letterkunde. De student verwerft teven een<br />

historisch inzicht in het ontstaan van deze stromingen en tendensen.<br />

4) De student is in staat op gestructureerde en vergelijkende wijze twee werken naar keuze<br />

kritisch te situeren binnen het algemene kader dat wordt aangereikt in de colleges. Hij vertrekt<br />

hierbij van een onderzoeksvraag, situeert deze binnen een problematiek, hanteert een<br />

wetenschappelijke methode en illustreert zijn bevindingen met tekstanalyses.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Paper + mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 2 Paper + mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 2<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 33 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Hedendaagse literatuur en cultuur C : de Francofone wereld<br />

(Frans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Frans<br />

Code: 7051/385/0809/7048/65<br />

Codering: 4F1c<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Frans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

De cursus en een leesbundel worden door de docent ter beschikking gesteld. Er wordt ook<br />

regelmatig gebruik gemaakt van Blackboard.<br />

Beniamino, Michel et Gauvin, Lise [edit.], Vocabulaire des études francophones: les concepts de<br />

base, Limoges, Pulim, 2005<br />

Beniamino, Michel, La francophonie littéraire: essai pour une théorie, Paris, Harmattan, 1999<br />

Joubert, Jean-Louis [edit.], Littérature francophone: anthologie, Paris, Nathan, 1998.<br />

Moura, Jean-Marc , Littératures francophones et théorie postcoloniale, Paris, Presses universitaires<br />

de France, 1999<br />

Ndiaye, Christiane [edit.], Introduction aux littératures francophones: Afrique, Caraïbe, Maghreb ,<br />

Montréal, Presses de l'Université de Montréal, 2004<br />

Viatte, Auguste, La francophonie, Paris, Larousse, 1969<br />

Onderwijsorganisatie: Hoorcollege met interventies van de studenten<br />

Begeleide praktijk<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Lievois Katrien<br />

Inhoud: In eerste instantie wordt de aanwezigheid van het Frans buiten Frankrijk historisch uiteengezet en de<br />

verschillende varianten van het Frans in deze gebieden besproken.<br />

Aan de hand van een overzicht betreffende het Frans en de Franstalige literatuur in de bestudeerde gebieden,<br />

wordt ingegaan op een aantal concepten die betrekking hebben op de Franstalige literaturen: francophonie,<br />

bilinguisme en diglossie, hétérolinguisme, écrire dans la langue de l’autre, le colonialisme et le<br />

postcolonialisme, identité et altérité, l’exil linguistique et littéraire enz.<br />

Wanneer dit eerste, eerder feitelijk gedeelte, van het college afgesloten is, moet de student hierover een<br />

schriftelijk tussentijdse test afleggen.<br />

Het college is bovendien gewijd aan de lectuur van een aantal werken die behoren tot de Franstalige literatuur,<br />

met bijzondere aandacht voor verbanden tussen de francofone schrijver en de vertaler. De studenten lezen dus<br />

niet alleen een aantal literaire werken, maar bestuderen ook een reader met een aantal wetenschappelijke<br />

artikels om de bestudeerde concepten grondig te kunnen analyseren.<br />

De student zal zelf ook bepaalde aspecten van de cursus voorbereiden. Zo zal hem gevraagd worden een<br />

informatiefiche op te stellen in verband met een belangrijk aspect op het gebied van de aanwezigheid van het<br />

Frans buiten Frankrijk. Hij zal ook dit aspect klassikaal voor te brengen.<br />

De student moet eveneens een lectuurfiche opstellen over een werk dat behoort tot de Franstalige literatuur.<br />

Hij zal de inzichten verworven bij het opstellen van deze fiche ook klassikaal moeten verwoorden.<br />

Op het einde van de college zal de student ook een korte paper schrijven waarin hij één van de besproken<br />

concepten of vraagstellingen op een pertinente wijze toepast op het gekozen literair werk en daarbij de<br />

correcte wetenschappelijke conventies hanteert.<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 34 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Hedendaagse literatuur en cultuur C : de Francofone wereld<br />

(Frans)<br />

Instapbegeleiding: Indien bijkomende begeleiding vereist is, kan de student een afspraak maken met de docent.<br />

Begincompetenties: Er wordt van de student een actieve belangstelling voor het multiculturele gebeuren in de Franse<br />

cultuur verwacht. Om op een open manier de Franse cultuur buiten Frankrijk te kunnen<br />

bestuderen is het nodig aandacht te hebben voor de eigenheid van andere personen en culturen,<br />

meer bepaald voor de eigenheid van de Franstalige en Franse cultuur en de variaties binnen de<br />

verschillende Franstalige culturen buiten Frankrijk.<br />

De student moet ook bereid zijn actief te zoeken naar informatie en naar eigen wegen om<br />

bepaalde vragen op te lossen, eerder dan zich te beperken tot de verstrekte gegevens en<br />

modeloplossing, en de nodige zin voor objectiviteit aan de dag te leggen in dit verband (afstand<br />

kunnen doen van persoonlijke betrokkenheid en discussie over feiten en meningen na studie)<br />

Eindcompetenties: De student begrijpt het belang en de karakteristieken van het Frans in de francofone wereld.<br />

Hij/zij kan de aanwezigheid van het Frans buiten Frankrijk historisch begrijpen en de evolutie van<br />

de verschillende varianten van het Frans in deze gebieden verklaren.<br />

De student kan, vanuit een historisch en een beschrijvend oogpunt, een aantal essentiële<br />

kenmerken van de moderne Franstalige literaturen buiten Frankrijk in kaart brengen. Bovendien<br />

weet hij/zij hoe een literair-wetenschappelijk en vertaalkundig kader te hanteren waarbinnen<br />

deze kenmerken kunnen worden geïnterpreteerd.<br />

De student is in staat de verworven inzichten toe te passen op een aantal literaire teksten<br />

behorend tot de bestudeerde Franstalige literaturen en de ze in te bedden in zijn reflectie rond<br />

vertalen.<br />

Dankzij een diepgaande beheersing van de verworven inzichten en een grondige vertrouwdheid<br />

met het wetenschappelijk onderzoek, moet de student in staat zijn de feitelijke kennis te<br />

relateren aan de recente wetenschappelijke ontwikkelingen in dit verband en zelfstandig<br />

taalkundige en letterkundige problematieken in verband met het college te onderkennen en te<br />

situeren en om de verworven inzichten te verwoorden en over te brengen. De student moet dus<br />

ook over de nodige deskundigheid beschikken in het opzetten en uitvoeren van onderzoek in dit<br />

verband.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 2 Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 2<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 35 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Frans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Frans<br />

Code: 7052/385/0809/1/40<br />

Codering: 4F2<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Syllabus in afleveringen<br />

W. Penninckx en P. Buyse, Vertaalgids, UGA, Heule<br />

Geen.<br />

Duur: Academiejaar<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Verlonje Luc<br />

Inhoud: Vertaaltechniek, vertaalbeschouwing, tekstcorrectie / persklaar maken<br />

Vertalen<br />

Klassikale, individuele en/of groepsvertalingen van technisch-wetenschappelijke teksten.<br />

Hierbij komen telkens andere onderwerpen en genres aan bod, zodat ook telkens weer andere terminologische<br />

bronnen geraadpleegd en verschillende stijlregisters gehanteerd dienen te worden.<br />

Instapbegeleiding: Tijden de colleges is er uiteraard constant feedback, maar bij specifieke problemen kan er een<br />

afspraak gemaakt worden.<br />

Extra vertaaloefeningen corrigeren is logistiek niet haalbaar.<br />

Begincompetenties: Nederlands: moedertaal of C2 (zie referentiekader)<br />

Frans: de eindcompetenties van de 3 F- opleidingsonderdelen<br />

Eindcompetenties: Met behulp van bronnen (woordenboeken, syllabus, Vertaalgids,…) kan de student<br />

wetenschappelijk-technische teksten (moeilijkheidsgraad C 2 – zie referentiekader) vertalen en<br />

zijn terminologische keuzes verantwoorden.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3F3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 36 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Frans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Frans<br />

Code: 7053/385/0809/1/24<br />

Codering: 4F3<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Frans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 84,00<br />

Syllabus, woordenboeken en naslagwerken, eigen aantekeningen<br />

Alles wat kan aangewend worden om tot een goede vertaling te komen.<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Gys Christiane<br />

Docent Robert Isabelle<br />

Inhoud: Om tegemoet te komen aan de vastgelegde competenties bevat de cursus twee luiken:<br />

a. De student werkt zelfstandig aan twee specifieke vertaalopdrachten (één technologische en één<br />

wetenschappelijke) die individueel worden geëvalueerd.<br />

b. In groepsverband wordt onder begeleiding een vertaalproject gesimuleerd of wordt desgevallend een<br />

vertaalproject in opdracht uitgevoerd. De simulatie houdt in dat revisie ook uitgevoerd wordt en dat het<br />

eindproduct publiceerbaar is.<br />

Instapbegeleiding: Een deel van de cursus in een vraag- en antwoordsessie i.v.m. de voorbereiding van de<br />

vertalingen. Daarbuiten kunnen de studenten ook terecht met specifieke vragen over hun<br />

persoonlijk werk.<br />

Begincompetenties: De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten (volledige<br />

authentieke korte gespecialiseerde teksten) uit te voeren op niveau II (zie tabel<br />

Vertaalcompetentie). Van de student wordt ook verwacht dat hij op het gebied van<br />

taalcompetentie (voornamelijk taalfoutentolerantie in vertaalopdrachten) niveau C1 (zie tabel<br />

Taalcompetentie) heeft gehaald.<br />

Eindcompetenties: De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten<br />

(gespecialiseerde teksten op het gebied van wetenschap en technologie) uit te voeren op niveau<br />

III (zie tabel Vertaalcompetentie). Van de student wordt ook verwacht dat hij op het gebied van<br />

taalcompetentie (voornamelijk taalfoutentolerantie in vertaalopdrachten) niveau C2 (zie tabel<br />

Taalcompetentie) haalt.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 37 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Frans)<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3F2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 38 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Frans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Frans<br />

Code: 7054/385/0809/1/08<br />

Codering: 4F4<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Syllabus in afleveringen<br />

W. Penninckx en P. Buyse, Vertaalgids, UGA, Heule<br />

Geen.<br />

Duur: Academiejaar<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Verlonje Luc<br />

Inhoud: Vertaaltechniek, vertaalbeschouwing, tekstcorrectie / persklaar maken<br />

Vertalen:<br />

Klassikale, individuele en/of groepsvertalingen van literaire teksten. Hierbij komen telkens andere auteurs en<br />

genres aan bod, zodat ook telkens weer andere bronnen geraadpleegd en verschillende stijlregisters<br />

gehanteerd dienen te worden.<br />

(Audiovisuele media komen enkel aan bod bij vertalen uit het Nederlands: 4 F 5.)<br />

Instapbegeleiding: Tijden de colleges is er uiteraard constant feedback, maar bij specifieke problemen kan er een<br />

afspraak gemaakt worden.<br />

Extra vertaaloefeningen corrigeren is logistiek niet haalbaar.<br />

Begincompetenties: Nederlands: moedertaal of C2 (zie referentiekader)<br />

Frans: de eindcompetenties van de 3 F- opleidingsonderdelen<br />

Eindcompetenties: Met behulp van bronnen (woordenboeken, syllabus, Vertaalgids,…) kan de student literaire<br />

teksten (moeilijkheidsgraad C 2 – zie referentiekader) vertalen en zijn vertaalkeuzes<br />

verantwoorden.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3F3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 39 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Frans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Frans<br />

Code: 7055/385/0809/1/89<br />

Codering: 4F5<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Frans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 4<br />

Gewicht: 4,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Syllabus, woordenboeken en naslagwerken, eigen aantekeningen<br />

Alles wat kan aangewend worden om tot een goede vertaling te komen.<br />

Docent Robert Isabelle<br />

Inhoud: Om tegemoet te komen aan de vastgelegde competenties bevat de cursus twee luiken:<br />

a. De student werkt zelfstandig aan één specifieke vertaalopdracht (ondertitelen) die individueel wordt<br />

geëvalueerd.<br />

b. In groepsverband wordt onder begeleiding een vertaalproject (ondertitelen) gesimuleerd of wordt<br />

desgevallend een vertaalproject (ondertitelen) in opdracht uitgevoerd. De simulatie houdt in dat revisie ook<br />

uitgevoerd wordt en dat het eindproduct publiceerbaar is.<br />

Instapbegeleiding: Een deel van de cursus in een vraag- en antwoordsessie i.v.m. de voorbereiding van de<br />

vertalingen. Daarbuiten kunnen de studenten ook terecht met specifieke vragen over hun<br />

persoonlijk werk.<br />

Begincompetenties: De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten (volledige<br />

authentieke korte gespecialiseerde teksten) uit te voeren op niveau II (zie tabel<br />

Vertaalcompetentie). Van de student wordt ook verwacht dat hij op het gebied van<br />

taalcompetentie (voornamelijk taalfoutentolerantie in vertaalopdrachten) niveau C1 (zie tabel<br />

Taalcompetentie) heeft gehaald.<br />

Eindcompetenties: De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten (in het<br />

bijzonder ondertitelen van (fragmenten van) films, Tv-programma’s, bedrijfsfilmpjes, enz.) uit te<br />

voeren op niveau III (zie tabel Vertaalcompetentie). De student is in staat de door het instituut<br />

aangeboden ondertitelingsoftware te gebruiken en past de meest gebruikte ondertitelingnormen<br />

en –methoden toe. Hij is ook in staat om zijn theoretische kennis over audiovisuele vertaling<br />

(verworven in het kader van het algemene vak Literatuur en Audiovisuele Media) te gebruiken bij<br />

oefeningen en bij het bespreken van zijn vertaalbeslissingen. Van de student wordt ook verwacht<br />

dat hij op het gebied van taalcompetentie (voornamelijk taalfoutentolerantie in<br />

vertaalopdrachten) niveau C2 (zie tabel Taalcompetentie) haalt.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 40 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Frans)<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 2 Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3F2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 41 van 75


Master in het vertalen<br />

Studie van het cultuurgebied (Italiaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Italiaans<br />

Code: 7056/385/0809/2/74<br />

Codering: 4I1<br />

Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Italiaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Gennaro Rosario<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I1 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

S T U D I E G I D S<br />

Pagina 42 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Het verhaal van een taal : taalverandering en -variatie in Italië<br />

(Italiaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Italiaans<br />

Code: 7057/385/0809/7056/06<br />

Codering: 4I1a<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Italiaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Een aantal hoofdstukken uit de volgende boeken:<br />

L. Coveri, A. Benucci, P. Diadori, Le varietà dell'italiano. Manuale di sociolinguistica italiana, Roma,<br />

Bonacci, 1998, pp.330.<br />

C. Marazzini, La storia della lingua italiana attraverso i testi, Bologna, Il Mulino, 2002.<br />

Sobrero, Alberto A. (1993). Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Laterza:<br />

Bari.<br />

Docent Gennaro Rosario<br />

Inhoud: Aan de hand van wetenschappelijke publicaties en ander tekstmateriaal worden verschillende aspecten van<br />

taalvariatie in het Italiaanse taalgebied bestudeerd. Er is ruim aandacht voor de sociolinguïstische concepten<br />

diatopische variatie (geografische contrasten), diastratische variatie (variatie tussen sociale groepen),<br />

diafasische variatie (variatie naargelang de talige context) en diachronische variatie en diamesische variatie<br />

(gesproken vs. geschreven taal).<br />

Instapbegeleiding: Elke student kan, indien gewenst, studiebegeleiding krijgen door een afspraak te maken met de<br />

docent.<br />

Begincompetenties: De student beschikt over een zeer gedegen kennis van het geschreven en gesproken Italiaans en<br />

heeft een wetenschappelijke belangstelling.<br />

Eindcompetenties: De studenten kunnen zelfstandig Italiaanstalige wetenschappelijke teksten analyseren en<br />

interpreteren op het gebied van taalvariatie en taalverandering in het Italiaanse taalgebied. Zij<br />

kunnen bovendien hierover reflecteren, zowel mondeling als schriftelijk.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 2 Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 43 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Film-, theater- en muziekgeschiedenis (Italiaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Italiaans<br />

Code: 7058/385/0809/7056/11<br />

Codering: 4I1b<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Italiaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Sillabi en ander studiemateriaal worden via blackboard of via e-mail bezorgd.<br />

Geen.<br />

Omschrijving: Oefeningen met directe participatie van de studenten.<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Gennaro Rosario<br />

Inhoud: In deze college wordt de moderne Italiaanse Film-, theater- en muziekgeschiedenis op basis van recent<br />

studiemateriaal en de nieuwste interpretatiemethodes.<br />

Instapbegeleiding: Studiebegeleiding is mogelijk na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De student beschikt over een zeer gedegen kennis van het geschreven en gesproken Italiaans en<br />

heeft een wetenschappelijke belangstelling.<br />

Eindcompetenties: De studenten kunnen de belangrijkste stromingen binnen de Italiaanse film, podiumkunsten en<br />

muziek definiëren en de interactie met de geschiedenis verklaren. Ze kennen ook de basisregels<br />

om de interactie tussen deze genres en andere kunstdomeinen te interpreteren.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 2 Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 2<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 44 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Moderne literatuur en samenleving (Italiaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Italiaans<br />

Code: 7059/385/0809/7056/16<br />

Codering: 4I1c<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Italiaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Het studiemateriaal wordt via blackboard of via e-mail bezorgd.<br />

Letteratura italiana. Volume I. Il letterato e le istituzioni, Torino, Einaudi, 1982, pp. 5-29, 433-647,<br />

921-1035.<br />

Omschrijving: Oefeningen met directe medewerking van de studenten.<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Gennaro Rosario<br />

Inhoud: In deze colleges wordt de moderne literatuur beschouwd als een relatief autonoom sociaal systeem in<br />

constante interactie met de maatschappij. Aan de hand van bepaalde moderne klassiekers en op basis van<br />

recent wetenschappelijk onderzoek worden enkele kwesties/vraagstukken behandeld, o.a.: Wat is de relatie<br />

tussen de sociale positie van een schrijver en zijn literaire stijl? In welke mate en op welke manier beïnvloeden<br />

de sociale verschijnselen, gewoontes en thema’s het functioneren van de literatuur? In welke mate en op<br />

welke manier beïnvloedt de literaire stijl het functioneren van de maatschappij? In het academisch jaar<br />

2007-2008 heeft de cursus als titel Nazionalismo e letteratura: prima e dopo la grande guerra.<br />

Instapbegeleiding: Studiebegeleiding is mogelijk na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De student beschikt over een zeer gedegen kennis van het geschreven en gesproken Italiaans en<br />

heeft een wetenschappelijke belangstelling.<br />

Eindcompetenties: De studenten kunnen zelfstanding de sociale achtergrond van de belangrijkste Italiaanse literaire<br />

teksten bepalen. Ze moeten ook de specifieke bijdrage kunnen bepalen die de sociologische<br />

analyse aan de tekstinterpretatie kan geven.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Eerste examenkans Semester 1 Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 45 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Italiaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Italiaans<br />

Code: 7060/385/0809/1/09<br />

Codering: 4I2<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Italiaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

De studenten dienen te beschikken over een Italiaans verklarend woordenboek. Aangeraden<br />

werken zijn:<br />

a. lo Zingarelli 2008. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli.<br />

b. il Devoto-Oli 2007 a cura di Luca Serianni e Maurizio Trifone<br />

c. il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana 2006.<br />

d. Il grande dizionario di italiano 2007. Garzanti Linguistica.<br />

Geen.<br />

Duur: Academiejaar<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Hanoulle Sabien<br />

Inhoud: Klassikale, individuele en/of groepsvertalingen van technische en wetenschappelijke teksten.<br />

Hierbij komen verschillende onderwerpen en genres aan bod, zodat ook telkens weer andere<br />

terminologische bronnen geraadpleegd en verschillende stijlregisters gehanteerd dienen te<br />

worden. De student leert een tekst te analyseren (register, terminologie, doelgroep …) en woordenlijsten aan<br />

te leggen.<br />

Instapbegeleiding: Elke student kan, indien gewenst, studiebegeleiding krijgen door een afspraak te maken met de<br />

docent.<br />

Begincompetenties: Nederlands: moedertaal of C2 (zie referentiekader)<br />

Italiaans: de eindcompetenties van de 3 I- opleidingsonderdelen<br />

Eindcompetenties: Met behulp van bronnen (woordenboeken, internet…) kan de student wetenschappelijke en<br />

technische teksten vertalen en zijn terminologische keuzes verantwoorden.<br />

Hij leert bovendien de juiste stijl en het juiste register te gebruiken, afhankelijk van het soort<br />

tekst dat hij vertaalt.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 46 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Italiaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Italiaans<br />

Code: 7061/385/0809/1/90<br />

Codering: 4I3<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Italiaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Teksten uit verschillende bronnen.<br />

De studenten krijgen tijdens het jaar een lijst met referenties van artikels of boeken die handelen<br />

over vertalen in het algemeen of over een specifiek probleem uit het vakgebied.<br />

Duur: Academiejaar<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Casamonti Cecilia<br />

Inhoud: Er is een methodologische inleiding tot het vertalen naar een vreemde taal met aandacht voor de meest<br />

recente vertaaltheorieën. Voorts biedt dit opleidingsonderdeel een diepgaande analyse van een reeks teksten<br />

in het Nederlands van verschillende aard (van populair- tot hoog gespecialiseerde wetenschappelijke teksten)<br />

op basis van hun functie, doelpubliek en taalkeuze. De mogelijke vertaaloplossingen zullen in de groep<br />

besproken worden. Daarna zal de student zelf de vertaling ver¬der afwerken. Eventueel kan dit ook gebeuren<br />

in kleine groepjes. De vertalingen wor¬den in de verdere lessen opgevolgd en in de groep gecorrigeerd.<br />

Vreemde talen, in het bijzonder het Engels, hebben in de laatste jaren steeds meer invloed gehad op het<br />

Italiaans, en zeker in teksten van technologische en wetenschappelijke aard. Tijdens de lessen zal de student<br />

de steeds grotere “internationalisering” van het wetenschappelijk Italiaans kunnen volgen (van cervello<br />

elettronico tot computer) en de gevolgen daarvan verder kunnen bestuderen.<br />

Dit onderwerp kan ook een inleiding zijn tot verder onderzoek voor het opstellen van specifieke glossaria,<br />

frequentieonderzoek etc. De lessen zullen plaatsvinden in het computerlokaal.<br />

Instapbegeleiding: Mogelijkheid tot het maken van extra oefeningen of vertalingen, met feedback.<br />

Begincompetenties: De student moet het Italiaans voldoende beheersen om de verschillende taalregisters te<br />

herkennen en te reproduceren.<br />

Eindcompetenties: De student is in staat wetenschappelijke teksten naar het Italiaans te vertalen waarbij het<br />

specifieke taalgebruik wordt gerespecteerd. Verder kan hij diachronische onderzoeken uitvoeren<br />

omtrent de wijzigingen die het Italiaans heeft ondergaan onder invloed van de wetenschappelijke<br />

en technologische ontwikkelingen van de laatste jaren.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 47 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Italiaans)<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 48 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Italiaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Italiaans<br />

Code: 7062/385/0809/1/74<br />

Codering: 4I4<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Italiaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 84,00<br />

Vertalende en verklarende woordenboeken; synoniem– en betekeniswoordenboeken (al het<br />

materiaal is in de bibliotheek van het HIVT te raadplegen).<br />

Een syllabus en teksten die elektronisch worden verspreid.<br />

Digitale bronnen (incl. internet, bijv. diverse taaladviesdiensten) en ondertitelingssoftware (Swift):<br />

de colleges worden gedoceerd in het computerlokaal.<br />

Een zeer degelijk betekeniswoordenboek is het volgende werk:<br />

Brouwers, L. & F. Claes (2002). Het juiste woord. Systematische ordening, betekenisvarianten,<br />

stijlvarianten, synoniemen. Antwerpen/Utrecht: Standaard/Spectrum.<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Hanoulle Sabien<br />

Inhoud: In het eerste semester wordt een gevarieerd aanbod aan Italiaanse literaire teksten (proza, theaterteksten,<br />

poëzie en literaire stripverhalen) geanalyseerd en vertaald, zowel in kleine groepjes als individueel. Daarbij<br />

worden ook recente inzichten uit de vertaalwetenschap met betrekking tot de literaire vertaalpraktijk<br />

betrokken. Bijzondere aandacht wordt besteed aan de taalvaardigheid in de moedertaal, het Nederlands.<br />

In het tweede semester raken de studenten vertrouwd met de ondertitelingssoftware Swift en worden korte<br />

fragmenten (fictie en non-fictie) ondertiteld, waarop uitvoerig feedback wordt gegeven.<br />

Instapbegeleiding: Elke student kan, indien gewenst, studiebegeleiding krijgen door een afspraak te maken met de<br />

docent.<br />

Begincompetenties: De student beschikken over een zeer gedegen kennis van het geschreven en gesproken Italiaans<br />

(niveau C2), hebben een wetenschappelijke belangstelling en leggen ook een zekere creatieve en<br />

artistieke ingesteldheid aan de dag.<br />

Eindcompetenties: De studenten hebben qua vertaalcompetentie niveau III bereikt. Daarnaast kunnen zij met<br />

behulp van ondertitelingssoftware Italiaanstalige audiovisuele fragmenten ondertitelen.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />

examen<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 49 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Italiaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Italiaans<br />

Code: 7063/385/0809/1/58<br />

Codering: 4I5<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Italiaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 4<br />

Gewicht: 4,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Het studiemateriaal wordt via blackboard of via e-mail bezorgd.<br />

J. Lambert - H. Van Gorp, On Describing Translation, in AA.VV., The Manipulation of Literature,<br />

edited by T. Hermans, London, Croom Helm, 1985, pp. 42-53<br />

Omschrijving: Oefeningen met directe participatie van de studenten.<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Gennaro Rosario<br />

Inhoud: In deze colleges wordt een basiskennis gegeven op het gebied van vertaling en literaire internationale<br />

betrekkingen. Daarna wordt een algemeen overzicht bezorgd van de literaire banden (en vertalingen) tussen<br />

Italië en België. De studenten realiseren vertaalanalyses en vertaaloefeningen waarbij gebruik wordt gemaakt<br />

van de belangrijkste Nederlandstalige literaire klassiekers en audiovisuele documenten.<br />

Instapbegeleiding: Studiebegeleiding is mogelijk na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De student beschikt over een zeer gedegen kennis van het geschreven en gesproken Italiaans en<br />

heeft een wetenschappelijke belangstelling.<br />

Eindcompetenties: De studenten kunnen Nederlandstalige literaire teksten en audiovisuele documenten analyseren<br />

en interpreteren en persoonlijke vertaalstrategieën ontwikkelen.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 50 van 75


Master in het vertalen<br />

Studie van het cultuurgebied (Portugees)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Portugees<br />

Code: 7064/385/0809/2/43<br />

Codering: 4P1<br />

Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Portugees<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Quataert Anne<br />

Docent Pimentel-Seixas Joana<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3P1 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

S T U D I E G I D S<br />

Pagina 51 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Literatuur van de Lusofone landen (Portugees)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Portugees<br />

Code: 7065/385/0809/7064/54<br />

Codering: 4P1a<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Portugees<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 28,00<br />

Syllabus en eigen notities<br />

Geen.<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Quataert Anne<br />

Inhoud: Aan de hand van een aantal fundamentele werken uit de lusofone literatuur bespreken wij de stromingen en<br />

de literaire bewegingen waarin zij zich situeren en de culturele context waarin zij ontstaan zijn. De student<br />

leest ook 1 literair werk, te kiezen uit een literatuurlijst.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De student is in staat om algemene en literaire teksten in het Portugees te lezen.<br />

Eindcompetenties: Aan het einde van de cursus is de student in staat de grote literaire stromingen alsook de<br />

voornaamste werken van de lusofone literatuur te herkennen, te situeren en te karakteriseren<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen met schriftelijke<br />

voorbereiding<br />

Eerste examenkans Semester 2 Mondeling examen met schriftelijke<br />

voorbereiding<br />

Georganiseerd in: Semester 2<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Nee 100,00 %<br />

Nee 100,00 %<br />

Pagina 52 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Geschiedenis van de Portugese taal en cultuur (Portugees)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Portugees<br />

Code: 7066/385/0809/7064/59<br />

Codering: 4P1b<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Portugees<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 28,00<br />

Syllabus en eigen aantekeningen.<br />

Geen.<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Quataert Anne<br />

Inhoud: In een eerste deel wordt aan de hand van een paar fundamentele teksten de evolutie van de taal en cultuur<br />

vanaf het ontstaan van Portugal tot vandaag geschetst. In een tweede deel komen Brazilië en lusofoon Afrika<br />

aan bod.<br />

Begincompetenties: De student is in staat om algemene en gespecialiseerde teksten in het Portugees te lezen.<br />

Eindcompetenties: Aan het einde van de cursus heeft de student inzicht in de evolutie van de Portugese taal, in de<br />

geschiedenis en de cultuur vanaf het ontstaan van Portugal tot heden.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen met schriftelijke<br />

voorbereiding<br />

Eerste examenkans Semester 1 Mondeling examen met schriftelijke<br />

voorbereiding<br />

Georganiseerd in: Semester 1<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Nee 100,00 %<br />

Nee 100,00 %<br />

Pagina 53 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Hedendaagse context (Portugees)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Portugees<br />

Code: 7067/385/0809/7064/64<br />

Codering: 4P1c<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Portugees<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 28,00<br />

Teksten uit verschillende bronnen. (1 €)<br />

Geen.<br />

Duur: Semester<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Pimentel-Seixas Joana<br />

Inhoud: De politieke, juridische en maatschappelijke situatie in Portugal wordt besproken en bestudeerd. Op deze<br />

manier worden de studenten vertrouwd gemaakt met zowel het politieke en administratieve systeem als ook<br />

de sociale veranderingen die zich in Portugal afspelen.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De studenten hebben een Bachelor behaald en beheersen het Portugees op niveau C1.<br />

Eindcompetenties: De studenten moeten de hedendaagse Portugese politieke en sociale context kunnen beschrijven.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Semester Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondelinge presentatie Nee 100,00 %<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 54 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Portugees)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Portugees<br />

Code: 7068/385/0809/1/75<br />

Codering: 4P2<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Portugees<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Teksten van de docent.<br />

Eventuele extra vertalingen.<br />

Omschrijving: De moeilijkheden worden klassikaal besproken en de studenten vertalen een gedeelte van<br />

de teksten op de computer tijdens de les. Zij worden daarbij constant gestuurd. De tekst<br />

wordt thuis afgewerkt en doorgestuurd ter verbetering. De studenten krijgen feedback.<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Lecluyse Ann<br />

Inhoud: De studenten krijgen een reeks voorbeeldteksten in de doeltaal uit verschillende domeinen. De studenten<br />

moeten in staat zijn de tekst te analyseren (teksttype, register, terminologie, …). Zij maken een beknopte<br />

terminologielijst per tekst. Vervolgens krijgen de studenten een reeks teksten uit de verschillende domeinen<br />

die werden besproken. Naast het vertalen wordt er in deze cursus ook stilgestaan bij een ander aspect uit het<br />

vakgebied, met name het maken van specifieke woordenlijsten (waar zoek ik informatie, hoe organiseer ik die,<br />

welke terminologietools bestaan er,…)<br />

Instapbegeleiding: Op verzoek van de student en na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De studenten moeten de vertaaltechnieken en –strategieën aangeleerd in de vorige jaren kunnen<br />

toepassen.<br />

Eindcompetenties: De cursus beoogt de studenten een algemeen inzicht te geven in het vertalen van technische<br />

teksten. Ze leren werken met de verschillende bronnen en ze moeten ook in staat zijn om hun<br />

bronnen kritisch te bekijken en hun betrouwbaarheid in te schatten. Bij het vertalen moeten zij<br />

niet alleen de correcte technische termen gebruiken, maar zij moeten ook in staat zijn om de<br />

juiste stijl en het juiste register te gebruiken afhankelijk van het soort tekst dat ze vertalen.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3P3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 55 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Portugees)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Portugees<br />

Code: 7069/385/0809/1/59<br />

Codering: 4P3<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Portugees<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Teksten uit verschillende bronnen. (1 €)<br />

Geen.<br />

Omschrijving: Vertalingen die thuis werden voorbereid worden besproken en verbeterd waarbij studenten<br />

hun strategieën verklaren.<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Pimentel-Seixas Joana<br />

Inhoud: Teksten op technologisch en wetenschappelijk gebied worden uit het Nederlands naar het Portugees vertaald.<br />

De teksten worden door de studenten thuis voorbereid, waarna ze in groepsverband worden besproken en<br />

verbeterd. Op deze manier worden vertaaltechnieken en -strategieën bediscussieerd en angeleerd. Daarmee<br />

wordt er stilgestaan bij het zoeken van terminologische bronnen. De studenten moeten tevens gebruik maken<br />

van het ter beschikking gestelde materiaal, zoals woordenboeken en glossaria.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De studenten hebben een Bachelor behaald en beheersen het Nederlands op niveau C2 en het<br />

Portugees op niveau C1.<br />

Eindcompetenties: De nagestreefde eindcompetentie voor de vertaalvaardigheid is niveau III.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Eerste examenkans Semester Permanente evaluatie + schriftelijk<br />

examen<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3P2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 56 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Portugees)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Portugees<br />

Code: 7070/385/0809/1/43<br />

Codering: 4P4<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Er wordt gewerkt met teksten die de studenten tijdig op Blackboard kunnen vinden. Deze teksten<br />

worden waar nodig aangevuld met artikels of andere documenten waarin het vertaalprobleem dat<br />

in de tekst aan bod komt, wordt besproken.<br />

De studenten krijgen tijdens het jaar een lijst met referenties van artikels of boeken die handelen<br />

over vertalen in het algemeen of over een specifiek probleem uit het vakgebied.<br />

Omschrijving: De studenten krijgen als eigen werk de vooraf de te vertalen tekst en bereiden die thuis<br />

voor. Verder krijgen ze waar nodig de aanvullende theoretische teksten waarin de<br />

vertaalproblemen die in de tekst aan bod komen, worden besproken. Ook die lezen ze en<br />

bereiden ze thuis voor. In de les worden de vertalingen besproken & verklaren de studenten<br />

de strategieën die ze gebruikt hebben bij hun werk.<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Vercauteren Gert<br />

Inhoud: De cursus is opgebouwd uit twee modules die elk 1 semester omvatten. In de eerste module worden diverse<br />

literaire teksten behandeld en vertaald. Alvorens de tekst te vertalen, wordt een analyse gemaakt van de<br />

structuur & stijl, en wordt gekeken naar de culturele en biografische gegevens die in de tekst zitten. Daarna<br />

wordt besproken welke strategieën er kunnen worden gebruikt om deze verschillende elementen te vertalen.<br />

Nadat de studenten de tekst hebben voorbereid, wordt de vertaling klassikaal besproken met uitvoerige<br />

verklaring door de student van de door hem of haar toegepaste strategieën en gekozen oplossingen. De<br />

teksten worden waar nodig aangevuld met artikels of andere documenten waarin de vertaalproblemen die in<br />

de tekst aan bod komen, worden besproken. Elke tekst wordt afgerond met een slotbeschouwing van de<br />

essentiële problemen & oplossingen daarvoor. Indien er een ‘officiële’ vertaling bestaat, wordt de vertaling van<br />

de studenten vergeleken met de gepubliceerde.<br />

In het tweede semester wordt er gewerkt rond de verschillende vormen van audiovisuele vertaling. De basis<br />

ondertiteling die werd gelegd in BA3 wordt verder uitgediept (ook theoretisch), en verder wordt ook ingegaan<br />

op de nieuwe vormen van audiovisuele vertaling, waaronder ‘accessibility’ en de verschillende facetten binnen<br />

AVT die daarop inspelen. Zo wordt er gekeken wat de verschillen zijn tussen traditionele ondertiteling en<br />

ondertiteling voor doven en slechthorenden en wordt er gewerkt rond audiobeschrijving. Naast de theoretische<br />

achtergrond over deze aspecten, worden er praktische oefeningen gemaakt. Eerst wordt gekeken naar de<br />

problemen die zich stellen bij het betrokken fragment, waarna de studenten de tekst zelf voorbereiden. Daarna<br />

worden de teksten klassikaal besproken. met uitvoerige verklaring door de student van de door hem of haar<br />

toegepaste strategieën en gekozen oplossingen. De teksten worden waar nodig aangevuld met artikels of<br />

andere documenten waarin de vertaalproblemen die in de tekst aan bod komen, worden besproken. Indien er<br />

een ‘officiële’ vertaling bestaat, wordt de vertaling van de studenten daarmee vergeleken.<br />

Instapbegeleiding: Op verzoek van de student & na afspraak met de docent, kunnen er momenten worden voorzien<br />

om de evolutie van de student & aspecten waaraan nog moet worden gewerkt, te bespreken.<br />

Begincompetenties: De studenten moeten beschikken over de eindcompetenties van het vak 3P3 (Portugees Vertalen<br />

naar het Nederlands – gespecialiseerde teksten), en in het bijzonder over de competenties van<br />

de eerste module “Literatuur & Audiovisuele Media”. Dit betekent concreet dat ze in staat moeten<br />

zijn om teksten te vertalen waarin basisproblemen van literaire vertaling en audiovisuele vertaling<br />

aan bod komen. Wat betreft het vertalen van literaire teksten, moeten ze strategieën kunnen<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 57 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Portugees)<br />

toepassen voor het vertalen van bijvoorbeeld woordspelingen, beeldspraak, enz. Voor de<br />

vertaling van audiovisuele teksten (ondertiteling), moeten ze inzicht hebben in het oplossen van<br />

de basismoeilijkheden van deze vorm van vertaling (techniek + specifieke beperkingen).<br />

Eindcompetenties: De hoofddoelstelling van dit opleidingsonderdeel is dat de studenten op het einde in staat zijn om<br />

literaire teksten en audiovisuele producten op een natuurlijke manier en zonder interferenties te<br />

vertalen naar het Nederlands. Meer dan in de vorige jaren, moeten de studenten de nodige<br />

kennis hebben over de literaire achtergrond en de stijl, en moeten ze hun vertaalkeuzes kunnen<br />

verantwoorden. Competenties die hierbij helpen zijn:<br />

a. het (her)kennen van typische structuren & stijlkenmerken, en deze op een gepaste wijze<br />

overbrengen in het Nederlands; met name inzichten die werden verworven in de cursus 3P1c<br />

Portugees: Hedendaagse Literatuur kunnen hier helpen bij het juist interpreteren en vertalen van<br />

de behandelde teksten.<br />

b. het (her)kennen van culturele en autobiografische referenties, en deze op een gepaste wijze<br />

overbrengen in het Nederlands; met name inzichten die werden verworven in de cursussen 3P1b<br />

Portugees PES en 3P1c Portugees: Hedendaagse Literatuur kunnen hier helpen bij het juist<br />

interpreteren en vertalen van de behandelde teksten.<br />

c. (voor AVT) in staat zijn om te bepalen welke elementen prioriteit moeten krijgen in de<br />

ondertitels/beschrijving (o.a. aan de hand van de andere semiotische kanalen in het product);<br />

d. een grondig inzicht hebben in de vertaalwetenschap (o.a. het aspect vertaalmethoden,<br />

vertaalproces, vertaalevaluatie uit de cursus Vertaalwetenschap uit BA3, komt hier als<br />

competentie terug).<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3P3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 58 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Portugees)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Portugees<br />

Code: 7071/385/0809/1/27<br />

Codering: 4P5<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Portugees<br />

Aantal studiebelastingpunten: 4<br />

Gewicht: 4,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Teksten van de docent.<br />

Eventuele extra vertalingen.<br />

Omschrijving: De studenten bereiden de vertalingen thuis voor. De vertalingen worden tijdens de colleges<br />

besproken en verbeterd, waarbij de studenten hun strategieën verklaren.<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Pimentel-Seixas Joana<br />

Inhoud: Er wordt gewerkt rond een aantal vast thema’s waarover teksten uit verschillende bronnen en van<br />

verschillende genres worden vertaald. De teksten worden thuis voorbereid, waarna ze in groepsverband<br />

worden besproken en verbeterd. Er wordt tevens met het ondertitelingsprogramma gewerkt.<br />

Instapbegeleiding: Op verzoek van de student en na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De studenten kunnen de vertaaltechnieken en –strategieën aangeleerd in de vorige jaren<br />

gebruiken en toepassen.<br />

Eindcompetenties: De studenten moeten in staat zijn literaire teksten en teksten ivm de audiovisuele media met elk<br />

hun eigen stijl en moeilijkheden, zoals strips, poëzie, kortverhalen, culturele teksten, filmkritieken<br />

enz. te vertalen.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3P2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 59 van 75


Master in het vertalen<br />

Studie van het cultuurgebied (Russisch)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Russisch<br />

Code: 7072/385/0809/2/12<br />

Codering: 4R1<br />

Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Russisch<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Grebeneva Nelly<br />

Docent Metz Eric<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3R1 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

S T U D I E G I D S<br />

Pagina 60 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Geschiedenis van de Russische taal en cultuur (Russisch)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Russisch<br />

Code: 7073/385/0809/7072/05<br />

Codering: 4R1a<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Russisch<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 0,00<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 0,00<br />

Docenten:<br />

Docent Metz Eric<br />

De syllabus wordt ter beschikking gesteld door de docent.<br />

a. Orlando Figes, Natasha’s Dance: A Cultural History of Russia. New York: Metropolitan Books<br />

2002;<br />

b. N.L. Lejderman, M.N. Lipoveckij, Sovremennaja russkaja literatura (v 3 knigach). Moskva:<br />

Editorial URSS 2001;<br />

c. Charles Moser, The Cambridge History of Russian Literature. Revised Edition. Cambridge:<br />

University Press 1992.<br />

Inhoud: De cursus geeft een grondig inzicht in de Russische literatuurgeschiedenis van het eind van de achttiende tot<br />

het begin van de eenentwintigste eeuw, met uitzondering van het Zilveren Tijdperk (“Serebrjanyj vek”), dat in<br />

de bacheloropleiding aan bod is gekomen. Thuis lezen de studenten teksten – in de eerste plaats kortverhalen<br />

– die tijdens de werkcolleges besproken worden. Parallel met de behandeling van de belangrijkste literaire<br />

periodes, maken de studenten kennis met een aantal fundamentele aspecten van de Russische<br />

cultuurgeschiedenis en met muziek, beeldende kunst en film uit de genoemde periode.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De student heeft een basiskennis van de Russische geschiedenis en literatuurgeschiedenis, en is<br />

in staat om Russische literaire teksten met een gemiddelde moeilijkheidsgraad te begrijpen.<br />

Eindcompetenties: In staat zijn om Russische literaire werken te analyseren en ze in hun culturele en<br />

literair-historische context te plaatsen.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 61 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Cultuur in teksten (Russisch)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Russisch<br />

Code: 6897/385/0809/7072/95<br />

Codering: 4R1b<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Russisch<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 0,00<br />

Docenten:<br />

De syllabus wordt door de docent ter beschikking gesteld.<br />

E.E. Minakova, Sovremennaja russkaja idiomatika. Ucebnoe posobie dlja inostrancev, izucajušcich<br />

russkij jazyk. Moskva: Russkij jazyk 2005.<br />

Docent Grebeneva Nelly<br />

Inhoud: Aan de hand van zeer verscheiden tekstmateriaal wordt de aandacht van de student gevestigd op de<br />

sociolinguïstische en interculturele aspecten van de geschreven taal. De student krijgt inzicht in de etymologie<br />

en fraseologie van het Russisch.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De studenten moeten een goed vermogen bezitten tot analyse, synthese en interpretatie van<br />

teksten.<br />

Eindcompetenties: De student kan zelfstandig Russischtalige bronnen raadplegen, analyseren en interpreteren. Hij<br />

kan hierover in het Russisch reflecteren, mondeling en schriftelijk.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 62 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Russisch)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Russisch<br />

Code: 7074/385/0809/1/76<br />

Codering: 4R2<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

De docent stelt het cursusmateriaal ter beschikking (hard copy of via Blackboard of e-mail).<br />

Technische woordenboeken, encyclopedieën en naslagwerken kunnen worden geraadpleegd in de<br />

bibliotheek. Er wordt ook gebruik gemaakt van informatie van het Internet.<br />

Geen.<br />

Omschrijving: Vertalingen die de studenten thuis hebben voorbereid worden besproken en gecorrigeerd.<br />

Schriftelijke opdrachten.<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Van hee Miriam<br />

Docent Vanhassel Greta<br />

Inhoud: De inhoud bouwt verder op 3R3. Verschillende tekstsoorten komen aan bod: juridische en economische<br />

teksten, teksten uit vakgebieden die relevant zijn voor de buitenlandse economische, wetenschappelijke,<br />

culturele contacten van Rusland (met nadruk op contacten met de EU). Ook vertaling in de sociale sector<br />

(asielproblematiek bijv.) komt aan bod. De docent maakt de studenten vertrouwd met relevante<br />

wetenschappelijke artikels en andere publicaties, die in hoge mate kunnen bijdragen tot inzicht in het<br />

vertaalvak en kwaliteitsverbetering.<br />

Instapbegeleiding: Indien bijkomende begeleiding vereist is, kan je een afspraak maken met de docent.<br />

Begincompetenties: Met succes de module 3R3 hebben afgelegd, of een gelijkwaardige vooropleiding (te verifiëren<br />

door een test). Niveau brontaal B2, doeltaal C2.<br />

Eindcompetenties: Bij het einde van deze cursus kan je de nuances van de brontaal precies weergeven in de<br />

doeltaal. (we streven naar vertaalcompetentie niveau III,niveau brontaal C1). Tevens word je<br />

voorbereid op het beroepsleven als verstrekker van taaldiensten.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />

examen<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3R3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 63 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Russisch)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Russisch<br />

Code: 7075/385/0809/1/60<br />

Codering: 4R3<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Russisch<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 84,00<br />

Technische woordenboeken, encyclopedieën, kranten en tijdschriften kunnen worden geraadpleegd<br />

in de bibliotheek. Er wordt ook gebruik gemaakt van informatie van het Internet.<br />

Wetenschappelijke artikels en andere publicaties die kunnen bijdragen tot een beter inzicht in het<br />

vertaalvak naar de B-taal.<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Grebeneva Nelly<br />

Inhoud: Elke week krijgen de studenten een Nederlandse tekst (algemene teksten, persartikelen, verhalen, …) te<br />

vertalen. De moeilijkheidsgraad stijgt naarmate het jaar en de verwerving van de kennis van het Russisch.<br />

De voorbereiding gebeurt thuis. De vertaalde teksten worden klassikaal besproken en gecorrigeerd. Er worden<br />

verschillende keuzes, specifieke woordenschat en zinswendingen besproken en veel aandacht aan vraag en<br />

antwoord besteed .<br />

Begincompetenties: De student heeft een C2-niveau voor Nederlands en B1-B2 niveau<br />

voor Russisch.<br />

Eindcompetenties: De nagesteefde vertaalcompetentie is niveau I.<br />

De strategische vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten uit<br />

te voeren.<br />

Op dit niveau van het leerproces berust zijn strategische vertaalcompetentie voornamelijk op de<br />

volgende subcompetenties die hij ook in het kader van andere opleidingsonderdelen heeft<br />

verworven:<br />

• (contrastieve) linguïstische subcompetentie: de student kan zijn grammaticale, lexicale en<br />

tekstuele kennis toepassen in het vertaalproces en is zich bewust van de pragmatische en<br />

sociolinguïstische aspecten van het vertaalproces.<br />

• Instrumentele subcompetentie: de student kan hulpmiddelen gebruiken zoals<br />

vertaalwoordenboeken, woordenboeken en naslagwerken in de vreemde taal en is zich bewust<br />

van de grenzen van een vertaalwoordenboek.<br />

• Vertaalwetenschappelijke subcompetentie: de student is zich bewust van de verschillende<br />

stappen van het vertaalproces (begrijpend lezen, parafraseren, formuleren) en kent de<br />

verschillende vertaalparameters waarmee hij rekening moet houden (intertekstuele en<br />

extratekstuele parameters en effect).<br />

• Strategische subcompetentie: de student kan nadenken over verschillende keuzes die<br />

gemaakt zijn bij de vertaling. Hij kan daar een mening over formuleren en zich verantwoorden.<br />

De student kan zijn vertaling (gedeeltelijk) verbeteren en zijn zoekwerk verantwoorden.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 64 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Russisch)<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />

examen<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3R2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 65 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Russisch)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Russisch<br />

Code: 7076/385/0809/1/44<br />

Codering: 4R4<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Russisch<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Metz Eric<br />

De syllabus en het audiovisuele materiaal worden ter beschikking gesteld door de docent.<br />

a. Yves Gambier, (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam/<br />

Philadelphia: J.Benjamins 1998;<br />

b. Arthur Langeveld, Vertalen wat er staat. Amsterdam: Atlas 2008.<br />

Inhoud: De cursus bestaat uit een theoretisch en een praktisch gedeelte. In het theoretische gedeelte wordt ingegaan<br />

op een aantal vertaalkundige en vertaalwetenschappelijke vragen met betrekking tot literatuur en de<br />

audiovisuele media. In het praktische gedeelte maakt de student – zowel op individuele als op classicale basis<br />

– Russisch-Nederlandse vertalingen van enerzijds proza-, drama- en poëtische teksten en anderzijds<br />

(kort)films, nieuwsuitzendingen en documentaires. De inzichten die tijdens de theoretische lessen werden<br />

verworven, worden toegepast in en getoetst aan de vertaalpraktijk. Bijzondere aandacht gaat naar de<br />

problematiek van de ondertiteling.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De student is in staat om teksten en mondelinge taaluitingen met een gemiddelde<br />

moeilijkheidsgraad in het Russisch te begrijpen, te vertalen en samen te vatten.<br />

Eindcompetenties: In staat zijn om Russische literaire teksten en audiovisuele media te begrijpen en op een<br />

adequate wijze te vertalen, met oog voor de cultuurhistorische context en voor het (literaire,<br />

audiovisuele) genre waartoe de taaluiting behoort.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3R3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 66 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Russisch)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Russisch<br />

Code: 7077/385/0809/1/28<br />

Codering: 4R5<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 4<br />

Gewicht: 4,00<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Grebeneva Nelly<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3R2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 67 van 75


Master in het vertalen<br />

Studie van het cultuurgebied (Spaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Spaans<br />

Code: 7078/385/0809/2/13<br />

Codering: 4S1<br />

Soort cursus: Samengesteld opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Spaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Stallaert Christiane<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3S1 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

S T U D I E G I D S<br />

Pagina 68 van 75


Master in het vertalen<br />

Studie van het cultuurgebied: Partim 1 (Spaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Spaans<br />

Code: 6898/385/0809/7078/09<br />

Codering: 4S1a<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Spaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

S T U D I E G I D S<br />

a. Studiemateriaal beschikbaar op Blackboard.<br />

b. Christiane Stallaert, Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi<br />

cara a cara. Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 2006 (te verkrijgen bij de docent 20 €)<br />

c. lectuurlijst wordt bij het begin van het academiejaar bekend gemaakt<br />

a. José Manuel Rodríguez, Historia del arte contemporáneo en España e Iberoamérica. Editorial<br />

Edinumen.<br />

b. Cristina López Moreno, España contemporánea. Editorial SGEL.<br />

c. Mercedes Quintana, Historia de América Latina. Editorial Edinumen.<br />

Tijdens de colleges wordt door de docent voor de behandelde lesonderwerpen een lectuurlijst<br />

opgegeven.<br />

Omschrijving: Presentaties<br />

Uren: 42,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 42,00<br />

Docenten:<br />

Docent Stallaert Christiane<br />

Inhoud: Deze cursus bouwt verder op de cursus 3S1 Spaans: Inleiding tot het cultuurgebied. Vertrekkende van een<br />

algemene kennis van het cultuurgebied worden specifieke thema’s verder uitgediept. De rode draad is de<br />

wisselwerking, tussen centrum en periferie in beide regio’s, Spanje en Spaans-Amerika. Verschillende aspecten<br />

van deze wisselwerking worden behandeld zowel op politiek, sociaal, cultureel, literair en artistiek,<br />

demografisch of economisch vlak. Thema’s die aan bod komen zijn: processen van métissage en acculturatie,<br />

globalisering en migratie, politieke en imaginaire grenzen, historische herinnering, traditie en modernisering,<br />

enz.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent<br />

Begincompetenties: De student heeft een algemene kennis van het Spaanstalige cultuurgebied (Spanje en<br />

Spaans-Amerika) (zie eindcompetenties 3S1: Spaans Inleiding tot het cultuurgebied). De student<br />

heeft een grondige kennis van de Spaanse taal.<br />

Eindcompetenties: De student heeft een parate algemene kennis van de Spaanse en Spaans-Amerikaanse<br />

geschiedenis, maatschappij, cultuur en politiek. Naast deze algemene kennis heeft de student<br />

een gevorderde kennis van de thema’s die tijdens de cursus werden uitgediept en hij/zij is in<br />

staat om over deze thema’s in het Spaans (zowel schriftelijk als mondeling) een kritisch oordeel<br />

te formuleren.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 69 van 75


Master in het vertalen<br />

Studie van het cultuurgebied: Partim 2 (Spaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Spaans<br />

Code: 6899/385/0809/7078/14<br />

Codering: 4S1b<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Spaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

S T U D I E G I D S<br />

a. Studiemateriaal beschikbaar op Blackboard.<br />

b. Christiane Stallaert, Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi<br />

cara a cara. Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 2006 (te verkrijgen bij de docent 20 €)<br />

c. lectuurlijst wordt bij het begin van het academiejaar bekend gemaakt<br />

a. José Manuel Rodríguez, Historia del arte contemporáneo en España e Iberoamérica. Editorial<br />

Edinumen.<br />

b. Cristina López Moreno, España contemporánea. Editorial SGEL.<br />

c. Mercedes Quintana, Historia de América Latina. Editorial Edinumen.<br />

Tijdens de colleges wordt door de docent voor de behandelde lesonderwerpen een lectuurlijst<br />

opgegeven.<br />

Omschrijving: Presentaties<br />

Uren: 42,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 42,00<br />

Docenten:<br />

Docent Stallaert Christiane<br />

Inhoud: Deze cursus bouwt verder op de cursus 3S1 Spaans: Inleiding tot het cultuurgebied. Vertrekkende van een<br />

algemene kennis van het cultuurgebied worden specifieke thema’s verder uitgediept. De rode draad is de<br />

wisselwerking, tussen centrum en periferie in beide regio’s, Spanje en Spaans-Amerika. Verschillende aspecten<br />

van deze wisselwerking worden behandeld zowel op politiek, sociaal, cultureel, literair en artistiek,<br />

demografisch of economisch vlak. Thema’s die aan bod komen zijn: processen van métissage en acculturatie,<br />

globalisering en migratie, politieke en imaginaire grenzen, historische herinnering, traditie en modernisering,<br />

enz.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent<br />

Begincompetenties: De student heeft een algemene kennis van het Spaanstalige cultuurgebied (Spanje en<br />

Spaans-Amerika) (zie eindcompetenties 3S1: Spaans Inleiding tot het cultuurgebied). De student<br />

heeft een grondige kennis van de Spaanse taal.<br />

Eindcompetenties: De student heeft een parate algemene kennis van de Spaanse en Spaans-Amerikaanse<br />

geschiedenis, maatschappij, cultuur en politiek. Naast deze algemene kennis heeft de student<br />

een gevorderde kennis van de thema’s die tijdens de cursus werden uitgediept en hij/zij is in<br />

staat om over deze thema’s in het Spaans (zowel schriftelijk als mondeling) een kritisch oordeel<br />

te formuleren.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 70 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Spaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Spaans<br />

Code: 7079/385/0809/1/93<br />

Codering: 4S2<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Spaans<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Syllabus en oefeningen beschikbaar op Blackboard<br />

Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra,<br />

(laatste editie)<br />

Omschrijving: Opdrachten<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Stallaert Christiane<br />

Docent Schrijver Iris<br />

Inhoud: De cursus behandelt specifieke vertaalproblemen m.b.t. een aantal gespecialiseerde vakdomeinen (zoals<br />

juridisch, economisch, medisch, technologisch, wetenschappelijk, enz.). Voor elk van de behandelde<br />

vakdomeinen komen volgende aspecten aan bod: terminologie, instrumenten van de vertaler,<br />

documentatieproces, verschillende tekstgenres, mechanismen van de vertaalmarkt, vertaaltheorie, praktische<br />

toepassingen en evaluatie.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De student heeft de vertaalcompetenties van de bacheloropleiding Toegepaste Taalkunde<br />

verworven (zie eindcompetenties 3S2) . De student heeft een grondige kennis van de Spaanse en<br />

Nederlandse taal.<br />

Eindcompetenties: De student beheerst de theoretische en praktische vertaalvaardigheden m.b.t. de specifieke<br />

vakdomeinen die in de cursus aan bod komen.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />

examen<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3S3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 71 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Technologie en wetenschap (Spaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Spaans<br />

Code: 7080/385/0809/1/77<br />

Codering: 4S3<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Spaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

Syllabus (selectie teksten)<br />

Meer info bij aanvang van het academiejaar<br />

Meer info bij aanvang van het academiejaar<br />

Duur: Academiejaar<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Escarpa Fabiola<br />

Inhoud: Dit opleidingsonderdeel omvat een theoretisch en een methodologisch luik. Je vertaalt technologische en<br />

wetenschappelijke teksten en je verwerft inzicht in de specifieke terminologie ervan. Je maakt kennis met de<br />

moderne taaltechnologie (vertaalgeheugens, terminologische databanken en internet) en je leert ook je<br />

werkmethode te verantwoorden (documentatie en formulering van de vertaling).<br />

Instapbegeleiding: De problemen worden tijdens de werkcolleges besproken. Voor specifieke problemen kan je een<br />

afspraak maken.<br />

fabiola.escarpa@artesis.be<br />

Begincompetenties: Je hebt reeds een zeer grondige kennis van het Spaans; je bent vertrouwd met de<br />

basiscompetenties vertalen (algemene en technisch-wetenschappelijke teksten; zie<br />

eindcompetenties 3S2 en 3S3); je weet hoe je kritisch moet omspringen met woordenboeken.<br />

Eindcompetenties: Op het einde van dit opleidingsonderdeel ben je in staat zelfstandig een technische of<br />

wetenschappelijke tekst naar het Spaans te vertalen. Je maakt hierbij niet enkel gebruik van<br />

gespecialiseerde woordenboeken, maar ook van de moderne taaltechnologie. Je kan dus ook<br />

wetenschappelijke teksten lezen in het Spaans. De student heeft een vertaalcompetentie bereikt<br />

overeenkomstig niveau III. Daarnaast heeft hij een C2-niveau voor Nederlands en een C2-niveau<br />

voor Spaans (lezen, luisteren, grammatica, schrijven).<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3S2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 72 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Spaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Spaans<br />

Code: 7081/385/0809/1/61<br />

Codering: 4S4<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Spaans<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Syllabus en oefeningen beschikbaar op Blackboard<br />

Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra,<br />

(laatste editie)<br />

Omschrijving: Opdrachten<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Stallaert Christiane<br />

Docent Schrijver Iris<br />

Inhoud: De cursus behandelt specifieke vertaalproblemen met betrekking tot het literair vertalen Spaans-Nederlands en<br />

audiovisuele en mediavertaling. Er wordt aandacht besteed aan de instrumenten van de vertaler, het<br />

documentatieproces, de verschillende tekstgenres, de mechanismen van de vertaalmarkt, vertaaltheorie,<br />

praktische toepassingen en evaluatie.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De student heeft de vertaalcompetenties van de bacheloropleiding Toegepaste Taalkunde<br />

verworven. De student heeft tevens een grondige kennis van de Spaanse en Nederlandse taal.<br />

Eindcompetenties: De student beheerst de theoretische en praktische vertaalvaardigheden m.b.t. de specifieke<br />

vakdomeinen die in de cursus aan bod komen.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />

examen<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3S3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 73 van 75


Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Spaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Spaans<br />

Code: 7082/385/0809/1/45<br />

Codering: 4S5<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Spaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 4<br />

Gewicht: 4,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 84,00<br />

María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos<br />

Manuel Seco, O. Andrés & G. Ramos, Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar<br />

Diccionario Salamanca de la lengua española, Santillana, Universidad de Salamanca<br />

F.Lázaro Carreter, Curso de lengua española. Manuales de orientación universitaria, Anaya.<br />

Informatie bij aanvang van het academiejaar<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Inhoud: De nadruk zal liggen op het vertalen van literaire teksten. Je streeft hierbij niet alleen naar een morfologisch<br />

en syntactisch correct eindproduct; ook het esthetisch-stilistisch aspect krijgt extra aandacht.<br />

Instapbegeleiding: De problemen worden tijdens de werkcolleges besproken. Voor individuele problemen kan je een<br />

afspraak maken.<br />

Contactgegevens: fabiola.escarpa@artesis.be<br />

Begincompetenties: Je hebt reeds een zeer grondige kennis van het Spaans; je bent vertrouwd met de<br />

basiscompetenties vertalen (algemene teksten); je weet hoe je kritisch moet omspringen met<br />

woordenboeken. Zie eindcompetenties 3S2 en 3S3.<br />

Eindcompetenties: Op het einde van dit opleidingsonderdeel ben je in staat zelfstandig een literaire tekst naar het<br />

Spaans te vertalen. De student heeft een vertaalcompetentie bereikt overeenkomstig niveau III.<br />

Daarnaast heeft hij een C2-niveau voor Nederlands en een C2-niveau voor Spaans (lezen,<br />

luisteren, grammatica, schrijven).<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3S2 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 74 van 75


Master in het vertalen<br />

Masterproef (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />

Code: 1031/385/0809/1/55<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Niet delibereerbaar/tolereerbaar.<br />

Aantal studiebelastingpunten: 16<br />

Gewicht: 16,00<br />

Onderwijsorganisatie: Supervisie<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Supervisie<br />

Uren:<br />

Studietijd (uren): 0,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag NOOIT vervangen worden door een ander xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

S T U D I E G I D S<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Afstudeeropdracht Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Afstudeeropdracht Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Geen.<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 75 van 75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!