22.08.2013 Views

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Frans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Frans<br />

Code: 7055/385/0809/1/89<br />

Codering: 4F5<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Frans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 4<br />

Gewicht: 4,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Semester<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Syllabus, woordenboeken en naslagwerken, eigen aantekeningen<br />

Alles wat kan aangewend worden om tot een goede vertaling te komen.<br />

Docent Robert Isabelle<br />

Inhoud: Om tegemoet te komen aan de vastgelegde competenties bevat de cursus twee luiken:<br />

a. De student werkt zelfstandig aan één specifieke vertaalopdracht (ondertitelen) die individueel wordt<br />

geëvalueerd.<br />

b. In groepsverband wordt onder begeleiding een vertaalproject (ondertitelen) gesimuleerd of wordt<br />

desgevallend een vertaalproject (ondertitelen) in opdracht uitgevoerd. De simulatie houdt in dat revisie ook<br />

uitgevoerd wordt en dat het eindproduct publiceerbaar is.<br />

Instapbegeleiding: Een deel van de cursus in een vraag- en antwoordsessie i.v.m. de voorbereiding van de<br />

vertalingen. Daarbuiten kunnen de studenten ook terecht met specifieke vragen over hun<br />

persoonlijk werk.<br />

Begincompetenties: De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten (volledige<br />

authentieke korte gespecialiseerde teksten) uit te voeren op niveau II (zie tabel<br />

Vertaalcompetentie). Van de student wordt ook verwacht dat hij op het gebied van<br />

taalcompetentie (voornamelijk taalfoutentolerantie in vertaalopdrachten) niveau C1 (zie tabel<br />

Taalcompetentie) heeft gehaald.<br />

Eindcompetenties: De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten (in het<br />

bijzonder ondertitelen van (fragmenten van) films, Tv-programma’s, bedrijfsfilmpjes, enz.) uit te<br />

voeren op niveau III (zie tabel Vertaalcompetentie). De student is in staat de door het instituut<br />

aangeboden ondertitelingsoftware te gebruiken en past de meest gebruikte ondertitelingnormen<br />

en –methoden toe. Hij is ook in staat om zijn theoretische kennis over audiovisuele vertaling<br />

(verworven in het kader van het algemene vak Literatuur en Audiovisuele Media) te gebruiken bij<br />

oefeningen en bij het bespreken van zijn vertaalbeslissingen. Van de student wordt ook verwacht<br />

dat hij op het gebied van taalcompetentie (voornamelijk taalfoutentolerantie in<br />

vertaalopdrachten) niveau C2 (zie tabel Taalcompetentie) haalt.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 40 van 75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!