S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen uit het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Frans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Frans<br />
Code: 7055/385/0809/1/89<br />
Codering: 4F5<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Frans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 4<br />
Gewicht: 4,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Semester<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Syllabus, woordenboeken en naslagwerken, eigen aantekeningen<br />
Alles wat kan aangewend worden om tot een goede vertaling te komen.<br />
Docent Robert Isabelle<br />
Inhoud: Om tegemoet te komen aan de vastgelegde competenties bevat de cursus twee luiken:<br />
a. De student werkt zelfstandig aan één specifieke vertaalopdracht (ondertitelen) die individueel wordt<br />
geëvalueerd.<br />
b. In groepsverband wordt onder begeleiding een vertaalproject (ondertitelen) gesimuleerd of wordt<br />
desgevallend een vertaalproject (ondertitelen) in opdracht uitgevoerd. De simulatie houdt in dat revisie ook<br />
uitgevoerd wordt en dat het eindproduct publiceerbaar is.<br />
Instapbegeleiding: Een deel van de cursus in een vraag- en antwoordsessie i.v.m. de voorbereiding van de<br />
vertalingen. Daarbuiten kunnen de studenten ook terecht met specifieke vragen over hun<br />
persoonlijk werk.<br />
Begincompetenties: De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten (volledige<br />
authentieke korte gespecialiseerde teksten) uit te voeren op niveau II (zie tabel<br />
Vertaalcompetentie). Van de student wordt ook verwacht dat hij op het gebied van<br />
taalcompetentie (voornamelijk taalfoutentolerantie in vertaalopdrachten) niveau C1 (zie tabel<br />
Taalcompetentie) heeft gehaald.<br />
Eindcompetenties: De vertaalcompetentie van de student maakt het hem mogelijk vertaalopdrachten (in het<br />
bijzonder ondertitelen van (fragmenten van) films, Tv-programma’s, bedrijfsfilmpjes, enz.) uit te<br />
voeren op niveau III (zie tabel Vertaalcompetentie). De student is in staat de door het instituut<br />
aangeboden ondertitelingsoftware te gebruiken en past de meest gebruikte ondertitelingnormen<br />
en –methoden toe. Hij is ook in staat om zijn theoretische kennis over audiovisuele vertaling<br />
(verworven in het kader van het algemene vak Literatuur en Audiovisuele Media) te gebruiken bij<br />
oefeningen en bij het bespreken van zijn vertaalbeslissingen. Van de student wordt ook verwacht<br />
dat hij op het gebied van taalcompetentie (voornamelijk taalfoutentolerantie in<br />
vertaalopdrachten) niveau C2 (zie tabel Taalcompetentie) haalt.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 40 van 75