S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Italiaans)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Italiaans<br />
Code: 7062/385/0809/1/74<br />
Codering: 4I4<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Italiaans<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 84,00<br />
Vertalende en verklarende woordenboeken; synoniem– en betekeniswoordenboeken (al het<br />
materiaal is in de bibliotheek van het HIVT te raadplegen).<br />
Een syllabus en teksten die elektronisch worden verspreid.<br />
Digitale bronnen (incl. internet, bijv. diverse taaladviesdiensten) en ondertitelingssoftware (Swift):<br />
de colleges worden gedoceerd in het computerlokaal.<br />
Een zeer degelijk betekeniswoordenboek is het volgende werk:<br />
Brouwers, L. & F. Claes (2002). Het juiste woord. Systematische ordening, betekenisvarianten,<br />
stijlvarianten, synoniemen. Antwerpen/Utrecht: Standaard/Spectrum.<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Hanoulle Sabien<br />
Inhoud: In het eerste semester wordt een gevarieerd aanbod aan Italiaanse literaire teksten (proza, theaterteksten,<br />
poëzie en literaire stripverhalen) geanalyseerd en vertaald, zowel in kleine groepjes als individueel. Daarbij<br />
worden ook recente inzichten uit de vertaalwetenschap met betrekking tot de literaire vertaalpraktijk<br />
betrokken. Bijzondere aandacht wordt besteed aan de taalvaardigheid in de moedertaal, het Nederlands.<br />
In het tweede semester raken de studenten vertrouwd met de ondertitelingssoftware Swift en worden korte<br />
fragmenten (fictie en non-fictie) ondertiteld, waarop uitvoerig feedback wordt gegeven.<br />
Instapbegeleiding: Elke student kan, indien gewenst, studiebegeleiding krijgen door een afspraak te maken met de<br />
docent.<br />
Begincompetenties: De student beschikken over een zeer gedegen kennis van het geschreven en gesproken Italiaans<br />
(niveau C2), hebben een wetenschappelijke belangstelling en leggen ook een zekere creatieve en<br />
artistieke ingesteldheid aan de dag.<br />
Eindcompetenties: De studenten hebben qua vertaalcompetentie niveau III bereikt. Daarnaast kunnen zij met<br />
behulp van ondertitelingssoftware Italiaanstalige audiovisuele fragmenten ondertitelen.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />
examen<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Nee 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 49 van 75