22.08.2013 Views

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Italiaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Italiaans<br />

Code: 7062/385/0809/1/74<br />

Codering: 4I4<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Italiaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 84,00<br />

Vertalende en verklarende woordenboeken; synoniem– en betekeniswoordenboeken (al het<br />

materiaal is in de bibliotheek van het HIVT te raadplegen).<br />

Een syllabus en teksten die elektronisch worden verspreid.<br />

Digitale bronnen (incl. internet, bijv. diverse taaladviesdiensten) en ondertitelingssoftware (Swift):<br />

de colleges worden gedoceerd in het computerlokaal.<br />

Een zeer degelijk betekeniswoordenboek is het volgende werk:<br />

Brouwers, L. & F. Claes (2002). Het juiste woord. Systematische ordening, betekenisvarianten,<br />

stijlvarianten, synoniemen. Antwerpen/Utrecht: Standaard/Spectrum.<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Hanoulle Sabien<br />

Inhoud: In het eerste semester wordt een gevarieerd aanbod aan Italiaanse literaire teksten (proza, theaterteksten,<br />

poëzie en literaire stripverhalen) geanalyseerd en vertaald, zowel in kleine groepjes als individueel. Daarbij<br />

worden ook recente inzichten uit de vertaalwetenschap met betrekking tot de literaire vertaalpraktijk<br />

betrokken. Bijzondere aandacht wordt besteed aan de taalvaardigheid in de moedertaal, het Nederlands.<br />

In het tweede semester raken de studenten vertrouwd met de ondertitelingssoftware Swift en worden korte<br />

fragmenten (fictie en non-fictie) ondertiteld, waarop uitvoerig feedback wordt gegeven.<br />

Instapbegeleiding: Elke student kan, indien gewenst, studiebegeleiding krijgen door een afspraak te maken met de<br />

docent.<br />

Begincompetenties: De student beschikken over een zeer gedegen kennis van het geschreven en gesproken Italiaans<br />

(niveau C2), hebben een wetenschappelijke belangstelling en leggen ook een zekere creatieve en<br />

artistieke ingesteldheid aan de dag.<br />

Eindcompetenties: De studenten hebben qua vertaalcompetentie niveau III bereikt. Daarnaast kunnen zij met<br />

behulp van ondertitelingssoftware Italiaanstalige audiovisuele fragmenten ondertitelen.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie + schriftelijk<br />

examen<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 49 van 75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!