S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Portugees)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Portugees<br />
Code: 7070/385/0809/1/43<br />
Codering: 4P4<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Er wordt gewerkt met teksten die de studenten tijdig op Blackboard kunnen vinden. Deze teksten<br />
worden waar nodig aangevuld met artikels of andere documenten waarin het vertaalprobleem dat<br />
in de tekst aan bod komt, wordt besproken.<br />
De studenten krijgen tijdens het jaar een lijst met referenties van artikels of boeken die handelen<br />
over vertalen in het algemeen of over een specifiek probleem uit het vakgebied.<br />
Omschrijving: De studenten krijgen als eigen werk de vooraf de te vertalen tekst en bereiden die thuis<br />
voor. Verder krijgen ze waar nodig de aanvullende theoretische teksten waarin de<br />
vertaalproblemen die in de tekst aan bod komen, worden besproken. Ook die lezen ze en<br />
bereiden ze thuis voor. In de les worden de vertalingen besproken & verklaren de studenten<br />
de strategieën die ze gebruikt hebben bij hun werk.<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Vercauteren Gert<br />
Inhoud: De cursus is opgebouwd uit twee modules die elk 1 semester omvatten. In de eerste module worden diverse<br />
literaire teksten behandeld en vertaald. Alvorens de tekst te vertalen, wordt een analyse gemaakt van de<br />
structuur & stijl, en wordt gekeken naar de culturele en biografische gegevens die in de tekst zitten. Daarna<br />
wordt besproken welke strategieën er kunnen worden gebruikt om deze verschillende elementen te vertalen.<br />
Nadat de studenten de tekst hebben voorbereid, wordt de vertaling klassikaal besproken met uitvoerige<br />
verklaring door de student van de door hem of haar toegepaste strategieën en gekozen oplossingen. De<br />
teksten worden waar nodig aangevuld met artikels of andere documenten waarin de vertaalproblemen die in<br />
de tekst aan bod komen, worden besproken. Elke tekst wordt afgerond met een slotbeschouwing van de<br />
essentiële problemen & oplossingen daarvoor. Indien er een ‘officiële’ vertaling bestaat, wordt de vertaling van<br />
de studenten vergeleken met de gepubliceerde.<br />
In het tweede semester wordt er gewerkt rond de verschillende vormen van audiovisuele vertaling. De basis<br />
ondertiteling die werd gelegd in BA3 wordt verder uitgediept (ook theoretisch), en verder wordt ook ingegaan<br />
op de nieuwe vormen van audiovisuele vertaling, waaronder ‘accessibility’ en de verschillende facetten binnen<br />
AVT die daarop inspelen. Zo wordt er gekeken wat de verschillen zijn tussen traditionele ondertiteling en<br />
ondertiteling voor doven en slechthorenden en wordt er gewerkt rond audiobeschrijving. Naast de theoretische<br />
achtergrond over deze aspecten, worden er praktische oefeningen gemaakt. Eerst wordt gekeken naar de<br />
problemen die zich stellen bij het betrokken fragment, waarna de studenten de tekst zelf voorbereiden. Daarna<br />
worden de teksten klassikaal besproken. met uitvoerige verklaring door de student van de door hem of haar<br />
toegepaste strategieën en gekozen oplossingen. De teksten worden waar nodig aangevuld met artikels of<br />
andere documenten waarin de vertaalproblemen die in de tekst aan bod komen, worden besproken. Indien er<br />
een ‘officiële’ vertaling bestaat, wordt de vertaling van de studenten daarmee vergeleken.<br />
Instapbegeleiding: Op verzoek van de student & na afspraak met de docent, kunnen er momenten worden voorzien<br />
om de evolutie van de student & aspecten waaraan nog moet worden gewerkt, te bespreken.<br />
Begincompetenties: De studenten moeten beschikken over de eindcompetenties van het vak 3P3 (Portugees Vertalen<br />
naar het Nederlands – gespecialiseerde teksten), en in het bijzonder over de competenties van<br />
de eerste module “Literatuur & Audiovisuele Media”. Dit betekent concreet dat ze in staat moeten<br />
zijn om teksten te vertalen waarin basisproblemen van literaire vertaling en audiovisuele vertaling<br />
aan bod komen. Wat betreft het vertalen van literaire teksten, moeten ze strategieën kunnen<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 57 van 75