22.08.2013 Views

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Portugees)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Portugees<br />

Code: 7070/385/0809/1/43<br />

Codering: 4P4<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Er wordt gewerkt met teksten die de studenten tijdig op Blackboard kunnen vinden. Deze teksten<br />

worden waar nodig aangevuld met artikels of andere documenten waarin het vertaalprobleem dat<br />

in de tekst aan bod komt, wordt besproken.<br />

De studenten krijgen tijdens het jaar een lijst met referenties van artikels of boeken die handelen<br />

over vertalen in het algemeen of over een specifiek probleem uit het vakgebied.<br />

Omschrijving: De studenten krijgen als eigen werk de vooraf de te vertalen tekst en bereiden die thuis<br />

voor. Verder krijgen ze waar nodig de aanvullende theoretische teksten waarin de<br />

vertaalproblemen die in de tekst aan bod komen, worden besproken. Ook die lezen ze en<br />

bereiden ze thuis voor. In de les worden de vertalingen besproken & verklaren de studenten<br />

de strategieën die ze gebruikt hebben bij hun werk.<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Vercauteren Gert<br />

Inhoud: De cursus is opgebouwd uit twee modules die elk 1 semester omvatten. In de eerste module worden diverse<br />

literaire teksten behandeld en vertaald. Alvorens de tekst te vertalen, wordt een analyse gemaakt van de<br />

structuur & stijl, en wordt gekeken naar de culturele en biografische gegevens die in de tekst zitten. Daarna<br />

wordt besproken welke strategieën er kunnen worden gebruikt om deze verschillende elementen te vertalen.<br />

Nadat de studenten de tekst hebben voorbereid, wordt de vertaling klassikaal besproken met uitvoerige<br />

verklaring door de student van de door hem of haar toegepaste strategieën en gekozen oplossingen. De<br />

teksten worden waar nodig aangevuld met artikels of andere documenten waarin de vertaalproblemen die in<br />

de tekst aan bod komen, worden besproken. Elke tekst wordt afgerond met een slotbeschouwing van de<br />

essentiële problemen & oplossingen daarvoor. Indien er een ‘officiële’ vertaling bestaat, wordt de vertaling van<br />

de studenten vergeleken met de gepubliceerde.<br />

In het tweede semester wordt er gewerkt rond de verschillende vormen van audiovisuele vertaling. De basis<br />

ondertiteling die werd gelegd in BA3 wordt verder uitgediept (ook theoretisch), en verder wordt ook ingegaan<br />

op de nieuwe vormen van audiovisuele vertaling, waaronder ‘accessibility’ en de verschillende facetten binnen<br />

AVT die daarop inspelen. Zo wordt er gekeken wat de verschillen zijn tussen traditionele ondertiteling en<br />

ondertiteling voor doven en slechthorenden en wordt er gewerkt rond audiobeschrijving. Naast de theoretische<br />

achtergrond over deze aspecten, worden er praktische oefeningen gemaakt. Eerst wordt gekeken naar de<br />

problemen die zich stellen bij het betrokken fragment, waarna de studenten de tekst zelf voorbereiden. Daarna<br />

worden de teksten klassikaal besproken. met uitvoerige verklaring door de student van de door hem of haar<br />

toegepaste strategieën en gekozen oplossingen. De teksten worden waar nodig aangevuld met artikels of<br />

andere documenten waarin de vertaalproblemen die in de tekst aan bod komen, worden besproken. Indien er<br />

een ‘officiële’ vertaling bestaat, wordt de vertaling van de studenten daarmee vergeleken.<br />

Instapbegeleiding: Op verzoek van de student & na afspraak met de docent, kunnen er momenten worden voorzien<br />

om de evolutie van de student & aspecten waaraan nog moet worden gewerkt, te bespreken.<br />

Begincompetenties: De studenten moeten beschikken over de eindcompetenties van het vak 3P3 (Portugees Vertalen<br />

naar het Nederlands – gespecialiseerde teksten), en in het bijzonder over de competenties van<br />

de eerste module “Literatuur & Audiovisuele Media”. Dit betekent concreet dat ze in staat moeten<br />

zijn om teksten te vertalen waarin basisproblemen van literaire vertaling en audiovisuele vertaling<br />

aan bod komen. Wat betreft het vertalen van literaire teksten, moeten ze strategieën kunnen<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 57 van 75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!