22.08.2013 Views

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Engels)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Engels<br />

Code: 7046/385/0809/1/39<br />

Codering: 4E4<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Hoorcollege<br />

Literatuur<br />

Eigen notities + materiaal verstrekt tijdens de colleges + Blackboard + internet.<br />

Media<br />

Idem literatuur + het boek: Jorge Diaz-Cintas & Aline Remael<br />

Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome (2007). (20 €)<br />

Geen.<br />

Omschrijving: Discussiegroepen<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Remael Aline<br />

Docent Albers Franciscus<br />

Inhoud: De cursus sluit aan bij de gelijknamige theoretische en onderzoeksgerichte cursus uit de stam van het<br />

masterprogramma en richt zich op de praktijk van de audiovisuele vertaling en de literaire vertaling.<br />

Literatuur<br />

Naast vertaling en analyse van kortverhalen en romanfragmenten uit de hedendaagse Amerikaanse/Engelse<br />

literatuur, bevat de cursus één groot collectief project: een nieuwe integrale vertaling (+ vergelijkende studie<br />

van bestaande vertalingen) van Coriolanus van William Shakespeare.<br />

Media<br />

De AVT-vormen die voornamelijk aan bod zullen komen zijn: ondertiteling Engels-Nederlands, intralinguale<br />

ondertiteling voor doven en slechthorenden Nederlands-Nederlands, en audiobeschrijving voor blinden. Het<br />

onderdeel audiobeschrijving spitst zich toe op het vertalen van Engelstalige audiobeschrijvingen in het<br />

Nederlands (zie ook gelijknamige cursus Nl-E). Naast deze vertaalvormen wordt aandacht besteed aan<br />

boventiteling voor toneel en, in beperkte mate, aan nasynchronisatie. De studenten kunnen zich specialiseren<br />

in een van de hierboven vermelde vertaalvormen via de individuele paper die uit een praktische en<br />

theoretische component bestaat.<br />

Instapbegeleiding: Na individuele afspraak.<br />

Begincompetenties: Grondige kennis van het Nederlands en het Engels. Vertrouwd zijn met Engelse/Amerikaanse<br />

cultuur en geschiedenis.<br />

Eindcompetenties: Literatuur<br />

Je bent in staat om gesofisticeerde, hedendaagse maar ook “oude” Engelstalige literaire teksten<br />

te vertalen in vlekkeloos Nederlands. Je hebt een goede kennis van de vertaalproblemen en de<br />

vertaalgeschiedenis van een aantal canonieke teksten.<br />

Media<br />

Je bent in staat om verschillende tekstgenres die tot het domein van de audiovisuele vertaling<br />

behoren te analyseren en de problemen te bespreken die ze stellen voor de vertaler (cf. cursus<br />

uit de stam, voor onderzoeksachtergrond) Je bent in staat om Engelstalige films te voorzien van<br />

(open) Nederlandse ondertitels en Nederlandstalige films van intralinguale ondertitels voor doven<br />

en slechthorenden. Je kan ook Engelstalige audiodescripties voor blinden en slechtzienden<br />

vertalen voor een Nederlandstalig publiek. Dit alles in vlekkeloos Nederlands. Je hebt daarnaast<br />

ook aantoonbaar inzicht verworven in de specifieke vertaalproblemen die eigen zijn aan de<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 25 van 75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!