S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Engels)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Engels<br />
Code: 7046/385/0809/1/39<br />
Codering: 4E4<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Gespecialiseerd<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Hoorcollege<br />
Literatuur<br />
Eigen notities + materiaal verstrekt tijdens de colleges + Blackboard + internet.<br />
Media<br />
Idem literatuur + het boek: Jorge Diaz-Cintas & Aline Remael<br />
Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome (2007). (20 €)<br />
Geen.<br />
Omschrijving: Discussiegroepen<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Remael Aline<br />
Docent Albers Franciscus<br />
Inhoud: De cursus sluit aan bij de gelijknamige theoretische en onderzoeksgerichte cursus uit de stam van het<br />
masterprogramma en richt zich op de praktijk van de audiovisuele vertaling en de literaire vertaling.<br />
Literatuur<br />
Naast vertaling en analyse van kortverhalen en romanfragmenten uit de hedendaagse Amerikaanse/Engelse<br />
literatuur, bevat de cursus één groot collectief project: een nieuwe integrale vertaling (+ vergelijkende studie<br />
van bestaande vertalingen) van Coriolanus van William Shakespeare.<br />
Media<br />
De AVT-vormen die voornamelijk aan bod zullen komen zijn: ondertiteling Engels-Nederlands, intralinguale<br />
ondertiteling voor doven en slechthorenden Nederlands-Nederlands, en audiobeschrijving voor blinden. Het<br />
onderdeel audiobeschrijving spitst zich toe op het vertalen van Engelstalige audiobeschrijvingen in het<br />
Nederlands (zie ook gelijknamige cursus Nl-E). Naast deze vertaalvormen wordt aandacht besteed aan<br />
boventiteling voor toneel en, in beperkte mate, aan nasynchronisatie. De studenten kunnen zich specialiseren<br />
in een van de hierboven vermelde vertaalvormen via de individuele paper die uit een praktische en<br />
theoretische component bestaat.<br />
Instapbegeleiding: Na individuele afspraak.<br />
Begincompetenties: Grondige kennis van het Nederlands en het Engels. Vertrouwd zijn met Engelse/Amerikaanse<br />
cultuur en geschiedenis.<br />
Eindcompetenties: Literatuur<br />
Je bent in staat om gesofisticeerde, hedendaagse maar ook “oude” Engelstalige literaire teksten<br />
te vertalen in vlekkeloos Nederlands. Je hebt een goede kennis van de vertaalproblemen en de<br />
vertaalgeschiedenis van een aantal canonieke teksten.<br />
Media<br />
Je bent in staat om verschillende tekstgenres die tot het domein van de audiovisuele vertaling<br />
behoren te analyseren en de problemen te bespreken die ze stellen voor de vertaler (cf. cursus<br />
uit de stam, voor onderzoeksachtergrond) Je bent in staat om Engelstalige films te voorzien van<br />
(open) Nederlandse ondertitels en Nederlandstalige films van intralinguale ondertitels voor doven<br />
en slechthorenden. Je kan ook Engelstalige audiodescripties voor blinden en slechtzienden<br />
vertalen voor een Nederlandstalig publiek. Dit alles in vlekkeloos Nederlands. Je hebt daarnaast<br />
ook aantoonbaar inzicht verworven in de specifieke vertaalproblemen die eigen zijn aan de<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 25 van 75