S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Portugees)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Portugees<br />
Code: 7068/385/0809/1/75<br />
Codering: 4P2<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Portugees<br />
Aantal studiebelastingpunten: 5<br />
Gewicht: 5,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Teksten van de docent.<br />
Eventuele extra vertalingen.<br />
Omschrijving: De moeilijkheden worden klassikaal besproken en de studenten vertalen een gedeelte van<br />
de teksten op de computer tijdens de les. Zij worden daarbij constant gestuurd. De tekst<br />
wordt thuis afgewerkt en doorgestuurd ter verbetering. De studenten krijgen feedback.<br />
Uren: 84,00<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Lecluyse Ann<br />
Inhoud: De studenten krijgen een reeks voorbeeldteksten in de doeltaal uit verschillende domeinen. De studenten<br />
moeten in staat zijn de tekst te analyseren (teksttype, register, terminologie, …). Zij maken een beknopte<br />
terminologielijst per tekst. Vervolgens krijgen de studenten een reeks teksten uit de verschillende domeinen<br />
die werden besproken. Naast het vertalen wordt er in deze cursus ook stilgestaan bij een ander aspect uit het<br />
vakgebied, met name het maken van specifieke woordenlijsten (waar zoek ik informatie, hoe organiseer ik die,<br />
welke terminologietools bestaan er,…)<br />
Instapbegeleiding: Op verzoek van de student en na afspraak met de docent.<br />
Begincompetenties: De studenten moeten de vertaaltechnieken en –strategieën aangeleerd in de vorige jaren kunnen<br />
toepassen.<br />
Eindcompetenties: De cursus beoogt de studenten een algemeen inzicht te geven in het vertalen van technische<br />
teksten. Ze leren werken met de verschillende bronnen en ze moeten ook in staat zijn om hun<br />
bronnen kritisch te bekijken en hun betrouwbaarheid in te schatten. Bij het vertalen moeten zij<br />
niet alleen de correcte technische termen gebruiken, maar zij moeten ook in staat zijn om de<br />
juiste stijl en het juiste register te gebruiken afhankelijk van het soort tekst dat ze vertalen.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3P3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 55 van 75