22.08.2013 Views

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Portugees)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Portugees<br />

Code: 7068/385/0809/1/75<br />

Codering: 4P2<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Portugees<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Teksten van de docent.<br />

Eventuele extra vertalingen.<br />

Omschrijving: De moeilijkheden worden klassikaal besproken en de studenten vertalen een gedeelte van<br />

de teksten op de computer tijdens de les. Zij worden daarbij constant gestuurd. De tekst<br />

wordt thuis afgewerkt en doorgestuurd ter verbetering. De studenten krijgen feedback.<br />

Uren: 84,00<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Lecluyse Ann<br />

Inhoud: De studenten krijgen een reeks voorbeeldteksten in de doeltaal uit verschillende domeinen. De studenten<br />

moeten in staat zijn de tekst te analyseren (teksttype, register, terminologie, …). Zij maken een beknopte<br />

terminologielijst per tekst. Vervolgens krijgen de studenten een reeks teksten uit de verschillende domeinen<br />

die werden besproken. Naast het vertalen wordt er in deze cursus ook stilgestaan bij een ander aspect uit het<br />

vakgebied, met name het maken van specifieke woordenlijsten (waar zoek ik informatie, hoe organiseer ik die,<br />

welke terminologietools bestaan er,…)<br />

Instapbegeleiding: Op verzoek van de student en na afspraak met de docent.<br />

Begincompetenties: De studenten moeten de vertaaltechnieken en –strategieën aangeleerd in de vorige jaren kunnen<br />

toepassen.<br />

Eindcompetenties: De cursus beoogt de studenten een algemeen inzicht te geven in het vertalen van technische<br />

teksten. Ze leren werken met de verschillende bronnen en ze moeten ook in staat zijn om hun<br />

bronnen kritisch te bekijken en hun betrouwbaarheid in te schatten. Bij het vertalen moeten zij<br />

niet alleen de correcte technische termen gebruiken, maar zij moeten ook in staat zijn om de<br />

juiste stijl en het juiste register te gebruiken afhankelijk van het soort tekst dat ze vertalen.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3P3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 55 van 75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!