22.08.2013 Views

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Literatuur en audiovisuele media (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />

Code: 7026/385/0809/1/68<br />

Codering: 4T2<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Uitdiepend<br />

Onderwijstaal: Nederlands<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 3<br />

Gewicht: 3,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Syllabus en lectuurlijst (Blackboard).<br />

Zie bibliografie bij de syllabus<br />

Omschrijving: (afhankelijk van het aantal studenten)<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

Docent Remael Aline<br />

Inhoud: Ieder jaar worden er andere accenten gelegd, maar voorbeelden van deelgebieden en tekstgenres die aan bod<br />

komen zijn, voor het domein van de audiovisuele vertaling: inter-en intralinguale ondertiteling, boventiteling,<br />

audiobeschrijving, nasynchronisatie, voice-over en video game lokalisatie. Wat de literaire vertaling betreft, is<br />

de aanpak thematisch. Aan de hand van verschillende tekstsoorten (proza, poëzie en toneel, ook hier zal de<br />

focus jaarlijks variëren) worden specifieke problemen van de literaire vertaling en de studie daarvan binnen de<br />

vertaalwetenschap bestudeerd. Voorbeelden van thema’s zijn: het deficiet van het begrip ‘equivalentie’, de rol<br />

van interpretatie, creativiteit, intertekstualiteit en ideologie, hervertalingen en de rol van de uitgever.Onder<br />

meer via de bespreking van boventiteling en vertaling voor het toneel komen ook de overeenkomsten en<br />

verschillen tussen audiovisuele vertaling en literaire vertaling aan bod. Gastsprekers zullen uitgenodigd worden<br />

om gespecialiseerde thema’s te belichten.<br />

Instapbegeleiding: Na afspraak<br />

Begincompetenties: zie eindcompetenties 3T3<br />

Eindcompetenties: De studenten hebben een aantoonbaar inzicht verworven in actuele onderzoeksbenaderingen en<br />

ontwikkelingen binnen twee deelgebieden van de vertaalwetenschap: de audiovisuele vertaling<br />

en de literaire vertaling, met name voor het Nederlandse taalgebied. Zij zijn vertrouwd met de<br />

belangrijkste thema’s en trends van het hedendaags onderzoek binnen deze twee deeldisciplines<br />

en de verbanden/wisselwerking die er bestaat tussen deze deelgebieden en andere takken van<br />

de vertaalwetenschap. Zij kunnen aantonen (bv.in een paper en de masterscriptie), hoe een<br />

bepaalde theoretische benadering of een bepaalde methodologie vruchten kan afwerpen voor de<br />

studie van een bepaald deelgebied en hoe de materie eigen aan bepaalde deelgebieden zelf de<br />

gekozen onderzoeksbenadering mede kan bepalen. De cursus wil echter ook een theoretische<br />

ondersteuning bieden voor het gelijknamige vertaalvak binnen de B- en C-talen. De studenten<br />

zullen gebruik kunnen maken van hun theoretische kennis om beter de draagwijdte en impact<br />

van concrete vertaalbeslissingen in te schatten en een beter inzicht te verwerven in wat er van<br />

hen verwacht kan worden op de vertaalmarkt.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 2 van 75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!