S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Literatuur en audiovisuele media (Algemene vakken en Taalwetenschap)<br />
Code: 7026/385/0809/1/68<br />
Codering: 4T2<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Uitdiepend<br />
Onderwijstaal: Nederlands<br />
Trajectschijf: 4<br />
Aantal studiebelastingpunten: 3<br />
Gewicht: 3,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Hoorcollege<br />
Syllabus en lectuurlijst (Blackboard).<br />
Zie bibliografie bij de syllabus<br />
Omschrijving: (afhankelijk van het aantal studenten)<br />
Uren: 28,00<br />
Duur: Semester<br />
Uren: 0,00<br />
Studietijd (uren): 28,00<br />
Docenten:<br />
Docent Remael Aline<br />
Inhoud: Ieder jaar worden er andere accenten gelegd, maar voorbeelden van deelgebieden en tekstgenres die aan bod<br />
komen zijn, voor het domein van de audiovisuele vertaling: inter-en intralinguale ondertiteling, boventiteling,<br />
audiobeschrijving, nasynchronisatie, voice-over en video game lokalisatie. Wat de literaire vertaling betreft, is<br />
de aanpak thematisch. Aan de hand van verschillende tekstsoorten (proza, poëzie en toneel, ook hier zal de<br />
focus jaarlijks variëren) worden specifieke problemen van de literaire vertaling en de studie daarvan binnen de<br />
vertaalwetenschap bestudeerd. Voorbeelden van thema’s zijn: het deficiet van het begrip ‘equivalentie’, de rol<br />
van interpretatie, creativiteit, intertekstualiteit en ideologie, hervertalingen en de rol van de uitgever.Onder<br />
meer via de bespreking van boventiteling en vertaling voor het toneel komen ook de overeenkomsten en<br />
verschillen tussen audiovisuele vertaling en literaire vertaling aan bod. Gastsprekers zullen uitgenodigd worden<br />
om gespecialiseerde thema’s te belichten.<br />
Instapbegeleiding: Na afspraak<br />
Begincompetenties: zie eindcompetenties 3T3<br />
Eindcompetenties: De studenten hebben een aantoonbaar inzicht verworven in actuele onderzoeksbenaderingen en<br />
ontwikkelingen binnen twee deelgebieden van de vertaalwetenschap: de audiovisuele vertaling<br />
en de literaire vertaling, met name voor het Nederlandse taalgebied. Zij zijn vertrouwd met de<br />
belangrijkste thema’s en trends van het hedendaags onderzoek binnen deze twee deeldisciplines<br />
en de verbanden/wisselwerking die er bestaat tussen deze deelgebieden en andere takken van<br />
de vertaalwetenschap. Zij kunnen aantonen (bv.in een paper en de masterscriptie), hoe een<br />
bepaalde theoretische benadering of een bepaalde methodologie vruchten kan afwerpen voor de<br />
studie van een bepaald deelgebied en hoe de materie eigen aan bepaalde deelgebieden zelf de<br />
gekozen onderzoeksbenadering mede kan bepalen. De cursus wil echter ook een theoretische<br />
ondersteuning bieden voor het gelijknamige vertaalvak binnen de B- en C-talen. De studenten<br />
zullen gebruik kunnen maken van hun theoretische kennis om beter de draagwijdte en impact<br />
van concrete vertaalbeslissingen in te schatten en een beter inzicht te verwerven in wat er van<br />
hen verwacht kan worden op de vertaalmarkt.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 2 van 75