22.08.2013 Views

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Technologie en wetenschap (Italiaans)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Italiaans<br />

Code: 7060/385/0809/1/09<br />

Codering: 4I2<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Italiaans<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 5<br />

Gewicht: 5,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 84,00<br />

De studenten dienen te beschikken over een Italiaans verklarend woordenboek. Aangeraden<br />

werken zijn:<br />

a. lo Zingarelli 2008. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli.<br />

b. il Devoto-Oli 2007 a cura di Luca Serianni e Maurizio Trifone<br />

c. il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana 2006.<br />

d. Il grande dizionario di italiano 2007. Garzanti Linguistica.<br />

Geen.<br />

Duur: Academiejaar<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Hanoulle Sabien<br />

Inhoud: Klassikale, individuele en/of groepsvertalingen van technische en wetenschappelijke teksten.<br />

Hierbij komen verschillende onderwerpen en genres aan bod, zodat ook telkens weer andere<br />

terminologische bronnen geraadpleegd en verschillende stijlregisters gehanteerd dienen te<br />

worden. De student leert een tekst te analyseren (register, terminologie, doelgroep …) en woordenlijsten aan<br />

te leggen.<br />

Instapbegeleiding: Elke student kan, indien gewenst, studiebegeleiding krijgen door een afspraak te maken met de<br />

docent.<br />

Begincompetenties: Nederlands: moedertaal of C2 (zie referentiekader)<br />

Italiaans: de eindcompetenties van de 3 I- opleidingsonderdelen<br />

Eindcompetenties: Met behulp van bronnen (woordenboeken, internet…) kan de student wetenschappelijke en<br />

technische teksten vertalen en zijn terminologische keuzes verantwoorden.<br />

Hij leert bovendien de juiste stijl en het juiste register te gebruiken, afhankelijk van het soort<br />

tekst dat hij vertaalt.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3I3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 46 van 75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!