22.08.2013 Views

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Studie van het cultuurgebied: Vertalen en tolken in de Duitstalige landen (Duits)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Duits<br />

Code: 7035/385/0809/7033/67<br />

Codering: 4D1b<br />

Soort cursus: Deel van een opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Gespecialiseerd<br />

Onderwijstaal: Duits<br />

Trajectschijf: 4<br />

Aantal studiebelastingpunten: 2<br />

Gewicht: 2,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie: Hoorcollege<br />

Begeleide praktijk<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Hoorcollege<br />

Uren: 28,00<br />

Duur: Semester<br />

Uren: 0,00<br />

Studietijd (uren): 28,00<br />

Docenten:<br />

De docent stelt syllabus ter beschikking. Verder materiaal wordt later meegedeeld.<br />

Snell-Hornby u.a. (Hrsg.) (1998). Handbuch Translation. Tübingen:Stauffenburg.<br />

Docent Van Vaerenbergh Leona<br />

Inhoud: We maken een overzicht van opleidingen tot vertaler en/of tolk, van wetenschappelijke en<br />

beroepsverenigingen. We onderzoeken welke opvattingen en theorieën over het vertalen en tolken in de<br />

Duitstalige wereld ontstaan zijn en momenteel gangbaar zijn en discussiëren hun voor- en nadelen.<br />

Begincompetenties: Je beschikt over een zeer goede kennis van de Duitse taal zodat je teksten van een hoge<br />

moeilijkheidsgraad kan begrijpen en over de behandelde thematiek schriftelijk en mondeling kan<br />

communiceren.<br />

Eindcompetenties: Je beschikt over een grondige tot gespecialiseerde kennis van de behandelde aspecten van het<br />

Duitse cultuurgebied. Je bent niet alleen in staat de behandelde leerstof samen te vatten, maar<br />

je moet ook in staat zijn om verdere gespecialiseerde literatuur over de behandelde thema’s te<br />

lezen en zelfstandig te verwerken en de opgedane cultuurkennis aan te wenden bij het vertalen.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Eerste examenkans Academiejaar Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Schriftelijk examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 13 van 75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!