22.08.2013 Views

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

S T U D I E G I D S - Artesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Master in het vertalen<br />

S T U D I E G I D S<br />

Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Duits)<br />

Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />

- Duits<br />

Code: 7039/385/0809/1/54<br />

Codering: 4D4<br />

Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />

Niveau: Inleidend<br />

Onderwijstaal: Duits<br />

Trajectschijf: 4<br />

Nederlands<br />

Aantal studiebelastingpunten: 6<br />

Gewicht: 6,00<br />

Studiematerialen:<br />

(verplicht)<br />

Studiematerialen:<br />

(aanbevolen)<br />

Onderwijsorganisatie:<br />

Onderwijsactiviteiten<br />

Begeleide praktijk<br />

Uren: 84,00<br />

Wordt ter beschikking gesteld door de docent (syllabus, teksten en ondertitelingssoftware)<br />

James Monaco: Film verstehen: Kunst, Technik, Sprache, Geschichte und Theorie des Films und der<br />

Medien; mit einer Einführung in Multimedia, Rowohlt 2000, 699 S., ISBN 3-499-60657-7<br />

Duur: Academiejaar<br />

Studietijd (uren): 84,00<br />

Docenten:<br />

Docent Linden Patricia<br />

Inhoud: De cursus bundelt verschillende thema's stapsgewijs: inzicht in de fenomenen stijl, vorm en literaire identiteit;<br />

inzicht in narratieve technieken en literaire procédés en de beperkingen en mogelijkheden van de vertaling<br />

hiervan. Vertaaloefeningen DN worden afgewisseld met besprekingen van bestaande vertalingen.<br />

Een verdere stap is de wisselwerking tussen literatuur en andere media, waarbij de nadruk op het medium film<br />

ligt dat hoofdzakelijk op twee manieren aan bod komt: verfilmingen van werken uit de Nederlandse en Duitse<br />

literatuur en ondertiteling. In klassikale oefeningen en groepswerk wordt de techniek van de ondertiteling<br />

ingeoefend.<br />

Instapbegeleiding: Er is ruimte voor het stellen van vragen zowel tijdens als na het college.<br />

Begincompetenties: Goede kennis van het Duits en uitstekende kennis van het Nederlands .<br />

Eindcompetenties: Je beschikt over zeer goede tot gespecialiseerde inzichten en vaardigheden op het gebied van<br />

literatuur, literaire vertaling, adaptie van literatuur en ondertiteling. Je hebt een gevoel voor<br />

literaire procédés, stijl en sfeer ontwikkeld dat je bij de vertaling respecteert en vlot hanteert.<br />

Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />

Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />

Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />

OLOD-jury:<br />

Geen<br />

Examenkans<br />

Evaluatiemoment<br />

Evaluatievorm<br />

Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie met mondeling<br />

examen<br />

Permanente<br />

evaluatie ?<br />

Procent<br />

Ja 100,00 %<br />

Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />

Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />

Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3D3 gevolgd hebben<br />

Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />

Pagina 18 van 75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!