S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
S T U D I E G I D S - Artesis
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Master in het vertalen<br />
S T U D I E G I D S<br />
Vertalen naar het Nederlands : Literatuur en audiovisuele media (Duits)<br />
Enkel van toepassing bij globale keuzeoptie(s):<br />
- Duits<br />
Code: 7039/385/0809/1/54<br />
Codering: 4D4<br />
Soort cursus: Enkelvoudig opleidingsonderdeel<br />
Niveau: Inleidend<br />
Onderwijstaal: Duits<br />
Trajectschijf: 4<br />
Nederlands<br />
Aantal studiebelastingpunten: 6<br />
Gewicht: 6,00<br />
Studiematerialen:<br />
(verplicht)<br />
Studiematerialen:<br />
(aanbevolen)<br />
Onderwijsorganisatie:<br />
Onderwijsactiviteiten<br />
Begeleide praktijk<br />
Uren: 84,00<br />
Wordt ter beschikking gesteld door de docent (syllabus, teksten en ondertitelingssoftware)<br />
James Monaco: Film verstehen: Kunst, Technik, Sprache, Geschichte und Theorie des Films und der<br />
Medien; mit einer Einführung in Multimedia, Rowohlt 2000, 699 S., ISBN 3-499-60657-7<br />
Duur: Academiejaar<br />
Studietijd (uren): 84,00<br />
Docenten:<br />
Docent Linden Patricia<br />
Inhoud: De cursus bundelt verschillende thema's stapsgewijs: inzicht in de fenomenen stijl, vorm en literaire identiteit;<br />
inzicht in narratieve technieken en literaire procédés en de beperkingen en mogelijkheden van de vertaling<br />
hiervan. Vertaaloefeningen DN worden afgewisseld met besprekingen van bestaande vertalingen.<br />
Een verdere stap is de wisselwerking tussen literatuur en andere media, waarbij de nadruk op het medium film<br />
ligt dat hoofdzakelijk op twee manieren aan bod komt: verfilmingen van werken uit de Nederlandse en Duitse<br />
literatuur en ondertiteling. In klassikale oefeningen en groepswerk wordt de techniek van de ondertiteling<br />
ingeoefend.<br />
Instapbegeleiding: Er is ruimte voor het stellen van vragen zowel tijdens als na het college.<br />
Begincompetenties: Goede kennis van het Duits en uitstekende kennis van het Nederlands .<br />
Eindcompetenties: Je beschikt over zeer goede tot gespecialiseerde inzichten en vaardigheden op het gebied van<br />
literatuur, literaire vertaling, adaptie van literatuur en ondertiteling. Je hebt een gevoel voor<br />
literaire procédés, stijl en sfeer ontwikkeld dat je bij de vertaling respecteert en vlot hanteert.<br />
Kan niet voor ingeschreven worden binnen een examencontract.<br />
Vervangbaarheid aan een andere (buitenlandse) instelling:<br />
Mag enkel vervangen worden door een IDENTIEK xOLOD<br />
OLOD-jury:<br />
Geen<br />
Examenkans<br />
Evaluatiemoment<br />
Evaluatievorm<br />
Eerste examenkans Academiejaar Permanente evaluatie met mondeling<br />
examen<br />
Permanente<br />
evaluatie ?<br />
Procent<br />
Ja 100,00 %<br />
Tweede examenkans Herkansing Mondeling examen Nee 100,00 %<br />
Georganiseerd in: Semester 1 + Semester 2<br />
Volgtijdelijkheid: Gecombineerd met Ba: 3D3 gevolgd hebben<br />
Afgedrukt: 16 september 2008 - 11:32:40<br />
Pagina 18 van 75