06.09.2013 Views

II Boekbinderij Drukkerij

II Boekbinderij Drukkerij

II Boekbinderij Drukkerij

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

( i7 )<br />

plaats rukken; en met het zelve komt niet alleen het Arabifche<br />

^jo-La., maar ook overeen: dit<br />

nu wordt inzonderheid gebruikt voor iemand van zijnen<br />

post of van zijne weerdigheid te ontzetten; {detrahere<br />

aliquem de fua dignitate aut munere, eum quafi revellendo<br />

de loco fuo ) en dit was juist de misdaad, waarvan David<br />

befchuldigd werd, en welke hij hier zo verre van zich verwijdert,<br />

dat hij Saul , en deszelfs geflacht van de koninglijke<br />

waardigheid zocht te ontzetten. Volgends deze<br />

waarlijk fraie gisfing zou men dan dit vers dus moeten vertalen:<br />

Zo 'k ooit me aan mijn verrader wreekte,<br />

Of hem, die onverdiend mij haat,<br />

Zocht van den troon te rukken.<br />

Men moet insgelijks dan gedenken aan den regel dat de<br />

woorden, welke ene daad betekenen, dikwijls alleen voor<br />

ere poging van die daad gebruikt worden. Zie GLAS-<br />

SI I , Philol. Sacr. Tom, I, pag. 202.<br />

Nog een woord over de vertaling van het eerde lid; ik<br />

ben daar VENEMA gevolgd, en A. SCHULTENS,<br />

Comment. ad Job. pag. 642. Intusfchen fchijnt mij de<br />

gisfing van EICHHORN, Bibliothek der Bibl. Lifter.<br />

I Deel, bladz. 496, niet onwaarfchijnlijk, dat men<br />

voor «pSj» moet lezen 'ötos, daar de betekenis van verrader<br />

in de andere voorbeelden door SCHULTENS en VENE­<br />

MA bijgebracht, niet in de Species kal, maar Pikkel<br />

plaats heeft, en in het Arabisch in de IV conjugatie<br />

B V I I:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!