18.09.2013 Views

Twi%er − april 2008 april 2008 april 2008 - Studievereniging TWIST

Twi%er − april 2008 april 2008 april 2008 - Studievereniging TWIST

Twi%er − april 2008 april 2008 april 2008 - Studievereniging TWIST

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

door Daan van de Velde<br />

19<br />

Onderzoek in het buitenland<br />

Het heeft de verslaggeversploeg enig getouwtrek gekost,<br />

maar in deze editie is het toch eindelijk gelukt om Marianne<br />

Kaajan aan onze zijde te krijgen. Dat deze bachelorstudent<br />

in de taalwetenschap verre oorden niet schuwt, bewees ze al<br />

toen ze na haar middelbare school vrijwilligerswerk ging<br />

doen in Bolivia en een Bijbelschool deed in Panama. Vorig<br />

jaar heeft ze bovendien vijf maanden in Tanzania<br />

doorgebracht voor taalkundig veldwerk. Marianne<br />

onderzocht het Sangu, een Bantutaal die door ongeveer<br />

vijfenzeventigduizend mensen wordt gesproken in het<br />

zuidwesten van Tanzania, ten noordoosten van de stad<br />

Mbeya. Wij willen weten hoe ze daar is terechtgekomen en<br />

wat ze daar precies heeft uitgespookt.<br />

“Ik was al langere tijd geïnteresseerd in de organisatie Wycliffe Bijbelvertalers, een<br />

organisatie die doet aan Bijbelvertaling en alfabetiseringswerk, met name in<br />

minderheidstalen. Het gaat vaak om ongeschreven talen en daardoor komt er een<br />

taalkundige kant bij kijken. De talen moeten eerst op schrift gesteld worden, dat<br />

sprak me heel erg aan. Ik wilde graag zien wat dat in de praktijk inhoudt en hoe<br />

kan je dat beter doen dan erheen te gaan? Ik kon daar onderzoek doen voor mijn<br />

scriptie zodat ik het kon combineren met mijn studie. Ik vond het leuk om een<br />

scriptie te schrijven over eigen onderzoek, over veldwerk. Aan de ene kant<br />

verzamelde ik gegevens voor mijn eigen scriptie, aan de andere kant is het ook<br />

nuttig voor de mensen daar. Dat vond ik een mooie combinatie.”<br />

Het hoofddoel van het project is om de Bijbel in de betreffende talen te vertalen. De<br />

lokale bevolking wordt erbij betrokken, zoals mensen uit de kerk, mensen die het<br />

belangrijk vinden als hun taal op schrift wordt gesteld. Het eindresultaat wordt<br />

overgedragen aan de eigen bevolking. Omdat de vertaling zo veel mogelijk moet<br />

beantwoorden aan de taalgevoelens van de sprekers, is het van belang dat een schrift<br />

wordt ontworpen waarin letters en spraakklanken in een natuurlijk verband staan. Kennis<br />

van morfologie en morfofonologie zijn daarvoor essentieel. Dat is waar Marianne zich<br />

mee bezighield: een beschrijving van de morfologie van naamwoorden en werkwoorden<br />

alsmede de interactie met fonologie.<br />

Wij weten dat Connie Kutsch-Lojenga, docente bij Afrikaanse taalkunde,<br />

soortgelijk werk doet. Zij was het inderdaad die Marianne had uitgenodigd om mee te<br />

gaan naar Tanzania. Marianne hield sinds de basisschool al van Afrika, maar ze had geen<br />

specifiek land in gedachte om veldwerk te doen. “Nu hoefde ik niet zelf een keuze te<br />

maken.”<br />

“Het project waar ik bij betrokken was werkte met tien verschillende talen uit die<br />

regio. De sprekers van die talen komen meestal een paar weken naar Mbeya toe

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!