Twi%er − april 2008 april 2008 april 2008 - Studievereniging TWIST
Twi%er − april 2008 april 2008 april 2008 - Studievereniging TWIST
Twi%er − april 2008 april 2008 april 2008 - Studievereniging TWIST
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
20<br />
voor workshops waar ze een paar weken aan o.a. vertaling werken. De mensen op<br />
kantoor werken aan het verder ontwikkelen van de orthografie en de<br />
grammaticabeschrijving. Het voordeel van zo’n project is dat het gaat om verwante<br />
talen. Je kan elkaars kennis gebruiken. Ik heb zelf gewerkt met een spreker uit het<br />
Sangu-gebied die sinds kort in Mbeya woont voor zijn studie. Dat was ideaal,<br />
omdat ik bijna elke dag met hem werkte.”<br />
Marianne kwam dus in een vooropgezet project terecht. Aan de ene kant was het heel fijn<br />
dat ze niet zelf een niche in het vakgebied hoefde te zoeken en haar werkplek en<br />
informanten te regelen, maar ze hoorde ter plaatse pas over welke taal ze zich mocht<br />
buigen! Een toegespitste voorbereiding was dus niet mogelijk. Wel kon ze bouwen op<br />
haar theoretisch taalkundige kennis en, door bijvakken bij Afrikaanse taalkunde in Leiden,<br />
enige beheersing van het Swahili. Aan praktische voorbereidingen kostten<br />
subsidieaanvragen, inentingen, vliegtickets, en het in onderhuur stellen van de kamer vrij<br />
veel tijd om te regelen. Hoe zat het me de huisvesting?<br />
“Tijdens een oriëntatiecursus op verschillende plaatsen in Tanzania heb ik ook een<br />
week bij een Tanzaniaanse familie in huis gewoond. Toen ik in Mbeya aankwam,<br />
ben ik in een guesthouse terechtgekomen waar ik een eigen kamer met een eigen<br />
badkamer had. Uiteindelijk had ik ook de mogelijkheid om zelf te koken. Er waren<br />
een paar appartementen waar ook mensen woonden van het project. Andere<br />
kamers werden gehuurd door Tanzanianen of toeristen. Het was niet zo dat je op<br />
een blank eilandje zat. Je had zowel contact met westerse mensen als met<br />
Tanzanianen.”<br />
Hoe was dat contact met Tanzanianen? Kon ze zich goed aanpassen aan de cultuur?<br />
Heeft ze botsingen meegemaakt?<br />
“Ik heb wel geprobeerd me aan te passen aan de cultuur. Ik vond het leuk, je komt<br />
andere waarden tegen. Het is waardevol om te zien wat daar belangrijk is. Relaties<br />
zijn daar heel belangrijk. Mensen komen heel vaak een praatje maken. Stel dat ik<br />
op kantoor één van de personen die in een kamer zat nodig had, dan kon ik daar<br />
niet binnenlopen zonder meteen iedereen in de kamer te begroeten.<br />
Ik zal best dingen fout gedaan hebben. Als je een fout maakt, wordt daar in<br />
Tanzania vaak om gelachen. Maar dat is meer om de schaamte weg te nemen dan<br />
om je uit te lachen.”<br />
Dat was de sociale kant. We willen ook wel iets weten over wetenschappelijke vondsten.<br />
“Het werkwoordssysteem is ingewikkeld. Je vindt daar waarschijnlijk meer<br />
dialectverschillen dan in Nederland, omdat daar geen geschreven standaarddialect<br />
is. Op een gegeven moment vond ik verschillende vormen voor de verleden tijd:<br />
het ene suffix gaat over de verre verleden tijd, een ander suffix gaat over het nabije<br />
verleden tijd. De ene spreker maakt daar wel onderscheid in, de ander niet.<br />
Momenteel wordt dit verder uitgezocht. Het is frustrerend dat je soms dingen uit<br />
wilt zoeken, maar je komt er niet uit. Niet alles is helemaal te verklaren. Dat is de