18.09.2013 Views

Twi%er − april 2008 april 2008 april 2008 - Studievereniging TWIST

Twi%er − april 2008 april 2008 april 2008 - Studievereniging TWIST

Twi%er − april 2008 april 2008 april 2008 - Studievereniging TWIST

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

20<br />

voor workshops waar ze een paar weken aan o.a. vertaling werken. De mensen op<br />

kantoor werken aan het verder ontwikkelen van de orthografie en de<br />

grammaticabeschrijving. Het voordeel van zo’n project is dat het gaat om verwante<br />

talen. Je kan elkaars kennis gebruiken. Ik heb zelf gewerkt met een spreker uit het<br />

Sangu-gebied die sinds kort in Mbeya woont voor zijn studie. Dat was ideaal,<br />

omdat ik bijna elke dag met hem werkte.”<br />

Marianne kwam dus in een vooropgezet project terecht. Aan de ene kant was het heel fijn<br />

dat ze niet zelf een niche in het vakgebied hoefde te zoeken en haar werkplek en<br />

informanten te regelen, maar ze hoorde ter plaatse pas over welke taal ze zich mocht<br />

buigen! Een toegespitste voorbereiding was dus niet mogelijk. Wel kon ze bouwen op<br />

haar theoretisch taalkundige kennis en, door bijvakken bij Afrikaanse taalkunde in Leiden,<br />

enige beheersing van het Swahili. Aan praktische voorbereidingen kostten<br />

subsidieaanvragen, inentingen, vliegtickets, en het in onderhuur stellen van de kamer vrij<br />

veel tijd om te regelen. Hoe zat het me de huisvesting?<br />

“Tijdens een oriëntatiecursus op verschillende plaatsen in Tanzania heb ik ook een<br />

week bij een Tanzaniaanse familie in huis gewoond. Toen ik in Mbeya aankwam,<br />

ben ik in een guesthouse terechtgekomen waar ik een eigen kamer met een eigen<br />

badkamer had. Uiteindelijk had ik ook de mogelijkheid om zelf te koken. Er waren<br />

een paar appartementen waar ook mensen woonden van het project. Andere<br />

kamers werden gehuurd door Tanzanianen of toeristen. Het was niet zo dat je op<br />

een blank eilandje zat. Je had zowel contact met westerse mensen als met<br />

Tanzanianen.”<br />

Hoe was dat contact met Tanzanianen? Kon ze zich goed aanpassen aan de cultuur?<br />

Heeft ze botsingen meegemaakt?<br />

“Ik heb wel geprobeerd me aan te passen aan de cultuur. Ik vond het leuk, je komt<br />

andere waarden tegen. Het is waardevol om te zien wat daar belangrijk is. Relaties<br />

zijn daar heel belangrijk. Mensen komen heel vaak een praatje maken. Stel dat ik<br />

op kantoor één van de personen die in een kamer zat nodig had, dan kon ik daar<br />

niet binnenlopen zonder meteen iedereen in de kamer te begroeten.<br />

Ik zal best dingen fout gedaan hebben. Als je een fout maakt, wordt daar in<br />

Tanzania vaak om gelachen. Maar dat is meer om de schaamte weg te nemen dan<br />

om je uit te lachen.”<br />

Dat was de sociale kant. We willen ook wel iets weten over wetenschappelijke vondsten.<br />

“Het werkwoordssysteem is ingewikkeld. Je vindt daar waarschijnlijk meer<br />

dialectverschillen dan in Nederland, omdat daar geen geschreven standaarddialect<br />

is. Op een gegeven moment vond ik verschillende vormen voor de verleden tijd:<br />

het ene suffix gaat over de verre verleden tijd, een ander suffix gaat over het nabije<br />

verleden tijd. De ene spreker maakt daar wel onderscheid in, de ander niet.<br />

Momenteel wordt dit verder uitgezocht. Het is frustrerend dat je soms dingen uit<br />

wilt zoeken, maar je komt er niet uit. Niet alles is helemaal te verklaren. Dat is de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!