QUMRAN Exegese Histórica e Teologia de Salvação
QUMRAN Exegese Histórica e Teologia de Salvação
QUMRAN Exegese Histórica e Teologia de Salvação
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
qumran: exegese histórica e teologia <strong>de</strong> salvação 75<br />
duvidar e explicamos essa adição pela tradição oral que fazia <strong>de</strong><br />
Samuel um Nazireu, uma vez que o nazirenato estava em moda<br />
neste período da história judaica 26 .<br />
No v. 22, a expressão <strong>de</strong> Q: «Durante toda a extensão da sua<br />
vida» não é original mas sim uma interpolação explanativa da expressão<br />
«para sempre».<br />
O Dr. CROSS julga Q superior ao TM e aos LXX, servindo-se<br />
do ex. <strong>de</strong> ISam. 23, 10-12, que a seguir transcrevemos.<br />
b) 4QlSam. 23, 10-12<br />
«Então disse David: «Ó Senhor, Deus <strong>de</strong> Israle, o teu servo<br />
ouviu seguramente dizer que Saul procura vir a Keilah, para <strong>de</strong>struir<br />
a cida<strong>de</strong> por minha causa. Os homens <strong>de</strong> Keilah entregar-me-ão nas<br />
suas mãos? Descerá Saul como o teu servo ouviu? Ó Senhor,<br />
Deus <strong>de</strong> Israel, peço-te, diz ao teu servo». E o Senhor disse: «Ele<br />
<strong>de</strong>scerá». Então disse David: «Os homens <strong>de</strong> Keilah entregar-me-ão<br />
e aos meus homens nas mãos <strong>de</strong> Saul? E o Senhor disse: «eles entregar-vos-ão».<br />
A frase «Os homens <strong>de</strong> Keilah...» do v. 11 falta em Q. Os<br />
LXX dizem: «Eles expulsar-me-ão»?. A mesma frase no v. 12 falta<br />
em Q e nos LXX. Ainda no v. 12, em vez <strong>de</strong> «e'es entregar-vos-ão»,<br />
Q tem: «eles expulsar-te-ão». É indubitável que os LXX têm uma<br />
leitura mais curta e bem assim Q, mas será razão para falarmos <strong>de</strong><br />
famílias textuais diferentes ? É natural que o tradutor dos LXX saltasse<br />
a frase do v. 12 «Os homens...» <strong>de</strong>vido à repetição do inciso: «e o<br />
Senhor disse» 27 .<br />
a» cfr. lMic. 3, 49; Luc. 1, 15; Act. 18, 18.<br />
27 BROWNLEB, p. 16: «Parece provável, portanto, que a tradução dos LXX na sua<br />
forma mais curta não <strong>de</strong>penda do original hebraico. A julgar pelos manuscritos <strong>de</strong> Q po<strong>de</strong>-se<br />
ver ficilmente que o tradutor (ou o copista) dos LXX passou do primeiro para o segundo<br />
«E o Senhor disse», com o resultado que para a questão, «E agora <strong>de</strong>scerá Saúl?» vem a resposta<br />
pouco apta «Eles entregar-vos-ão». Devido a esta falta <strong>de</strong> congruida<strong>de</strong>, um escriba posterior<br />
dos LXX reintroduziu a última questão numa forma truncada. Contudo não se interessou<br />
em suprimir a última resposta à questão: «Descerá Saúl?» Q neste aspecto é mais cuidadoso<br />
que os outros textos por nós conhecidos».