12.07.2015 Views

Prosa 3 - Academia Brasileira de Letras

Prosa 3 - Academia Brasileira de Letras

Prosa 3 - Academia Brasileira de Letras

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Reflexões sobre a poesia migrante na ItáliaUm elemento interessante que caracteriza quase todos esses autores e queos leva a uma aquisição rápida e exímia da língua italiana é a alta escolarizaçãoque têm: a maior parte <strong>de</strong>les, apesar <strong>de</strong> exercer, às vezes, ativida<strong>de</strong>s humil<strong>de</strong>s,tem diploma universitário e muitos falam diversas línguas.Talvez <strong>de</strong>vamos nos questionar sobre o motivo que leva os escritores migrantesa adotarem o italiano em suas obras. Para muitos <strong>de</strong>les, esse idioma parecerepresentar um espaço <strong>de</strong> liberda<strong>de</strong>, no qual é possível renascer com umanova i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>, sem anular a prece<strong>de</strong>nte, mas a ela acrescentando elementosque a transformam e enriquecem. A escolha do italiano é feita em absoluta liberda<strong>de</strong>,e não se trata <strong>de</strong> uma escolha estratégica, feita em função <strong>de</strong> uma maiorpossibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> penetração no mercado internacional, pois vários <strong>de</strong>lestêm línguas maternas <strong>de</strong> maior difusão no mundo.Em entrevistas, ensaios, artigos e textos literários, muitos <strong>de</strong>sses autores, refletindosobre o próprio percurso, <strong>de</strong>monstram uma excepcional consciênciados processos psicológicos que <strong>de</strong>terminam, em indivíduos multilíngues, ouso <strong>de</strong> uma ou <strong>de</strong> outra língua na criação <strong>de</strong> uma obra <strong>de</strong> arte.António Osório, poeta português bilíngue, cuja mãe é italiana, fato que olevou a passar longos períodos da infância na Itália, afirma, a propósito da suarelação com o italiano:Aliás, eu tinha sempre comigo duas palavras, a portuguesa e a italiana, vizinhasmas ciosas <strong>de</strong> si, exigentes e qualquer <strong>de</strong>las inconciliável: esse era omeu segredo [...] e, às vezes, infortúnio. [...] Basta-me o italiano para evocarsilenciosamente os meus parentes da mão esquerda, e não ter remorsos <strong>de</strong>ser diferente <strong>de</strong>les, e ainda <strong>de</strong> não dispensar a outra terra, Florença. As línguassão <strong>de</strong>pois da vida o milagre maior; a continuação das estações na nossaboca e na nossa alma: o segredo fecundo dos humanos. 11No caso <strong>de</strong> António Osório, sua língua materna e mesmo literária é o português,pois ele afirma nunca ter conseguido, em italiano, a mesma fluência11 OSÓRIO, A. “Lição <strong>de</strong> Chinês”. In: Torno con te a Ulisse. A cura di Guia Boni, Roma: Edizioni Empiria,2009. pp. 122-123.181

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!