19.10.2021 Views

GLOSSÁRIO ILUSTRADO DE CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO DE OBRAS EM PAPEL DANOS E TRATAMENTOS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Το γλωσσάρι αυτό στηρίχτηκε στη διδακτορική διατριβή

Terminologia em Conservação de bens culturais em papel: produção

de um glossário para profissionais em formação, που παρουσιάστηκε

το 2018 από την Silvana Bojanoski. Στην έρευνα αυτή, εφαρμόστηκαν

οι αρχές της Ορολογίας με γλωσσική κλίση για τη δημιουργία

ενός γλωσσαρίου που απευθύνεται σε προπτυχιακούς φοιτητές

Συντήρησης στη Βραζιλία. Δεδομένου ότι η έκδοση ενός νέου

εικονογραφημένου γλωσσαρίου έχει ως στόχο επαγγελματίες με

διαφορετικούς προσανατολισμούς και υπόβαθρα, αποφασίστηκε

να δοθεί προτεραιότητα σε όρους που αφορούν τις φθορές και τις

επεμβάσεις συντήρησης. Μετά από αναθεώρηση, συμπεριλήφθηκαν

σε αυτό και όροι που απουσίαζαν από το αρχικό κείμενο της έρευνας.

Λόγω του συγκεκριμένου του προσανατολισμού, αποφασίστηκε να

μην συμπεριληφθούν σε αυτό όροι που σχετίζονται με την προληπτική

συντήρηση. Αναγνωρίζουμε ότι είναι αδύνατο να συμπεριλάβουμε

όλους τους ειδικούς όρους σε ένα γνωστικό πεδίο που συνεχώς

αναπτύσσεται, γεγονός που δίνει στην έκδοση αυτή προοπτικές και

δυνατότητες μελλοντικής διεύρυνσης.

Οι μεταφράσεις στις άλλες γλώσσες ξεκινούν από την αρχική

γλώσσα του έργου, η οποία είναι τα Πορτογαλικά που μιλούνται

στη Βραζιλία, και προσπαθούν να σεβαστούν τις γλωσσικές και

πολιτιστικές ιδιαιτερότητες κάθε γλώσσας και περιοχής προέλευσης.

Η καθιέρωση ισοδυναμιών εξειδικευμένων όρων σε διαφορετικές

γλώσσες δεν είναι εύκολη υπόθεση, ακόμα και όταν πρόκειται για

την ίδια γνωστική περιοχή. Οι διαφορετικές εμπειρίες, περιβάλλοντα

και συστήματα επαγγελματικής εκπαίδευσης που χαρακτηρίζουν

κάθε χώρα ή περιοχή, αναπόφευκτα εμφανίζονται στην επιλογή των

όρων που χρησιμοποιούν οι επαγγελματίες. Στη δική μας οπτική,

οι διαφορές αυτές δεν αποτελούν πρόβλημα, αλλά αναγνωρίζονται

ως ένας σημαντικός παράγοντας δημιουργίας και διαρκούς

αναθεώρησης που συμβαίνουν εντός ενός εξειδικευμένου γνωστικού

πεδίου. Πρέπει να σημειωθεί ότι η κύρια πηγή που χρησιμοποιήθηκε

για την μετάφραση στα Αγγλικά ήταν η ορολογία που αναπτύχθηκε

από το American Institute for Conservation / Book and Paper Group,

της οποίας η συμβολή στο πεδίο της Συντήρησης ήταν σημαντική.

Πρέπει επίσης να αναγνωριστεί ότι, παρόλο που η μετάφραση

στα Ισπανικά στηρίχτηκε στο λεξιλόγιο που χρησιμοποιείται από

σχετικούς επαγγελματίες στο Μεξικό, οι όροι και η απόδοσή τους

μπορούν να ποικίλουν σε διάφορες ισπανόφωνες χώρες.

Για την αντιμετώπιση των προκλήσεων που παρουσιάζει η

δημιουργία ενός εικονογραφημένου πολύγλωσσου γλωσσαρίου, ήταν

απαραίτητη η συνδρομή μιας ομάδας πεπειραμένων επαγγελματιών

από το πεδίο της Συντήρησης Χαρτιού. Η αρχική ομάδα περιελάβανε

την καθηγήτρια Márcia Almada, από το Πανεπιστήμιο Universidade

Federal de Minas Gerais, και την καθηγήτρια Silvana Bojanoski, από

το Πανεπιστήμιο Universidade Federal de Pelotas. Η Αγγλική έκδοση

συντάχθηκε από την συντηρήτρια και ιστορικό Ana Cristina Torres

Campos (Belo Horizonte, Minas Gerais), με την υποστήριξη της

Márcia Almada. Η Ισπανική έκδοση αναπτύχθηκε από τους Adriana

Goméz Llorente, Gustavo Lozado San Juan, και Sandra Peña Haro,

συντηρητές που εργάζονται στο Πανεπιστήμιο Universidad Nacional

Autónoma de México. Η Ελληνική έκδοση συντάχθηκε από τον Σπύρο

Ζερβό, καθηγητή στο Τμήμα Αρχειονομίας, Βιβλιοθηκονομίας και

Συστημάτων Πληροφόρησης του Πανεπιστημίου Δυτικής Αττικής,

445

446

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!