19.10.2021 Views

GLOSSÁRIO ILUSTRADO DE CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO DE OBRAS EM PAPEL DANOS E TRATAMENTOS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

O presente glossário originou-se na tese de doutorado

Terminologia em Conservação de bens culturais em papel: produção

de um glossário para profissionais em formação, defendida em 2018

por BOJANOSKI. Nesta pesquisa, os princípios da Terminologia

com um viés linguístico foram aplicados para elaborar um produto

terminográfico voltado para os estudantes dos cursos de graduação

em Conservação e Restauração do Brasil. Diante da proposta de

publicar um novo glossário ilustrado voltado para profissionais

de diferentes origens e procedências, realizamos um recorte

priorizando-se os verbetes relacionados aos danos e tratamentos,

ao mesmo tempo em que procedemos a uma revisão e inclusão

de termos ausentes no corpora textual da pesquisa terminológica

inicial. Com este recorte inúmeros termos da área, inclusive os

relacionados à conservação e conservação preventiva não foram

contemplados. Reconhecemos a impossibilidade de dar conta de

todos os termos especializados de um campo de conhecimento

em construção, o que faz desta edição uma obra aberta a novas

possibilidades e futuras ampliações.

As versões em línguas estrangeiras partiram do idioma

original do trabalho, que é o português praticado no Brasil, e

procuraram respeitar as particularidades linguísticas e culturais

de cada idioma e região de origem. Estabelecer as equivalências de

termos especializados em diferentes idiomas não é uma tarefa fácil,

mesmo se tratando da mesma área de conhecimento. Diferentes

experiências, contextos e processos de formação profissional que

caracterizam cada país ou região inevitavelmente transparecem na

escolha dos termos empregados pelos profissionais. Na perspectiva

que adotamos, esta variação não é um problema, mas sim um fator

importante que faz parte do processo de construção e de constantes

mudanças que ocorrem dentro de uma área de conhecimento

especializada. Ressalta-se que a tradução para o inglês teve como

principal fonte a terminologia elaborada pelo Book and Paper

Group do American Institute for Conservation, uma instituição de

reconhecida influência no campo da Conservação e Restauração.

A tradução para o Espanhol, por sua vez, contempla os termos

empregados pelos profissionais do México, reconhecendo-se que

os termos apresentados neste glossário podem ter variações nos

diferentes países hispânicos.

Para dar conta dos desafios de um glossário ilustrado

multilíngue contou-se com a participação de uma equipe de

experientes profissionais da área de Conservação e Restauração

de obras em papel, tendo como núcleo de origem as professoras

Márcia Almada, da Universidade Federal de Minas Gerais, e Silvana

Bojanoski, da Universidade Federal de Pelotas. A versão em inglês

foi preparada pela conservadora-restauradora e historiadora Ana

Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Minas Gerais), com apoio de

Márcia Almada. A versão em espanhol foi desenvolvida por Adriana

Goméz Llorente, Gustavo Lozano San Juan e Sandra Peña Haro,

conservadores-restauradores vinculados à Universidad Nacional

Autónoma de México. A versão em grego foi elaborada por Spiros

Zervos, professor do Departamento de Arquivos, Bibliotecas e

Estudos da Informação da University of West Attica, em Atenas,

13

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!