GLOSSÁRIO ILUSTRADO DE CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO DE OBRAS EM PAPEL DANOS E TRATAMENTOS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
O presente glossário originou-se na tese de doutorado
Terminologia em Conservação de bens culturais em papel: produção
de um glossário para profissionais em formação, defendida em 2018
por BOJANOSKI. Nesta pesquisa, os princípios da Terminologia
com um viés linguístico foram aplicados para elaborar um produto
terminográfico voltado para os estudantes dos cursos de graduação
em Conservação e Restauração do Brasil. Diante da proposta de
publicar um novo glossário ilustrado voltado para profissionais
de diferentes origens e procedências, realizamos um recorte
priorizando-se os verbetes relacionados aos danos e tratamentos,
ao mesmo tempo em que procedemos a uma revisão e inclusão
de termos ausentes no corpora textual da pesquisa terminológica
inicial. Com este recorte inúmeros termos da área, inclusive os
relacionados à conservação e conservação preventiva não foram
contemplados. Reconhecemos a impossibilidade de dar conta de
todos os termos especializados de um campo de conhecimento
em construção, o que faz desta edição uma obra aberta a novas
possibilidades e futuras ampliações.
As versões em línguas estrangeiras partiram do idioma
original do trabalho, que é o português praticado no Brasil, e
procuraram respeitar as particularidades linguísticas e culturais
de cada idioma e região de origem. Estabelecer as equivalências de
termos especializados em diferentes idiomas não é uma tarefa fácil,
mesmo se tratando da mesma área de conhecimento. Diferentes
experiências, contextos e processos de formação profissional que
caracterizam cada país ou região inevitavelmente transparecem na
escolha dos termos empregados pelos profissionais. Na perspectiva
que adotamos, esta variação não é um problema, mas sim um fator
importante que faz parte do processo de construção e de constantes
mudanças que ocorrem dentro de uma área de conhecimento
especializada. Ressalta-se que a tradução para o inglês teve como
principal fonte a terminologia elaborada pelo Book and Paper
Group do American Institute for Conservation, uma instituição de
reconhecida influência no campo da Conservação e Restauração.
A tradução para o Espanhol, por sua vez, contempla os termos
empregados pelos profissionais do México, reconhecendo-se que
os termos apresentados neste glossário podem ter variações nos
diferentes países hispânicos.
Para dar conta dos desafios de um glossário ilustrado
multilíngue contou-se com a participação de uma equipe de
experientes profissionais da área de Conservação e Restauração
de obras em papel, tendo como núcleo de origem as professoras
Márcia Almada, da Universidade Federal de Minas Gerais, e Silvana
Bojanoski, da Universidade Federal de Pelotas. A versão em inglês
foi preparada pela conservadora-restauradora e historiadora Ana
Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Minas Gerais), com apoio de
Márcia Almada. A versão em espanhol foi desenvolvida por Adriana
Goméz Llorente, Gustavo Lozano San Juan e Sandra Peña Haro,
conservadores-restauradores vinculados à Universidad Nacional
Autónoma de México. A versão em grego foi elaborada por Spiros
Zervos, professor do Departamento de Arquivos, Bibliotecas e
Estudos da Informação da University of West Attica, em Atenas,
13
14