Revista “Dunărea de Jos” – Nr.119 - Centrul Cultural Dunarea de ...
Revista “Dunărea de Jos” – Nr.119 - Centrul Cultural Dunarea de ...
Revista “Dunărea de Jos” – Nr.119 - Centrul Cultural Dunarea de ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
timp, am conştientizat şi mi-am dat seama că acest târziu, această<br />
zodie a târziului are un înţeles. Sinele meu ar fi vrut să fie mai<br />
aproape <strong>de</strong> <strong>de</strong>vreme, dar realitatea eului meu s-a <strong>de</strong>zvoltat şi<br />
s-a realizat în acest târziu.<br />
N.O.: Consi<strong>de</strong>raţi că zodia dumneavoastră, zodia<br />
capricornului, este o zodie a târziului, a prea târziului?<br />
V.V.: Se poate face o legătură. Acum, amintind <strong>de</strong> aceste<br />
lucruri, îmi dau seama că pe un<strong>de</strong>va capricornul se realizează şi<br />
trăieşte cel mai bine în acest târziu asumat. Se poate spune.<br />
N.O.: Mai ţineţi minte <strong>de</strong>spre ce aţi scris prima dată?<br />
Prima poezie?<br />
V.V.: Primele încercări au fost în clasa a<br />
VII-a; bineînţeles, scriam în rimă, vers clasic,<br />
aşa cred că e orice început. Dar prima poezie<br />
pe care am publicat-o a fost în ziarul local<br />
Viaţa nouă, cum se numea atunci, <strong>de</strong>but<br />
absolut în clasa a XI-a cu un textuleţ care se<br />
numea Steaua. Pre<strong>de</strong>stinat sau nu.<br />
N.O.: Deci tot cu zodiile a avut<br />
legătură!<br />
V.V.: Da. Şi am frecventat <strong>de</strong> mic,<br />
începând din clasa a VII-a, cenaclurile care<br />
erau la vremea respectivă, în anii ‘60,’70.<br />
Cenacluri ale oraşului şi ale elevilor.<br />
N.O.: Este vreun sentiment pe care aţi<br />
vrut să îl transpuneţi în poezie, dar nu aţi<br />
putut, <strong>de</strong>spre care aţi fi vrut foarte mult să<br />
scrieţi dar să nu iasă pur şi simplu?<br />
V.V.: Acum intrăm în domeniul obsesiilor<br />
şi al leit-motivelor. Aş face o apropiere, aş da<br />
un răspuns indirect. Există un poet american<br />
care face parte din tripleta <strong>de</strong> aur - Walt<br />
Whitman, care toată viaţa lui a fost preocupat<br />
<strong>de</strong> aceeaşi carte, Fire <strong>de</strong> Iarbă, şi a scris şapte<br />
ediţii ale aceleiaşi cărţi. Pornind <strong>de</strong> la acest<br />
poet şi <strong>de</strong> la obsesia lui, care, într-un fel, l-a <strong>de</strong>finit şi revenind<br />
la mine, care, şi eu, la rândul meu, am stat sub această obsesie<br />
aş spune că nu că mă simt împlinit, dar oricum mă consi<strong>de</strong>r un<br />
tip fericit întrucât nu există temă care să mă fi obsedat şi să nu<br />
fie transpusă în poezie. Sub acest aspect nu cred că există vreo<br />
temă sau obsesie, sau problemă existenţială, care să nu mă fi<br />
preocupat în<strong>de</strong>ajuns şi să nu fi fost transpusă corespunzător<br />
într-o poezie. Nu cred, nu cred. În sensul ăsta nu am regrete.<br />
N.O.: Aveţi un poem care începe cu „şi mi-amintesc <strong>de</strong><br />
lunile interzise plictisului”; îmi povestiţi puţin <strong>de</strong>spre aceste<br />
luni interzise plictisului, care au fost acestea?<br />
V.V.: Poemele au, vrem, nu vrem, legătură cu viaţa celui<br />
care le scrie; evi<strong>de</strong>nt că există <strong>de</strong>stule elemente autobiografice<br />
în orice poezie pe care am scris-o. Tot<strong>de</strong>auna mi-a plăcut să dau<br />
un sens şi să nu las să treacă timpul fără a-l tezauriza în ceva<br />
peren. Evi<strong>de</strong>nt că vorbesc <strong>de</strong>spre acele luni <strong>de</strong> <strong>de</strong>zbatere, <strong>de</strong><br />
dialog pe care le-am avut <strong>de</strong>-a lungul vieţii cu diverse persoane,<br />
personalităţi. Nu vreau să <strong>de</strong>sluşesc prea mult. Dar, repet, au<br />
legătură cu acele luni care, în viziunea mea, erau interzise<br />
plictisului pentru că în acele luni care s-au cumulat în ani erau<br />
luni, ani <strong>de</strong> găsire a propriei i<strong>de</strong>ntităţi.<br />
N.O.: Oameni simpli <strong>de</strong> lângă dumneavoastră sau şi<br />
personalităţi? Aţi putea da un nume?<br />
NR.119<br />
Poetul Valeriu Valegvi la 60 <strong>de</strong> ani<br />
V.V.: În afară <strong>de</strong> lecturi şi <strong>de</strong> idolii pe care mi i-am creat în<br />
baza lecturilor am avut şi onoarea <strong>de</strong> a dialoga cu personalităţi,<br />
dintre care aş numi pe Simon Ajarescu, <strong>de</strong> la noi, din Galaţi, dar<br />
şi Cezar Ivănescu, Ioanid Romanescu. Cu domnul Ioanid<br />
Romanescu am petrecut momente revelatorii în timpul<br />
stu<strong>de</strong>nţiei, la Iaşi. Dumnealui m-a introdus <strong>de</strong> multe ori, să<br />
spun aşa, în lumea lui, nu neapărat interioară, dar oricum<br />
existenţială.<br />
N.O.: A existat/există un mo<strong>de</strong>l, un maestru?<br />
V.V.: Toţi cei pe care i-am amintit au fost conştient sau<br />
inconştient moduri <strong>de</strong> a ve<strong>de</strong>a scriitura şi<br />
au constituit pentru mine nişte maeştri.<br />
Bineînţeles că au fost şi mulţi maeştri pe care<br />
i-am preluat prin lecturi: un Mihai Ursache,<br />
tot <strong>de</strong> la Iaşi, Gellu Naum şi lista continuă.<br />
N.O.: Aţi scos la un moment dat o carte<br />
la o editură franceză. A schimbat ceva?...<br />
V.V.: E vorba <strong>de</strong> acea microantologie<br />
bilingvă româno-franceză „Rând, rând în<br />
vuietul secun<strong>de</strong>i” scoasă cu ajutorul<br />
domnului Frosin, traducătorul. Dumnealui<br />
avea posibilitatea să facă să apară cartea<br />
sub titulatura unei edituri franceze şi am<br />
profitat <strong>de</strong> acest lucru; cartea, evi<strong>de</strong>nt, a fost<br />
tipărită în România, dar sub titulatura editurii<br />
franceze.<br />
N.O.: A apărut şi în Franţa?<br />
V.V.: Tipărită în România, dar <strong>de</strong>stule<br />
exemplare au ajuns şi în Franţa, au fost<br />
expediate.<br />
N.O.: Nu a avut niciun impact?<br />
V.V.: Ba da, a avut ecouri în revista d-lui<br />
Frosin, revista pe care o conduce, revistă<br />
bilingvă, dar nu a fost caz. A fost mai mult<br />
pentru mine o ieşire într-o altă limbă. Prima<br />
ieşire, pentru că au mai fost şi altele.<br />
N.O.: Au mai fost şi altele?<br />
V.V.: Cea <strong>de</strong>-a zecea carte, „Istorii înainte <strong>de</strong> marele click”,<br />
a fost o cărţulie ce conţine douăzeci <strong>de</strong> poeme traduse în engleză<br />
<strong>de</strong> Petru Iamandi.<br />
N.O.: V-au modificat întru câtva aceste ieşiri sentimentul<br />
târziului?<br />
V.V.: Sentimentul târziului se petrecuse <strong>de</strong>ja.<br />
N.O.: El nu mai este, <strong>de</strong>ci. Aţi ajuns la prezent?<br />
V.V.: El există, dar nu a coincis ieşirea din sentimentul<br />
târziului cu ieşirea mea în alte spaţii lingvistice, <strong>de</strong>ci lucrurile<br />
continuă, s-au întâmplat şi se vor întâmpla. Repet nu am ieşit<br />
din starea <strong>de</strong> târziu, în continuare mă consi<strong>de</strong>r în această stare<br />
<strong>de</strong> târziu, dar în acelaşi timp mă şi complac. Starea aceasta <strong>de</strong><br />
târziu este şi benefică în acelaşi timp, în sensul că mă şi<br />
stimulează. Nu mă presează într-atât încât să nu pot respira.<br />
Pur şi simplu mi-am asumat starea.<br />
N.O.: Nu e o stare care va face să vă autobiciuiţi, să vă<br />
pe<strong>de</strong>psiţi că nu reuşiţi să ieşiţi din această stare?...<br />
V.V.: Este o asumare critică. Pornirile mele şi negările mele<br />
şi nervii există, dar în acelaşi timp este o stare benefică şi în<br />
care mă simt bine.<br />
MMXII<br />
41