11.07.2015 Views

Cioran coresponden]a cu Wolfgang Kraus In memoriam Milorad ...

Cioran coresponden]a cu Wolfgang Kraus In memoriam Milorad ...

Cioran coresponden]a cu Wolfgang Kraus In memoriam Milorad ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

e v o c a r eRomânia literar\ nr. 50 / 18 decembrie 200916DAC| A EXISTAT un moment în caream sim]it nevoia s\-l <strong>cu</strong>nosc, dac\am reu[it acest lucru, dac\ perioadade apropiere, de întîlniri, dis<strong>cu</strong>]ii,<strong>coresponden</strong>]e num\r\ 12 ani (1975-1987), dac\ sunt singura femeie amintit\în Jurnalul de idei (anul 1991), atuncipot împ\rt\[i cititorilor cîte ceva dince am strâns în „lada mea de zestre”.Doi au fost cei ce mi-au vorbit mai mult de Noica:Nikolaus Hochscheidt de la Editura Univers, carer\spundea de traducerile din limba german\, sec]ie lacare traduceam [i eu în mod <strong>cu</strong>rent, [i Paul SchusterStein, în acei ani consilier expert la Consiliul Legislativ,<strong>cu</strong>nosc\tor temeinic al multor teme filosofice.A[adar, într-o zi, Noica [i Paul Schuster Steinstabilesc s\ se vad\ la un prînz la Cap[a. Eu îl rog pePaul s\ m\ ia [i pe mine la acel prînz [i astfel l-am<strong>cu</strong>nos<strong>cu</strong>t pe Noica. M-am prezentat: germanist\, <strong>cu</strong>lucrarea de diplom\ Studiu introductiv la traducerile înlimba român\ ale lui „Faust”, traduc\toare la EdituraUnivers [i gata s\ m\ las prins\ în - pentru mine doar- jo<strong>cu</strong>l <strong>cu</strong> filosofia. Paul, care vorbise despre Noicaîntr-un articol al s\u, „Filosofia kantian\ în România”,publicat în revista Volk und Kultur, era un personajinteresant pentru Noica. Paul a fost primul care,pre]uindu-l pe Emines<strong>cu</strong>, a precizat cât a tradus Emines<strong>cu</strong>din Critica ra]iunii pure a lui Kant (Noica fusesefoarte interesat de Kant în timp), anume doar 165 depagini, dar excelent, dovedind astfel capacitatea subtil\[i extins\ a rostirii române[ti.Limba, traducerile erau o tem\ de dis<strong>cu</strong>]ie care-lpasiona pe Noica [i în care puteam s\ intervin [i eu <strong>cu</strong>cîte ceva din „teoria traducerii” [i <strong>cu</strong> exemple din Faust.Desigur c\ cei doi vorbeau mult despre Schopenhauer,Fichte [i Hegel, din care D.D. Ro[ca, profesorul lui PaulSchuster Stein, tradusese 12 din integrala de 18 volumehegeliene. S-a vorbit [i despre De dignitate Europae, lacare iar\[i am putut [i eu interveni <strong>cu</strong> exemple m\runte,dar vii [i semnificative din multiplele mele rela]ion\ri,la Bu<strong>cu</strong>re[ti sau în str\in\tate, <strong>cu</strong> parteneri europeni, eufiind salariat\ la Agen]ia Român\ de Impresariat Artistic[i fiind mereu în contact <strong>cu</strong> arti[ti sau impresari dindiferite ]\ri. Noica era în c\utare de buni traduc\tori dingreaca veche [i mai ales din german\, dar [i de traduc\toridin român\ în german\. Schuster i l-a recomandat peScherg.Dup\ ce Noica [i Paul Schuster Stein s-au apropiat[i de Heidegger, Sein und Zeit, de existen]\ ca o posibil\continu\ devenire, dup\ ce Noica a revenit la preo<strong>cu</strong>parealui intens\ pentru editarea integral\ a manuscriselor luiEmines<strong>cu</strong> pe care-l pre]uia enorm, cred c\ prînzul nostruminunat s-a încheiat <strong>cu</strong> un gînd fundamental pentruambii b\rba]i: „Res severa verum gaudium”, Paul mi l-a tradus, pe drum, în german\: „die ernsten Sachengeben dir die wahre Freude”.Apoi, Constantin Noica [i Corina Jiva au devenit,treptat, Dinu [i Corina. Asta dup\ ce m\ întrebase<strong>cu</strong>m de nu vreau s\ plec din ]ar\ când am atâtea posibilit\]i.L-am l\murit de ce nu mi se potrive[te. Dinu nu vroiaSuntem înc\în anul NoicaLucia Dimitriu, Corina Jiva Andrees<strong>cu</strong>, MariaCog\lniceanu, Vespasian Lungu, Constantin Noicaca tinerii s\ plece din ]ar\. M\ întreba multe, îl întrebam[i eu multe, f\r\ sfiala ne[tiutorului, ceea ce i-a f\<strong>cu</strong>tpl\cere. Cred c\ asta a însemnat mult în consolidarearela]iei noastre.C\uta, în cele mai diverse feluri, s\ m\ stîrneasc\spre aprofundarea <strong>cu</strong>lturii, întru gîndire, fie [i doar capreg\tire a oric\rei întîlniri, ca s\ am ceva anume deîmp\rt\[it. M\ [i în]epa <strong>cu</strong>mva spre a-mi zgînd\ri ambi]ia.Aveam acas\ întregul Goethe într-o splendid\ edi]ie Cotta(1857) [i Dinu aproape m\ for]a s\ studiez Die Farbenlehre,capitol care <strong>cu</strong>prinde uluitoarele cercet\ri ale lui Goetheîn privin]a <strong>cu</strong>lorilor, a luminii. N-am fost în stare s\m\ apropii decît de vreo 10-12 pagini [i l-am tras eupe Dinu spre Faust [i multele erori din diferitele traduceri,de[i el credea nestr\mutat c\ totul, sau s\ zicem 95% eperfect traductibil în române[te. Era foarte sensibil laredarea sensului unui <strong>cu</strong>vînt, a unei fraze în dependen]\de întregul context [i ]inea la transpunerea p\r]ii [i aîntregului în cea mai fireasc\ limb\ român\. A dis<strong>cu</strong>tat<strong>cu</strong> mine mult despre verbul a fi [i substantivul„<strong>cu</strong>vînt” din primul verset al Evangheliei lui Ioan. Eueram adepta versiunii germane „Im Anfang war dasWort” [.a.m.d., iar el îmi explica am\nun]it preferin]alui de atunci pentru „La început a fost rostirea”. Cevamai tîrziu, el a ajuns la „Întru început”, dar a p\stratverbul „a fost”, adic\ nu a acceptat deschiderea, devenirea,continuitatea pe care o permitea forma „war”, adic\ „era”.{i a[a, pornind de la cel mai vechi fragment dinFaust tradus în române[te pu]in înainte de 1848, dinp\cate avînd însu[i titlul gre[it „Dra<strong>cu</strong>l” pentru „Erdgeist”,am tre<strong>cu</strong>t în zbor prin Pogor [i Skelitty (1862), doarpartea I din Faust, în proz\ [i <strong>cu</strong> multe neîn]elegeriale sensurilor unor <strong>cu</strong>vinte germane, prin Gorun, IosifN\dejde, Sori<strong>cu</strong> – acesta a fost primul care a îndr\znits\ abordeze chiar în versuri partea a II-a din Faust [i, înmulte p\r]i destul de bine -, Laura Dumitres<strong>cu</strong> (1942),în sfâr[it Blaga (1955). Chiar [i aici unde metrica domin\sunt destule inadverten]e de sens. De pild\, dou\ versuridis<strong>cu</strong>tate <strong>cu</strong> Dinu au ar\tat c\ Blaga prefer\ adev\ruluio edulcorare formal\ care tinde s\ as<strong>cu</strong>nd\ boala psihic\a Margaretei pe cînd se afla întemni]at\.Va fi f\<strong>cu</strong>t-o oare ca s\-[i menajeze contemporanii?„Meine Mutter die Hur’Die mich umgebracht hat”.„Rea a fost m\i<strong>cu</strong>]a mea,Ea de drag m-a sugrumat”.Cu cît\ admira]ie [i încîntare îl priveam pe Dinuas<strong>cu</strong>ltîndu-mi pu]inele solu]ii pe care le sugeram pentruce ap\ruse pîn\ în 1955. Ori<strong>cu</strong>m, despre Faust voi relatamai încolo cîte ceva din lunga noastr\ dis<strong>cu</strong>]ie avut\la P\ltini[ prin anii 1984-1985.Fiind de mai multe ori [i în casa mea, [i observîndpl\cerea pe care o aveam pentru mobilele mele Biedermeier[i Maria Theresia, m-a dus în casa Malvinei Ur[ianu[i a lui Paul Anghel spre a-mi modula admira]ia fa]\de ce aveam eu. Acolo am întîlnit superbe str\vechipiese de mobilier italian. Dinu, <strong>cu</strong> [arm [i delicate]e,îmi [lefuia discern\mîntul. A[a a f\<strong>cu</strong>t [i cînd am vorbitde Brîn<strong>cu</strong>[i, de fapt despre lucrarea Cumin]enia p\mîntului.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!