12.07.2015 Views

Inštitut za slovensko izseljenstvo in migracije ZRC SAZU

Inštitut za slovensko izseljenstvo in migracije ZRC SAZU

Inštitut za slovensko izseljenstvo in migracije ZRC SAZU

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Diplomat kot akter <strong>in</strong> objekt migracijskih procesovki ga diplomat prebije v tujem okolju. V času enega mandata (se pravi štiri leta v slovenskem primeru)je gotovo manjša kot na daljši rok, še posebej po več <strong>za</strong>porednih mandatih, <strong>in</strong> še posebej, če so bivanjamed njimi v domov<strong>in</strong>i relativno kratka (praviloma dve leti, a dostikrat tudi krajša).V mojem primeru gre <strong>za</strong> tri različna kulturna okolja, od katerih je drugo, to je Celovec, bilo še najbolj podobnomoji državi, prvo (Beograd) pa kljub dejstvu, da je v času službovanja bilo sestavni del takrat moje države Jugoslavije,dosti manj. Tretje okolje, Stockholm, je sicer imelo določene podobnosti z domačim okoljem, vendarpa so tudi razlike precej jasne. Delovanje v jugoslovanskem zunanjem m<strong>in</strong>istrstvu je bilo znano <strong>in</strong> domačediplomatsko okolje, kar pa ni bilo mogoče tako <strong>za</strong>nesljivo reči <strong>za</strong> siceršnje socialno <strong>in</strong> kulturno okolje. 17 Tudijezikovno okolje je bilo formalno domače, saj je bila slovenšč<strong>in</strong>a med ustavno <strong>za</strong>jamčenimi uradnimi jeziki vdržavi (pa tudi znanje tedanjega prevladujočega jezika, tj. srbohrvašč<strong>in</strong>e, med Slovenci zelo razširjeno). Todav zveznih organih praktično ni bila v uporabi, če odštejemo komunikacijo med Slovenci, ki so tam delali, terkorespondenco, ki je prihajala iz Ljubljane (v obratni smeri je šlo samo <strong>za</strong> izjeme). V primeru Celovca je šlo <strong>za</strong>relativno domače okolje, gotovo v socialno-kulturnem smislu, do določene mere pa tudi <strong>za</strong> take vrste formalnookolje, ki je bilo relativno blizu slovenski zgodov<strong>in</strong>i <strong>in</strong> tradiciji. Jezikovno gledano je bilo kljub razliki v uradnihjezikih vseeno relativno blizu, tudi <strong>za</strong>radi tradicionalnega znanja nemškega jezika med Slovenci, še posebej pa<strong>za</strong>radi dejstva, da je južna Koroška dvojezično območje, slovenšč<strong>in</strong>a pa je uradni jezik tudi v deželni prestolniciv upravnih postopkih druge stopnje pred deželnimi organi ter prisotna v turističnih <strong>in</strong> komercialnih krogih.Uporaba slovenšč<strong>in</strong>e je bila torej zelo pogosta, dnevna <strong>in</strong> stalna, <strong>za</strong>radi udeleževanja na številnih manjš<strong>in</strong>skihprireditvah pa tudi celotno socialno-kulturno okolje <strong>in</strong> nač<strong>in</strong> delovanja. Pri obravnavanju razlik med obemaokoljema v tem kontekstu je treba imeti v mislih tudi dejstvo, da so leta v Beogradu predstavljala <strong>za</strong>ključnofazo razpadanja bivše države, ki je tedaj šla skozi politično radikalizirano agonijo z močnim nacionalističnimobeležjem, medtem ko so leta v Celovcu predstavljala <strong>za</strong>četno obdobje graditve nove države <strong>in</strong> njene diplomacije.To obenem pomeni, da je prvo okolje sprejemalo osamosvojitev Slovenije kot izdajo jugoslovanstva <strong>in</strong>izraz nehvaležnosti <strong>za</strong> skupno sedemdesetletno življenje, drugo pa z veliko podporo <strong>za</strong>radi skupne tisočletnezgodov<strong>in</strong>e <strong>in</strong> neposredne sosešč<strong>in</strong>e. Oboje je vplivalo na percepcijo <strong>in</strong> počutje diplomata v navedenih okoljih.Delovanje v Stockholmu je bilo v času <strong>in</strong>tenzivnega vključevanja Slovenije v mednarodno skupnost <strong>in</strong> <strong>za</strong>toposledičnega lobiranja <strong>za</strong> članstvo v EU <strong>in</strong> Natu ter <strong>za</strong> nestalno članstvo v varnostnem svetu OZN ob hkratnempoglabljanju meddržavnih stikov z osmimi državami, ki so bile Sloveniji izrazito naklonjene. To je gotovo vplivalona mojo percepcijo tega okolja, kljub jezikovni drugačnosti, ki pa je bila bistveno manj opazna <strong>za</strong>radi dejstva,da je anglešč<strong>in</strong>a v vseh nordijskih državah razširjen jezik. Ključna razlika z Beogradom je verjetno predvsemdejstvo, da je bila samoumevnost navezovanja stikov z osebami izven politično-upravne elite bistveno manjša,kar je posledično vplivalo na moj splošni vtis, ko sem se počutil diplomat – migrant.V vseh treh okoljih je bil element slovenstva precej prisoten. V Beogradu je v zvezni adm<strong>in</strong>istraciji delovalo večještevilo Slovencev, ki smo se med sabo pretežno poznali <strong>in</strong> se bolj ali manj redno srečevali […], prav tako je bilovedno precej poslovnih <strong>in</strong> drugih obiskov iz Slovenije. Velik del <strong>za</strong>poslenih v zveznih organih se je ob petkihvračal v Slovenijo k druž<strong>in</strong>am <strong>in</strong> v ponedeljek zjutraj ponovno v Beograd v službo. To je ohranjalo močan stik zdomačim okoljem, hkrati pa v tistih <strong>za</strong>dnjih letih bivše države povečevalo razdvojenost <strong>in</strong> občutek tujstva. Naavstrijskem Koroškem živi številčna slovenska narodnostna manjš<strong>in</strong>a, ki je močno prisotna tudi v Celovcu, karustvarja pečat slovenstva, ki je v ključni meri prisoten v delovanju slovenskih diplomatov. Na Švedskem živ<strong>in</strong>ekaj tisoč slovenskih izseljencev, tipičnih ekonomskih migrantov z <strong>za</strong>četka druge polovice 20. stoletja, zlasti najugu v Göteborgu <strong>in</strong> Malmöju z okoliškimi kraji, pa tudi v Stockholmu. Ugotavljam, da je navedeno v vseh trehprimerih pripomoglo k vzdrževanju posrednega stika z domov<strong>in</strong>o, obenem pa vplivalo tudi na občutke tujstva17 Opazovani diplomat o tem razglablja precej podrobno v avtobiografskem delu (Jazbec 2006: 107–112), enakotudi pisec spremne besede, ko pravi, da »Beograd ni <strong>za</strong> Slovenca« (Korošec 2006: 19) <strong>in</strong> se sprašuje, »ali je bilovedno tako« (prav tam). Isti občutek tujstva opaža tudi pisec spremne besede k nemški izdaji, ko pravi: »ObčutekSlovenca biti tujec v Beogradu me je v čtivu presenetil, ker sem pa jaz osebno prav v Beogradu […] že takoj posvojem prihodu imel občutek domačnosti« (Petritsch 2006: 14).137

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!