Milan JAZBEC, Mar<strong>in</strong>a LUKŠIČ HACINnjegovega dela naj bi mu torej omogočali razpetost med domače <strong>in</strong> tuje okolje, sposobnost vživljanja vtuje okolje <strong>in</strong> obenem ohranjanje nave<strong>za</strong>nosti na domače okolje. 14Diplomat se tako vedno giblje v določenem polju, ki je presečišče delnega prekrivanja njegovega domačegaokolja (ob fizični odsotnosti iz njega, a ob še vedno prisotni identifikaciji z njim) s tujim okoljem (fizična prisotnostv njem ter adaptacija nanj), kjer je domače okolje stalnica, medtem ko je tuje okolje, ki je vsakič drugačno,odvisno od diplomatove službene lokacije, spremenljivka (<strong>in</strong>tervju z Milanom Jazbecem).Da je mogoče oba procesa, torej nave<strong>za</strong>nost na domače okolje <strong>in</strong> vstopanje v tuje okolje, ohranjati vravnotežju, je diplomatski mandat omejen na določeno časovno obdobje. V slovenskem primeru trajamandat praktično štiri leta oz. s formalno dikcijo »do štiri leta«. 15 Različne države imajo različno prakso –npr. v diplomaciji ZDA traja mandat praviloma tri leta, nekatere države komb<strong>in</strong>irajo 3 + 2 (dve <strong>za</strong>porednilokaciji) ipd. S tem naj bi se v načelu preprečila možnost diplomatovega zdrsa v tuje okolje <strong>in</strong> tolikšnaoddaljitev od domačega, da bi ne zmogel več kvalitetno <strong>in</strong> objektivno opravljati svojega dela <strong>in</strong> bi sepreveč <strong>in</strong>tegriral v tuje okolje ter vse bolj postajal del njega. V takem primeru <strong>in</strong>tegracije ali celo asimilacijese govori o t. i. diplomatski slepoti, ki med drugim pomeni, da diplomat postane tipičen udeleženecmigracijskih procesov. Z večjim številom let bivanja v tujem okolju diplomat vedno bolj prevzema njegovvrednostni sistem <strong>in</strong> hkrati izgublja sposobnost opazovanja, s tem pa tudi poročanja v <strong>in</strong>teresu svojevlade, kar negativno vpliva na uč<strong>in</strong>kovito izvajanje ključne diplomatske funkcije v korist svoje države.Nepisano diplomatsko pravilo pravi, da je diplomat toliko boljši <strong>in</strong> vešč svojega dela ter usposobljen <strong>za</strong> delovanjev nepredvidenih razmerah, več okolij kot <strong>za</strong>menja. To obenem pomeni, da je s tem podvržen več različnimmigracijskim vplivom, ki se kljub različnosti kopičijo <strong>in</strong> krepijo. S tem ni tipični migrant, ker mu to časovnoomejen mandat onemogoča, a obenem pa se njegova, časovno omejena migracijska izkušnja v različnih okoljihponavlja <strong>za</strong>radi menjavanja diplomatskih lokacij. Tu lahko omenim še dodatno diplomatsko specifiko, ki mordado določene mere krepi tipično migracijsko izkušnjo – nekateri diplomati se v času svoje kariere vrnejo na diplomatskolokacijo, kjer so že službovali. S tem se v takem, naslednjem mandatu, njihova prvotna migracijskaizkušnja okrepi, vpliv tujega okolja, ki ga diplomat že pozna, pa tudi poveča (<strong>in</strong>tervju z Milanom Jazbecem).Diplomat si pridobiva večkratne <strong>in</strong> različne migracijske izkušnje, ki so vsakič časovno omejene, obenempa se ta večkrat omejena različnost prepleta <strong>in</strong> nalaga ter ustvarja povsem specifično migracijsko izkušnjo.Pri diplomatih, ki vso kariero posvetijo diplomatski službi, lahko ugotavljamo, da je razmerje medbivanjem v domačem <strong>in</strong> tujem okolju v časovnem smislu skoraj enako. 16 To pomeni, da je migracijskipritisk tujega okolja (sestavljen iz več krajših bivanj v različnih tujih okoljih) močan <strong>in</strong> stalen ter praktičnoneizbrisen. Pri tem moramo kot ključni moment upoštevati še t. i. kulturno distanco, ki vpliva naopazovani pojav – manjša je distanca, večja je verjetnost, da bodo ne<strong>za</strong>vedni procesi <strong>in</strong>tenzivnejši, sajso njihovi uč<strong>in</strong>ki manj <strong>in</strong> teže opazni. Intenzivnost resociali<strong>za</strong>cije <strong>in</strong> akulturacije je odvisna tudi od časa,14 Dunajska konvencija o diplomatskih odnosih (1961, člen 3) navaja naslednje diplomatske funkcije: predstavljanjedržave pošiljateljice v državi sprejemnici; v državi sprejemnici <strong>za</strong>ščita <strong>in</strong>teresov države pošiljateljice <strong>in</strong>njenih državljanov v mejah, ki jih dovoljuje mednarodno pravo; pogajanja z vlado države sprejemnice; ugotavljanjez vsemi dovoljenimi sredstvi razmer <strong>in</strong> razvoja dogodkov v državi sprejemnici <strong>in</strong> poročanje o tem vladidržave sprejemnice; pospeševanje prijateljskih odnosov med državo pošiljateljico <strong>in</strong> državo sprejemnico <strong>in</strong> razvijanjemedsebojnih gospodarskih, kulturnih <strong>in</strong> znanstvenih odnosov.15 »Čas razporeditve diplomata na delovno mesto v zunanjo službo traja do štirih let od <strong>za</strong>četka opravljanja dela vtuj<strong>in</strong>i« Zakon o zunanjih <strong>za</strong>devah (člen 37, prva točka).16 Med najbolj izstopajočimi slovenskimi diplomati je vsekakor Ignac Golob, ki je v diplomatski službi deloval dobrihpetdeset let, od tega dva<strong>in</strong>dvajset v tuj<strong>in</strong>i, <strong>in</strong> sicer po štiri leta v Stockholmu, Pek<strong>in</strong>gu, New Yorku, Meksiku<strong>in</strong> Dunaju ter dve leti ponovno v Meksiku. Ob tem velja dodati, da je bil, kot eden največjih profesionalcev medslovenskimi diplomati, v <strong>za</strong>poredni službi dveh držav (Jugoslavije <strong>in</strong> Slovenije) v prvi štirikrat veleposlanik, vdrugi pa nobenkrat (v slednji je bil v dveh vladah skupaj šest let državni sekretar v zunanjem m<strong>in</strong>istrstvu).136
Diplomat kot akter <strong>in</strong> objekt migracijskih procesovki ga diplomat prebije v tujem okolju. V času enega mandata (se pravi štiri leta v slovenskem primeru)je gotovo manjša kot na daljši rok, še posebej po več <strong>za</strong>porednih mandatih, <strong>in</strong> še posebej, če so bivanjamed njimi v domov<strong>in</strong>i relativno kratka (praviloma dve leti, a dostikrat tudi krajša).V mojem primeru gre <strong>za</strong> tri različna kulturna okolja, od katerih je drugo, to je Celovec, bilo še najbolj podobnomoji državi, prvo (Beograd) pa kljub dejstvu, da je v času službovanja bilo sestavni del takrat moje države Jugoslavije,dosti manj. Tretje okolje, Stockholm, je sicer imelo določene podobnosti z domačim okoljem, vendarpa so tudi razlike precej jasne. Delovanje v jugoslovanskem zunanjem m<strong>in</strong>istrstvu je bilo znano <strong>in</strong> domačediplomatsko okolje, kar pa ni bilo mogoče tako <strong>za</strong>nesljivo reči <strong>za</strong> siceršnje socialno <strong>in</strong> kulturno okolje. 17 Tudijezikovno okolje je bilo formalno domače, saj je bila slovenšč<strong>in</strong>a med ustavno <strong>za</strong>jamčenimi uradnimi jeziki vdržavi (pa tudi znanje tedanjega prevladujočega jezika, tj. srbohrvašč<strong>in</strong>e, med Slovenci zelo razširjeno). Todav zveznih organih praktično ni bila v uporabi, če odštejemo komunikacijo med Slovenci, ki so tam delali, terkorespondenco, ki je prihajala iz Ljubljane (v obratni smeri je šlo samo <strong>za</strong> izjeme). V primeru Celovca je šlo <strong>za</strong>relativno domače okolje, gotovo v socialno-kulturnem smislu, do določene mere pa tudi <strong>za</strong> take vrste formalnookolje, ki je bilo relativno blizu slovenski zgodov<strong>in</strong>i <strong>in</strong> tradiciji. Jezikovno gledano je bilo kljub razliki v uradnihjezikih vseeno relativno blizu, tudi <strong>za</strong>radi tradicionalnega znanja nemškega jezika med Slovenci, še posebej pa<strong>za</strong>radi dejstva, da je južna Koroška dvojezično območje, slovenšč<strong>in</strong>a pa je uradni jezik tudi v deželni prestolniciv upravnih postopkih druge stopnje pred deželnimi organi ter prisotna v turističnih <strong>in</strong> komercialnih krogih.Uporaba slovenšč<strong>in</strong>e je bila torej zelo pogosta, dnevna <strong>in</strong> stalna, <strong>za</strong>radi udeleževanja na številnih manjš<strong>in</strong>skihprireditvah pa tudi celotno socialno-kulturno okolje <strong>in</strong> nač<strong>in</strong> delovanja. Pri obravnavanju razlik med obemaokoljema v tem kontekstu je treba imeti v mislih tudi dejstvo, da so leta v Beogradu predstavljala <strong>za</strong>ključnofazo razpadanja bivše države, ki je tedaj šla skozi politično radikalizirano agonijo z močnim nacionalističnimobeležjem, medtem ko so leta v Celovcu predstavljala <strong>za</strong>četno obdobje graditve nove države <strong>in</strong> njene diplomacije.To obenem pomeni, da je prvo okolje sprejemalo osamosvojitev Slovenije kot izdajo jugoslovanstva <strong>in</strong>izraz nehvaležnosti <strong>za</strong> skupno sedemdesetletno življenje, drugo pa z veliko podporo <strong>za</strong>radi skupne tisočletnezgodov<strong>in</strong>e <strong>in</strong> neposredne sosešč<strong>in</strong>e. Oboje je vplivalo na percepcijo <strong>in</strong> počutje diplomata v navedenih okoljih.Delovanje v Stockholmu je bilo v času <strong>in</strong>tenzivnega vključevanja Slovenije v mednarodno skupnost <strong>in</strong> <strong>za</strong>toposledičnega lobiranja <strong>za</strong> članstvo v EU <strong>in</strong> Natu ter <strong>za</strong> nestalno članstvo v varnostnem svetu OZN ob hkratnempoglabljanju meddržavnih stikov z osmimi državami, ki so bile Sloveniji izrazito naklonjene. To je gotovo vplivalona mojo percepcijo tega okolja, kljub jezikovni drugačnosti, ki pa je bila bistveno manj opazna <strong>za</strong>radi dejstva,da je anglešč<strong>in</strong>a v vseh nordijskih državah razširjen jezik. Ključna razlika z Beogradom je verjetno predvsemdejstvo, da je bila samoumevnost navezovanja stikov z osebami izven politično-upravne elite bistveno manjša,kar je posledično vplivalo na moj splošni vtis, ko sem se počutil diplomat – migrant.V vseh treh okoljih je bil element slovenstva precej prisoten. V Beogradu je v zvezni adm<strong>in</strong>istraciji delovalo večještevilo Slovencev, ki smo se med sabo pretežno poznali <strong>in</strong> se bolj ali manj redno srečevali […], prav tako je bilovedno precej poslovnih <strong>in</strong> drugih obiskov iz Slovenije. Velik del <strong>za</strong>poslenih v zveznih organih se je ob petkihvračal v Slovenijo k druž<strong>in</strong>am <strong>in</strong> v ponedeljek zjutraj ponovno v Beograd v službo. To je ohranjalo močan stik zdomačim okoljem, hkrati pa v tistih <strong>za</strong>dnjih letih bivše države povečevalo razdvojenost <strong>in</strong> občutek tujstva. Naavstrijskem Koroškem živi številčna slovenska narodnostna manjš<strong>in</strong>a, ki je močno prisotna tudi v Celovcu, karustvarja pečat slovenstva, ki je v ključni meri prisoten v delovanju slovenskih diplomatov. Na Švedskem živ<strong>in</strong>ekaj tisoč slovenskih izseljencev, tipičnih ekonomskih migrantov z <strong>za</strong>četka druge polovice 20. stoletja, zlasti najugu v Göteborgu <strong>in</strong> Malmöju z okoliškimi kraji, pa tudi v Stockholmu. Ugotavljam, da je navedeno v vseh trehprimerih pripomoglo k vzdrževanju posrednega stika z domov<strong>in</strong>o, obenem pa vplivalo tudi na občutke tujstva17 Opazovani diplomat o tem razglablja precej podrobno v avtobiografskem delu (Jazbec 2006: 107–112), enakotudi pisec spremne besede, ko pravi, da »Beograd ni <strong>za</strong> Slovenca« (Korošec 2006: 19) <strong>in</strong> se sprašuje, »ali je bilovedno tako« (prav tam). Isti občutek tujstva opaža tudi pisec spremne besede k nemški izdaji, ko pravi: »ObčutekSlovenca biti tujec v Beogradu me je v čtivu presenetil, ker sem pa jaz osebno prav v Beogradu […] že takoj posvojem prihodu imel občutek domačnosti« (Petritsch 2006: 14).137
- Page 1 and 2:
36 2012Inštitut za slovensko izsel
- Page 3 and 4:
36 • 2012IzdajaInštitut za slove
- Page 5 and 6:
VSEBINA / CONTENTSTEMATSKI SKLOP /
- Page 7:
T E M A T S K I S K L O PMigration
- Page 10 and 11:
Mirjam MILHARČIČ HLADNIKdo vedno
- Page 12 and 13:
Mirjam MILHARČIČ HLADNIKZame je b
- Page 14 and 15:
Mirjam MILHARČIČ HLADNIKres zarad
- Page 16 and 17:
Mirjam MILHARČIČ HLADNIKMoj razis
- Page 18 and 19:
Mirjam MILHARČIČ HLADNIKVsi smo v
- Page 20 and 21:
Mirjam MILHARČIČ HLADNIKPajnik, M
- Page 22 and 23:
Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 24 and 25:
Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 26 and 27:
Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 28 and 29:
Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 30 and 31:
Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 32 and 33:
Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 34 and 35:
Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 36 and 37:
Mitja SARDOČENGAGEMENT WITH DIVERS
- Page 38 and 39:
Mitja SARDOČPart of the difficulty
- Page 40 and 41:
Mitja SARDOČsion and would advance
- Page 42 and 43:
Mitja SARDOČexposure of students t
- Page 44 and 45:
Mitja SARDOČNext, the idea of an e
- Page 46 and 47:
Mitja SARDOČGaleotti, Anna Elisabe
- Page 49 and 50:
VKLJUČENOST VSEBIN VEČKULTURNEGAI
- Page 51 and 52:
Vključenost vsebin večkulturnega
- Page 53 and 54:
Vključenost vsebin večkulturnega
- Page 55 and 56:
Vključenost vsebin večkulturnega
- Page 57 and 58:
Vključenost vsebin večkulturnega
- Page 59:
Vključenost vsebin večkulturnega
- Page 62 and 63:
Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 64 and 65:
Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 66 and 67:
Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 68 and 69:
Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 70 and 71:
Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 72 and 73:
Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 74 and 75:
Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 76 and 77:
Marijanca Ajša VIŽINTINUVOD 1Za
- Page 78 and 79:
Marijanca Ajša VIŽINTINrij, ki ne
- Page 80 and 81:
Marijanca Ajša VIŽINTINV številn
- Page 82 and 83:
Marijanca Ajša VIŽINTINstora z en
- Page 84 and 85:
Marijanca Ajša VIŽINTIN272) pouda
- Page 86 and 87:
Marijanca Ajša VIŽINTINHuddleston
- Page 89: R A Z P R A V E I N Č L A N K IE S
- Page 92 and 93: Drago KOSslovenske muslimanske skup
- Page 94 and 95: Drago KOSna javno in zasebno sfero,
- Page 96 and 97: Drago KOSseveda ni mogoče izogniti
- Page 98 and 99: Drago KOSin fizičnih sporočil, ki
- Page 100 and 101: Drago KOSskih cerkva. V predstavlje
- Page 102 and 103: Drago KOSSmrke, Marjan, Hafner-Fink
- Page 104 and 105: Špela KALČIĆINTRODUCTIONWest Afr
- Page 106 and 107: Špela KALČIĆsues. While some hav
- Page 108 and 109: Špela KALČIĆlost my job. Next ye
- Page 110 and 111: Špela KALČIĆin temporary jobs in
- Page 112 and 113: Špela KALČIĆtions. The mobility
- Page 114 and 115: Špela KALČIĆlimits the possibili
- Page 116 and 117: Špela KALČIĆethnic transnational
- Page 118 and 119: Špela KALČIĆCasado-Diáz, María
- Page 121 and 122: LIVEABOARDS IN THE MEDITERRANEAN: L
- Page 123 and 124: Liveaboards in the Mediterranean: L
- Page 125 and 126: Liveaboards in the Mediterranean: L
- Page 127 and 128: Liveaboards in the Mediterranean: L
- Page 129 and 130: Liveaboards in the Mediterranean: L
- Page 131 and 132: Liveaboards in the Mediterranean: L
- Page 133 and 134: DIPLOMAT KOT AKTER IN OBJEKT MIGRAC
- Page 135 and 136: Diplomat kot akter in objekt migrac
- Page 137: Diplomat kot akter in objekt migrac
- Page 141 and 142: Diplomat kot akter in objekt migrac
- Page 143: Diplomat kot akter in objekt migrac
- Page 146 and 147: Marko KLAVORAali Edina Mujčina, 2
- Page 148 and 149: Marko KLAVORAKo sem pisal prispevek
- Page 150 and 151: Marko KLAVORASAŠO: Oboje. Nekateri
- Page 152 and 153: Marko KLAVORAonalizem, vse to so me
- Page 154 and 155: Marko KLAVORAosebno, je rekel: »Ni
- Page 156 and 157: Marko KLAVORAsangvinis. 17 Ko jih b
- Page 159 and 160: DUNAJČANKA V LJUBLJANI: MEDKULTURN
- Page 161 and 162: Dunajčanka v Ljubljani: Medkulturn
- Page 163 and 164: Dunajčanka v Ljubljani: Medkulturn
- Page 165 and 166: Dunajčanka v Ljubljani: Medkulturn
- Page 167 and 168: Dunajčanka v Ljubljani: Medkulturn
- Page 169 and 170: Dunajčanka v Ljubljani: Medkulturn
- Page 171: K N J I Ž N E O C E N EB O O K R E
- Page 174 and 175: Book ReviewsSodobni bošnjaški na
- Page 176 and 177: Book Reviewspolitičnih ceremonijah
- Page 179 and 180: Poročilo s 17. Posveta slovenskih
- Page 181 and 182: NAVODILA AVTORJEM ZA PRIPRAVO PRISP
- Page 183 and 184: INSTRUCTIONS TO AUTHORS PREPARINGAR
- Page 185: 36 2012Inštitut za slovensko izsel