12.07.2015 Views

Inštitut za slovensko izseljenstvo in migracije ZRC SAZU

Inštitut za slovensko izseljenstvo in migracije ZRC SAZU

Inštitut za slovensko izseljenstvo in migracije ZRC SAZU

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mirjam MILHARČIČ HLADNIKMoj raziskovalni pristop vedno vključuje ljudi <strong>in</strong> njihovo <strong>in</strong>terpretacijo izkušenj, ki jih upoštevam <strong>in</strong> tud<strong>in</strong>avajam, kolikor je le mogoče v celoti. Posebna metodološka tehnika, ki jo lahko def<strong>in</strong>iramo kot kritičnokomunikacijsko raziskovanje (Gomez, Puigvert, Flecha 2011), je dialog med poslušalcem <strong>in</strong> pripovedovalcem,pri čemer je seveda v tem primeru raziskovalec tisti, ki posluša.Narativna metoda, metoda ustne zgodov<strong>in</strong>e ali kvalitativna metoda – to vse so poimenovanja, kijih v različnih vedah <strong>in</strong> znanstvenih pristopih uporabljamo <strong>za</strong> opis pridobivanja gradiva, temelječega naustnih virih. Subjektivna izkušnja je postala tako v okviru ustne zgodov<strong>in</strong>e kot sociologije, predvsem paantropologije <strong>in</strong> etnologije ter ženskih <strong>in</strong> migracijskih študij, pomembno gradivo <strong>za</strong> razumevanje družbenihprocesov <strong>in</strong> socialnih pozicioniranj posameznikov znotraj razmerij moči, oblasti <strong>in</strong> eksploatacije(Milharčič Hladnik, Mlekuž 2009). Zlasti smiselna je uporaba narativne metode, če želimo predstavitiidentitete ljudi <strong>in</strong> procese njihovih oblikovanj <strong>in</strong> preoblikovanj. Konstrukcija identitete poteka znotrajavtobiografske naracije, kjer se preteklost <strong>in</strong> sedanjost prepletata tako, kot ju vidi <strong>in</strong> želi videti pripovedovalkaali pripovedovalec. To pomeni, da »je to, kar se dogaja v narativni konstrukciji identitete, v<strong>za</strong>jemnodelovanje možnih preteklosti <strong>in</strong> možnih <strong>za</strong>četkov v luči sedanje zgodbe <strong>in</strong> diskurzivnega kontekstanjenega pripovedovanja« (Cook 2001: 456). Zgodbe pojasnjujejo, kdo smo <strong>in</strong> kako smo do tega prišli,<strong>za</strong>kaj se danes počutimo tako <strong>in</strong> <strong>za</strong>kaj smo se morda v preteklosti počutili drugače. Identiteto, ki joposameznik gradi v sprem<strong>in</strong>jajočih se življenjskih okolišč<strong>in</strong>ah, lahko def<strong>in</strong>iramo kot sestavljeno, mnogoplastno<strong>in</strong> večdelno; <strong>in</strong> identiteto kot občutek sebe, ki je diskurzivno, narativno konstruirana. Prav <strong>za</strong>takšno konstruiranje identitete v avtobiografskih naracijah življenjskih zgodb je značilno, da se gradi vprocesu socialnih <strong>in</strong>terakcij <strong>in</strong> dialogov. Tako je »avto/biografija oblika diskurzivne prakse, ki rekonstruirapreteklost kot glavno sredstvo <strong>za</strong> razumevanje sebe/drugih« (Barat 2000: 165).O <strong>in</strong>tegraciji albanskih priseljenkV tem smislu je pripovedovalka prve zgodbe, Anila, sebe predstavila kot Albanko, Italijanko, Balkanko,Evropejko, Slovenko. »Vse to biva v meni,« je rekla, kot da bi potrjevala tezo poročila Sveta Evrope o potrebi,nujnosti <strong>in</strong> realnosti koncepta hyphenated European. Ob tem, ko je povedala, kaj je, pa je sevedatudi opisala, s čim se nikoli ni identificirala. Ed<strong>in</strong>a identiteta, ki je ni nikoli razumela kot svoje identitete,to je priseljenka, je tista, ki ji je bila dodeljena tako v javnem, uradnem okolju kot tudi v bolj <strong>za</strong>sebnemokolju soseske, v kateri živi. Zanjo je Koper, kamor je prišla pred sedemnajstimi leti, od samega <strong>za</strong>četkanjen dom.Za uvod v njen primer aktivnega poseganja v vsakodnevno realnost večkulturne migrantske Slovenijena lokalni ravni naj omenim, da v izobraževalnem sistemu še vedno ni na voljo učnih gradiv, skaterimi bi lahko uč<strong>in</strong>kovito poučevali slovenšč<strong>in</strong>o kot tuji jezik, <strong>in</strong> da so ta gradiva pomanjkljiva <strong>in</strong>težko dostopna. Zato se je Anila odločila, da bo pripravila priročnik učenja albansko-slovenskega jezika<strong>in</strong> skupaj z Ljudsko univerzo Koper tudi poseben tečaj učenja slovenšč<strong>in</strong>e <strong>za</strong> albanske priseljenke. Konkretnaizkušnja učenja slovenšč<strong>in</strong>e na Ljudski univerzi Koper je <strong>za</strong> albanske priseljenke pomenila, da sokomunicirale z dvema albansko govorečima profesoricama; da so obiskovale urade <strong>in</strong> <strong>in</strong>stitucije, ki sopomembne <strong>za</strong> vsakodnevno življenje druž<strong>in</strong>e; da so dobile prevode dokumentov, obrazcev <strong>in</strong> drugihgradiv v albanšč<strong>in</strong>o <strong>in</strong> da je navse<strong>za</strong>dnje njihovo spoznavanje jezika v novem okolju potekalo pod naslovom»Ko tuj<strong>in</strong>a postane dom«, ki sporoča razumevanje <strong>in</strong> gostoljubnost. Kot je povedala Anila sama:14Na <strong>za</strong>četku je ideja delovala nekoliko predrzno, <strong>in</strong>ovativno, projekt so imenovali »pilotni projekt«, pa se je leizka<strong>za</strong>lo, da je koristen. Približal se je tistemu delu albanskih priseljencev, ki že po nač<strong>in</strong>u življenja ni vključenv socialno življenje, <strong>in</strong> to so ženske. Ženske s podeželja, ki so slabo izobražene. Že pišejo s težavo, saj je bilonjihovo življenje v izvorni državi tako strukturirano, da jim ni bilo treba hoditi na <strong>in</strong>stitucije ali dobiti kakegadokumenta, ker so <strong>za</strong> to skrbeli moški. Ampak ko greš v tuj<strong>in</strong>o, ko si priseljenec, se vse spremeni. Sam morašskrbeti <strong>za</strong> vse. To <strong>za</strong>hteva tempo; če moški delajo od jutranjih ur do petih, šestih zvečer, je mama tista, ki mora

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!