Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita JUG DOŠLEROpis vzorca <strong>in</strong> postopka zbiranja podatkovZbiranje podatkov je na Švedskem potekalo v mesecu novembru 2010, v Sloveniji pa v februarju 2011.Pri reševanju anketnega vprašalnika je v raziskavi sodelovalo 60 slovenskih razrednih učiteljev, od katerihjih 36 (60,0 odstotkov) poučuje v osnovnih šolah z do 30-odstotnim deležem priseljenih učencev,24 (40,0 odstotkov) pa v osnovnih šolah z več kot 30-odstotnim deležem priseljenih učencev. Švedskihučiteljev na razredni stopnji, ki so reševali anketni vprašalnik, je bilo 33, od teh jih 9 (27,3 odstotka) poučujev osnovnih šolah z do 30-odstotnim deležem priseljenih učencev, 24 (72,7 odstotka) pa v osnovnihšolah z več kot 30-odstotnim deležem priseljenih učencev. Vzorec je priložnosten.Postopek obdelave podatkovObdelava podatkov je potekala na ravni deskriptivne statistike, pri kateri smo uporabili prikaz atributivnihspremenljivk s frekvencami <strong>in</strong> z odstotki ter osnovno deskriptivno statistiko numeričnih spremenljivk.Pri preizkušanju razlik smo uporabili χ² – preizkus hipoteze neodvisnosti (kjer pogoji <strong>za</strong>nj niso biliizpolnjeni, smo uporabili Kullbackov 2l preizkus). Obdelava je bila izvedena s pomočjo programa SPSS(Statistical Package for the Social Sciences). Rezultati so prika<strong>za</strong>ni tabelarično.Rezultati z <strong>in</strong>terpretacijoV nadaljevanju prispevka predstavljamo le tiste dele vprašalnika, ki se nanašajo na predhodno <strong>za</strong>stavljenaraziskovalna vprašanja.V okviru prvega raziskovalnega vprašanja nas je <strong>za</strong>nimalo, kako učitelji prilagajajo pouk priseljenimučencem. Ob tem smo natančneje raziskovali, kolikšen delež slovenskih <strong>in</strong> švedskih učiteljev:• pripravi različne, bolj prilagojene delovne liste;• prosi <strong>za</strong> pomoč prevajalca;• ob koncu pouka učencem nudi dodatno pomoč;• dela skupaj z drugimi učitelji (učitelji, ki vsaj pasivno govorijo učenčev materni jezik);• sledi doseganju drugačnih/nižjih ciljev ter prilagaja ocenjevanje.Razlike v odgovorih med slovenskimi <strong>in</strong> švedskimi učitelji glede priprave različnih, bolj prilagojenih delovnihlistov, niso statistično značilne (χ² = 2,302, g = 1, P = 0,129), saj dobra polovica slovenskih (59odstotkov) <strong>in</strong> švedskih učiteljev (61 odstotkov) pripravlja prilagojena gradiva.Več<strong>in</strong>a slovenskih učiteljev (94,9 odstotka) pri pouku <strong>in</strong> poučevanju ne vključuje <strong>in</strong> ne računa napomoč prevajalca. Švedskih učiteljev, ki prosijo <strong>za</strong> prevajalca, je v primerjavi s slovenskimi pomembnoveč (χ² = 8,608, g = 1, P = 0,003), <strong>in</strong> sicer <strong>za</strong> 22,2 odstotka. Učitelji na Švedskem so <strong>za</strong> uč<strong>in</strong>kovito komunikacijos svojimi učenci <strong>in</strong> z njihovimi starši upravičeni do prevajalca. Slovenska <strong>za</strong>konodaja brezplačnihprevajalcev, do katerih bi bili (<strong>za</strong> uč<strong>in</strong>kovito komunikacijo z učenci <strong>in</strong> s starši) upravičeni učitelji,ne predvideva. Predpostavljamo, da je treba v tej sistemski (ne)urejenosti iskati razlog <strong>za</strong> tolikšno <strong>in</strong>tudi statistično pomembno razliko. Pri slovenskih učiteljih bi bilo (<strong>za</strong>enkrat) sodelovanje s prevajalcemmogoče predvsem v pove<strong>za</strong>vi z društvi, s prostovoljnim delom študentov posameznih jezikov ali nastroške posamezne šole.Odgovori med slovenskimi <strong>in</strong> švedskimi učitelji o nudenju dodatne pomoči učencem ob koncupouka so zelo podobni. Med njimi nismo <strong>za</strong>sledili statistično pomembnih razlik (χ² = 5,046, g = 1, P =0,084), saj dobra polovica tako slovenskih (51,7 odstotka) kot švedskih učiteljev (51,5 odstotka) (novo)priseljenim učencem ob koncu pouka nudi dodatno pomoč, kar je <strong>za</strong> nas razveseljiv podatek.64
Učitelji iz Slovenije <strong>in</strong> Švedske o poučevanju (novo)priseljenih učencevTabela 1: Slovenski <strong>in</strong> švedski učitelji o prilagoditvah poučevanja priseljenim učencemSLOVENIJA ŠVEDSKAPriprava različnih, bolj prilagojenih delovnih listov. DA f 34 20f (%) 58,6 60,6NE f 24 13f (%) 41,4 39,4Izid χ² preizkusa χ² = 2,302, g = 1, P = 0,129Pomoč prevajalca. DA f 3 9f (%) 5,1 27,3NE f 55 24f (%) 94,9 72,7Izid χ² preizkusa χ² = 8,608, g = 1, P = 0,003Nudenje dodatne pomoči ob koncu pouka. DA f 30 17f (%) 51,7 51,5NE f 28 16f (%) 48,3 48,5Izid χ² preizkusa χ² = 5,046, g = 1, P = 0,084Sodelovanje pri delu z učitelji mater<strong>in</strong>šč<strong>in</strong>e/učitelji, ki vsajpasivno govorijo učenčev materni jezik.DA f 13 8f (%) 22,4 24,2NE f 45 25f (%) 77,6 75,8Izid χ² preizkusa χ²= 0,400, g = 1, P = 0,842Sledenje doseganju drugačnih/nižjih ciljev <strong>in</strong> prilagajanjuocenjevanja.DA f 27 14f (%) 46,5 42,4NE f 31 19f (%) 53,5 57,6Izid χ² preizkusa χ² = 4,025, g = 1, P = 0,045Iz tabele je razvidno, da slovenski učitelji (22,4 odstotka) <strong>in</strong> švedski učitelji (24,2 odstotka) dokaj izenačenosodelujejo <strong>in</strong> delajo skupaj z drugimi učitelji (učitelji maternega jezika oz. učitelji, ki vsaj pasivnogovorijo učenčev materni jezik). Med njimi pri tej postavki nismo <strong>za</strong>sledili statistično pomembnih razlik(χ² = 0,400, g = 1, P = 0,842).Med odgovori slovenskih <strong>in</strong> švedskih učiteljev pa smo <strong>za</strong>sledili statistično pomembne razlike gledesledenja doseganju drugačnih/nižjih ciljev <strong>in</strong> prilagajanju ocenjevanja (χ² = 4,025, g = 1, P = 0,045), sajskoraj polovica slovenskih učiteljev (46,5 odstotka) sledi doseganju drugačnih/nižjih ciljev <strong>in</strong> prilagajanjupouka, medtem ko je takšnih učiteljev na Švedskem, z 42,2-odstotnim deležem, nekoliko manj. Slovenskimučiteljem takšno prilagajanje omogoča 19. člen Pravilnika o preverjanju <strong>in</strong> ocenjevanju znanjater napredovanju učencev v osnovni šoli (2008), kjer je <strong>za</strong>pisano:Za učence, ki so tuji državljani oziroma osebe brez državljanstva <strong>in</strong> prebivajo v Republiki Sloveniji (v nadaljevanju:učenci tujci), se lahko v dogovoru s starši prilagodijo nač<strong>in</strong>i <strong>in</strong> roki <strong>za</strong> ocenjevanje znanja, število ocen terdrugo. Znanje učenca tujca se lahko ocenjuje glede na njegov napredek pri doseganju ciljev oziroma standardovznanja, opredeljenih v učnih načrtih (prav tam).Nadaljnja anali<strong>za</strong> podatkov je med slovenskimi učitelji poka<strong>za</strong>la pomembne razlike (χ² = 5,801, g = 1,P = 0,016) med tistimi učitelji, ki poučujejo v razredu, v katerem je manj kot 30-odstotni delež (novo)priseljenih učencev, <strong>in</strong> tistimi, pri katerih je odstotek višji (več kot 30 odstotkov) (glej Tabelo 2), saj slednjipri pouku <strong>in</strong> poučevanju s 13-odstotnim deležem pomembno pogosteje prosijo <strong>za</strong> pomoč prevajalca.65
- Page 1 and 2:
36 2012Inštitut za slovensko izsel
- Page 3 and 4:
36 • 2012IzdajaInštitut za slove
- Page 5 and 6:
VSEBINA / CONTENTSTEMATSKI SKLOP /
- Page 7:
T E M A T S K I S K L O PMigration
- Page 10 and 11:
Mirjam MILHARČIČ HLADNIKdo vedno
- Page 12 and 13:
Mirjam MILHARČIČ HLADNIKZame je b
- Page 14 and 15:
Mirjam MILHARČIČ HLADNIKres zarad
- Page 16 and 17: Mirjam MILHARČIČ HLADNIKMoj razis
- Page 18 and 19: Mirjam MILHARČIČ HLADNIKVsi smo v
- Page 20 and 21: Mirjam MILHARČIČ HLADNIKPajnik, M
- Page 22 and 23: Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 24 and 25: Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 26 and 27: Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 28 and 29: Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 30 and 31: Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 32 and 33: Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 34 and 35: Olga DEČMAN DOBRNJIČ, Milan PAGON
- Page 36 and 37: Mitja SARDOČENGAGEMENT WITH DIVERS
- Page 38 and 39: Mitja SARDOČPart of the difficulty
- Page 40 and 41: Mitja SARDOČsion and would advance
- Page 42 and 43: Mitja SARDOČexposure of students t
- Page 44 and 45: Mitja SARDOČNext, the idea of an e
- Page 46 and 47: Mitja SARDOČGaleotti, Anna Elisabe
- Page 49 and 50: VKLJUČENOST VSEBIN VEČKULTURNEGAI
- Page 51 and 52: Vključenost vsebin večkulturnega
- Page 53 and 54: Vključenost vsebin večkulturnega
- Page 55 and 56: Vključenost vsebin večkulturnega
- Page 57 and 58: Vključenost vsebin večkulturnega
- Page 59: Vključenost vsebin večkulturnega
- Page 62 and 63: Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 64 and 65: Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 68 and 69: Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 70 and 71: Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 72 and 73: Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 74 and 75: Irena LESAR, Ivana ČANČAR, Anita
- Page 76 and 77: Marijanca Ajša VIŽINTINUVOD 1Za
- Page 78 and 79: Marijanca Ajša VIŽINTINrij, ki ne
- Page 80 and 81: Marijanca Ajša VIŽINTINV številn
- Page 82 and 83: Marijanca Ajša VIŽINTINstora z en
- Page 84 and 85: Marijanca Ajša VIŽINTIN272) pouda
- Page 86 and 87: Marijanca Ajša VIŽINTINHuddleston
- Page 89: R A Z P R A V E I N Č L A N K IE S
- Page 92 and 93: Drago KOSslovenske muslimanske skup
- Page 94 and 95: Drago KOSna javno in zasebno sfero,
- Page 96 and 97: Drago KOSseveda ni mogoče izogniti
- Page 98 and 99: Drago KOSin fizičnih sporočil, ki
- Page 100 and 101: Drago KOSskih cerkva. V predstavlje
- Page 102 and 103: Drago KOSSmrke, Marjan, Hafner-Fink
- Page 104 and 105: Špela KALČIĆINTRODUCTIONWest Afr
- Page 106 and 107: Špela KALČIĆsues. While some hav
- Page 108 and 109: Špela KALČIĆlost my job. Next ye
- Page 110 and 111: Špela KALČIĆin temporary jobs in
- Page 112 and 113: Špela KALČIĆtions. The mobility
- Page 114 and 115: Špela KALČIĆlimits the possibili
- Page 116 and 117:
Špela KALČIĆethnic transnational
- Page 118 and 119:
Špela KALČIĆCasado-Diáz, María
- Page 121 and 122:
LIVEABOARDS IN THE MEDITERRANEAN: L
- Page 123 and 124:
Liveaboards in the Mediterranean: L
- Page 125 and 126:
Liveaboards in the Mediterranean: L
- Page 127 and 128:
Liveaboards in the Mediterranean: L
- Page 129 and 130:
Liveaboards in the Mediterranean: L
- Page 131 and 132:
Liveaboards in the Mediterranean: L
- Page 133 and 134:
DIPLOMAT KOT AKTER IN OBJEKT MIGRAC
- Page 135 and 136:
Diplomat kot akter in objekt migrac
- Page 137 and 138:
Diplomat kot akter in objekt migrac
- Page 139 and 140:
Diplomat kot akter in objekt migrac
- Page 141 and 142:
Diplomat kot akter in objekt migrac
- Page 143:
Diplomat kot akter in objekt migrac
- Page 146 and 147:
Marko KLAVORAali Edina Mujčina, 2
- Page 148 and 149:
Marko KLAVORAKo sem pisal prispevek
- Page 150 and 151:
Marko KLAVORASAŠO: Oboje. Nekateri
- Page 152 and 153:
Marko KLAVORAonalizem, vse to so me
- Page 154 and 155:
Marko KLAVORAosebno, je rekel: »Ni
- Page 156 and 157:
Marko KLAVORAsangvinis. 17 Ko jih b
- Page 159 and 160:
DUNAJČANKA V LJUBLJANI: MEDKULTURN
- Page 161 and 162:
Dunajčanka v Ljubljani: Medkulturn
- Page 163 and 164:
Dunajčanka v Ljubljani: Medkulturn
- Page 165 and 166:
Dunajčanka v Ljubljani: Medkulturn
- Page 167 and 168:
Dunajčanka v Ljubljani: Medkulturn
- Page 169 and 170:
Dunajčanka v Ljubljani: Medkulturn
- Page 171:
K N J I Ž N E O C E N EB O O K R E
- Page 174 and 175:
Book ReviewsSodobni bošnjaški na
- Page 176 and 177:
Book Reviewspolitičnih ceremonijah
- Page 179 and 180:
Poročilo s 17. Posveta slovenskih
- Page 181 and 182:
NAVODILA AVTORJEM ZA PRIPRAVO PRISP
- Page 183 and 184:
INSTRUCTIONS TO AUTHORS PREPARINGAR
- Page 185:
36 2012Inštitut za slovensko izsel