V/104, 8. svibnja 2,,3.7kolumnaKulturna politikaDijalog između kulturaBiserka CvjetičaninU vrijeme kada se kulturnaraznolikost pojavljuje kaoprioritetna vrijednost koju trebaočuvati i razvijati, nužno je kulturupostaviti u političko središte,uzimajući u obzir sve dimenzijeraznolikosti i poštivanja kulturnihpravajednoj poemi, na zidu domorodaèkeškole u Ekvadoru, napisano je:“Nakon 12. listopada 1492. godinestanovnici kontinenta Abya Yala, Zemljeu punoj zrelosti, izgubili su svoj osmijehi poèeli umirati ne shvaæajuæi svojusmrt, u ime nekog dalekog kralja i bogastraha”. Umjesto ljudski plodnog susreta,Kolumbovo je “otkriæe” prouzroèilopet stotina godina njihova uništavanja.Danas, taj susret konaèno postaje moguæi o tome govori knjiga Madre Tierra!Daniela Wermusa, s predgovorom YvesaCoppensa (Ed. Albin Michel, 2002.).Potiho, ali uporno, Indijanci postupnooživljuju svoje tradicije, svoje tajne, svojejezike, svoje dostojanstvo. I imaju namšto reæi. Prije svega, nastoje ponovnopronaæi ono što im je bilo istrgnuto iliskriveno.Toèan odgovor na pitanje koliko danasuopæe ima Indijanaca ne postoji, jer jebrojèani odnos autohtonog prema ukupnomstanovništvu u svim zemljama obajuamerièkih kontinenata, od Kanade doÈilea, teško utvrditi. U nekim zemljama,u kojima su posve zanemareni, smatraih se zaprekom napretku. Ali, o kakvuje napretku rijeè?, pitala se RigobertaMenchú u svom govoru na primanjuNobelove nagrade za mir u Oslu 1992.Dva svijeta bi se tek trebala nauèitiinterkulturnom dijalogu. No, dok meðunarodnasuradnja ponavlja nesporazume,nameæuæi im strane obrasce života, samidomoroci (Amerindijani) sve upornijeuzvraæaju: Mi nismo koènica razvoja, mismo alternativa. Taj proces osvještavanja,spoznavanja vlastitih vrijednosti, obnovekulturnog identiteta, tu, mogli bismoreæi, renesansu, prati i pomaže niz godinakulturna mreža znakovitog naslovaTradicija za sutrašnjicu koju vode Diego iChristiane Gradis, dobitnici Unescovenagrade za promicanje tradicijskih vrijednostii novih odnosa u komuniciranjuizmeðu kultura.Novi odnosi u kulturiNovi odnosi u kulturi znaèe prije svegapriznavanje kulturne raznolikosti i ukljuèivanjeu meðunarodnu komunikaciju.Domoroci žele biti Indijanci 21. stoljeæai sve više poèinju shvaæati da i oni imajupravo na ljudska prava i na kulturna pravakao integralni dio ljudskih prava. Toje jedna od tema koje danas dominirajuu meðunarodnoj zajednici. Tako se, naprimjer, poèetkom lipnja u Fribourgu,Švicarska, održava seminar posveæentemi Raznolikost, politike i kulturna prava.U vrijeme kada se kulturna raznolikostpojavljuje kao prioritetna vrijednost kojutreba oèuvati i razvijati, nužno je kulturupostaviti u politièko središte, uzimajuæiu obzir sve dimenzije raznolikosti i poštivanjakulturnih prava. Pa ako u nekimsluèajevima preširoko definiranje pojmakulture može predstavljati odreðeneprepreke, u prvom redu kada se govori oformuliranju kulturnih politika, u smisluvažnosti afirmacije kulturnih prava upravoširoka definicija kulture omoguæuje dase ta prava promatraju u svim segmentimaživota i ljudskog djelovanja.Sposobnost kulturne politike da osigurauvjete u kojima æe svaki pojedinacosjeæati da su njegova kulturna pravagarantirana, jedan je od najvažnijih indikatorau ukupnoj ocjeni uspješnostipojedinih kulturnih politika i razvijanjainterkulturne komunikacije.Pitanja oèuvanja i razvitka kulturnihvrijednosti i identiteta, kulturne raznolikostii kulturnih prava, zajednièka supitanja svih kultura i pokazuju da postojisvijest o potrebi intenzivnije komunikacije.Nedavno je Los Angeles Times donioèlanak o dijalogu kultura na primjerurazgovora koje su o glazbi vodili izraelskidirigent Daniel Barenboïm (dobitniknagrade za toleranciju grada Strasbourga2003. godine) i amerièko-palestinski književnikritièar Edward W. Said: svaki poštujemišljenje drugog, što ih ne smeta daostanu vjerni vlastitu stajalištu. Fluidnostnjihova odnosa, slièna onoj koju održavajuglazbenici u orkestru, izvrstan je primjer,istièe autorica èlanka B. Murphy, kojitreba slijediti u ovom svijetu èesto razdijeljenomdogmama, ideologijama i uskostiduha.Komunikacija kao potrebaDoista, komuniciranje je osnovna ljudskapotreba i postoji od poèetaka ljudskepovijesti. O tome nam na èudesan naèinprièa baletna predstava Cirkus primitif baletStaše Zurovca koje je praizvedba održana29. travnja, na Meðunarodni dan plesa,u HNK u Zagrebu. Izvedena u jednomdahu, u snažnom ritmu, duhovita, ovapredstava spaja razlièite kulture i civilizacijei usredotoèuje se na komunikacijuunutar skupina, izmeðu pojedinaca,muškarca i žene, dvije žene, dva muškarca.Iz nje izviru ponajbolja obilježjakomunikacije: otvorenost, fleksibilnost,partnerstvo. Bila je to prava poruka zaMeðunarodni dan plesa, koji povezujesve plesaèe svijeta, odaje poèast plesu islavi njegovu univerzalnost.Tehnologije transferaPoslije zidaMarina GržinićMargrz@zrc-sazu.siŽivimo u situaciji u kojoj sesuočavamo s vrlo moćnomcenzurom takozvane kapitalističke“slobode” komunikacijeakon pada Berlinskog zida koji jesa zapadnjaèkoga stajališta shvaæenkao “oslobaðanje” istoènih totalitarnihsustava, taj je proces uskoro postaoi proces vrlo brzog brisanja naše povijesti;našli smo se u prostoru bez pamæenja,bez identiteta. Moramo shvatiti taj nultipoložaj s kojim smo bili suoèeni 1990. kaomoguæi produktivni poèetak. Umjestoda budemo u situaciji da samo promijenimoidentitet poput hlaèa, možemona toj nultoj toèki mnogo radikalnijepromišljati svoju buduænost. O tome daimamo buduænost, bilo kakvu buduænost.Jednostavnije reèeno: danas više nemamjesta na kojemu bismo mogli nestati.Ne možemo pobjeæi od odgovornostiprema svijetu. Osobito ako svijet nije, datako kažemo, naša borba, nego proizvodludila kapitalistièkoga stroja.Održati sebe vezanom samo za svojodreðeni identitet i biti graðankom samomale Slovenije, nije mi dovoljno. Živimou vremenu u kojemu nije važno samo dastvorimo umjetnièko djelo, nego da propitujemouvjete naših života, naèin na kojisu naši životi proizvedeni.Tko može biti građanin svijeta?Smisao repolitizacije jest uoèiti proceseu dubljoj vezi, a ne zadržati se iskljuèivona samom životu! Željela bih biti vrloprecizna, pa umjesto razmišljati o sebi kao“èistoj” Slovenki, što definitivno nisam popodrijetlu, nego sam osviještena graðankaSlovenije, pa sam mnogo više prisiljenarazmišljati o sebi kao o graðanki svijeta.Ako stvari postavim na takav naèin, što jeprema mom mišljenju mnogo radikalnije,dok svi danas govore “brini se za sebei ne miješaj se u naše domaæe stvari!”,tada æemo vrlo uskoro svi biti prisiljeni dashvatimo da ne može svatko biti graðaninsvijeta. Samo je za nekolicinu rezerviranaprivilegija da budu graðani svijeta. Nama,svima ostalima, dopušteno je da svoj noszabadamo samo u domaæe poslove.Drug(i), što ja definitivno jesam, danasne mogu biti èak ni graðani u pravomgradu: beskuænici, bolesni, izbjeglice iliuseljenici.S detaljnom analizom suvremenogasvijeta zaista vidimo da kultura više nijeprotiv prirode, da tako kažemo, negose mnogo više mora boriti protiv vrstenovih barbara profita neokapitalizma,ksenofobije, itd. Danas smo u situaciji dase suoèavamo s vrlo moænom cenzuromtakozvane kapitalistièke “slobode” komunikacije.Isto je i sa cyberprostorom,on se otvara mašti, no takoðer nam dopuštada bolje shvatimo neke radikalneprocese apsolutne cenzure u stvarnomsvijetu. U svakom sluèaju, samo jednatreæina svjetskoga stanovništva koristi seInternetom!Cybersvijet je roðen s idejom potpuneslobode razmjene i komunikacije, nouskoro se pokazalo da je i oruðe ekonomskogainteresa i cenzure. Samo vidjetinije dovoljno, ponavljam, potrebno jeartikulirati svijet i èak i više pokazati da sèistom ili golom vidljivošæu, samo dopuštamo,èak i mnogo olakšavamo, represivnimmehanizmima da funkcioniraju nanaèin na koji žele. Uspostavom pravilaodmetništva! Gotovo je bolno kolikosu naši životi povezani s protetièkimoruðem, tehnologija i proteze povezanis našim oèima, ušima; tehnologija je temeljnaèina na koji vidimo i razumijemo.Svaki rat ima svoj medij, zapisala sampromišljajuæi rat u Bosni i Hercegovini(1992. - 1997.) koji je odnio živote tisuæaMuslimana. Kakva tragedija, no pokušalasam vidjeti paradoks u tome što su, dokje taj rat trajao, najbolje i najaktualnijeinformacije prenosili, za razliku od iraèkogarata, ne satelitske veze i CNN-ovakanibalizacija svake pojedine informacije,nego radio-amateri! Izvještavali su putemInterneta na vijestima u najgledanijimterminima. Slike su bile arhivske, no glasje donosio najsvježije informacije. Zatonijedna tehnologija nije zastarjela, i svakatehnologija, pa i nešto kao što je radio,može dobiti važnost u potrazi za istinom,ako je išta od nje ostalo za nas.Moderna državaDanas, nažalost, nitko ne izvještavao siromaštvu i uništenim institucijama iživotima u Bosni i Hercegovini! Možemoèak reæi da svijet ulazi u naše dnevnesobe (sjetite se rata u Iraku) kroz svakodnevnicjelodnevni televizijski program.Èak štoviše, malo smo mogli uèiniti protivtoga rata. Jedini korak jest u buduæimizborima, kada možemo radikalno iskazatisvoje bijes. Smrtna kazna za politièarekoji ne poštuju pravila demokracije!A s druge strane, ne postaje samo televizijakomercijalizirana, nego se svi podacio suvremenim društvima sve više i višebave spektaklom umjetnosti i kulture.No, ništa ne može jednostavno biti odbaèenokao nevažno; svaka institucija, svakatehnologija i svaka “mrvica” kritièkograzmišljanja mogu biti korišteni kao proizvodnja– produktivno – oruðe, ovisno okontekstu i sadržaju projekta.Osim toga, tu je danas cijelo carstvonove tehnologije i biologije koje se spajaju.I otvaraju podruèje poznato kao biopolitika.Biopolitika se bavi prouèavanjem(umjetnoga) života, a takoðer je i naèinna koji moderne Države danas upravljajunašim životima. DNA je prikazana naInternetu kao kompjutorska igra. No, nijesve tako jednostavno poput toga! Èak jemnogo strašnije! Država nam danas govorišto je život, kada možemo umrijeti, itd.Girogio Agamben, talijanski teoretièar,napisao je da danas nije pojam nacijetoliko problematièan, nego odreðivanjedefinicije života i prava na smrt! Granicaje pitanje birokratske administracije, amoderna si Država uzima sva prava daodluèuje o tim pitanjima.* S engleskoga prevela Lovorka Kozole
8 V/104, 8. svibnja 2,,3.razgovorBorisBudenStrogo kontrolirani kaptolski kolodvorad veæ pravila žanra takonalažu, reæi æemo da jetzv. neposredni povodrazgovoru s Borisom Budenomnjegov nedavni boravak uZagrebu, za vrijeme kojeg jepolaznicima Community Artškole – programa što su ga iniciraliAleksandar Battista Iliæ,Ivana Keser i Karmen Ratkoviæ– vodio dvodnevnu radionicuna temu istine i pomirenja teu net.kulturnom klubu mamaodržao predavanje na temukulturalnog prevoðenja.Koja je bila ideja predavanjau klubu mama?– Pokušao sam isprièati kratkuprièu o tome kako je prevoðenje,taj relativno skromanpojam jeziène prakse, napraviou našem postmodernom i postkolonijalnomvremenu fascinantnukarijeru i postao imeza univerzalnu kulturu suvremenogsvijeta i èak univerzalnimodel socijalne odnosno politièkeemancipacije. Nije rijeèsamo o prevoðenju s jednogjezika na drugi, nego upravoo kulturalnom prevoðenju,procesima kulturne razmjene,naèinu na koji razlièite kulturesuvremenog svijeta komunicirajumeðu sobom i utjeèu jednana drugu. Rijeè je o potrebi dase reagira na krizu pojma univerzalnekulture, na situacijuu kojoj je sam pojam kulturepostao kulturno specifièan, ukojoj više ne možemo govoritio univerzalnoj kulturi misleæipritom na kulturu Zapada,odnosno na evropsku kulturu,kada više ne možemo govoriti osvjetskoj književnosti, misleæipritom na kanon evropskihodnosno zapadnih književnihdjela. Kulturalno prevoðenje jepokušaj da se pojam univerzalnogana neki naèin spasi, da muse i pod današnjim postmodernimpretpostavkama da nekonovo znaèenje. Nijedna partikularnakultura suvremenogsvijeta nije po sebi univerzalna,ali proces njihova meðusobnogprevoðenja, koji je potpunootvoren i koji ih bez prestankamijenja, koji takozvane kulturneidentitete, da upotrijebimojoš jedan termin koji je bliskovezan uz proces kulturalnogprevoðenja, temeljito hibridizira.Taj proces, dakle, ima danasuniverzalno znaèenje.KritikamultikulturalizmaGovorili ste i o političkomznačenju pojma kulturalnog prevođenja...– Da, slièno se dogaða i upodruèju politièkoga. Projektiuniverzalne emancipacijenestali su zajedno s velikimmodernistièkim naracijama.Danas više ne možemo reæi dase mnoštvo parcijalnih borbi zaosloboðenje, recimo osloboðenježena, crnaca, svakovrsnihmanjina, osloboðenje od zagaðivanjaokoliša, itd., da se, dakle,svi ti socijalni konflikti dadusvesti na jedan jedini, temeljnidruštveni antagonizam, recimona antagonizam izmeðu proleterskeklase i klase kapitalista,na antagonizam, dakle, èije razrješenjeautomatski povlaèi zasobom razrješenje svih ostalihsocijalnih sukoba. Ne možemoviše ponoviti ono što se govorilounutar klasiènog marksistièkogkoncepta emancipacije, da æeosloboðenjem proletera odmahbiti osloboðene i žene i homoseksualci,odnosno sve ostalepodjarmljene manjine. To neznaèi, meðutim, da je pojamuniverzalnoga ostao bez ikakvaznaèenja. Rijeè je o tome daumjesto jednog univerzalnogtemelja odnosno subjektaemancipacije imamo processtalne interakcije izmeðumnoštva parcijalnih emancipacijskihprojekata, proces kojimožemo razumjeti kao formuneprestanog prevoðenja meðunjima. U tom smislu JudithButler, na primjer, upotrebljavapojam kulturalnog prevoðenjakao neku vrstu postuniverzalistièkogkoncepta univerzalneemancipacije.Što to znači za nas uHrvatskoj?– Ideju kulturalnog prevoðenjatreba shvatiti kao kritikumultikulturalizma, kritiku vizijejedinstvenih kulturnih identitetakoji se poput zasebnihmonada susreæu u socijalnonedefiniranom prostoru težeæimeðusobnoj ravnopravnosti,odnosno meðusobnom priznanju.U pitanju je sama, u osnoviesencijalistièka, predodžbaneèeg takvog kao što je zasebni,autentièni, neponovljivi, u sebizaokruženi, kulturni identitet.Koncept kulture kao prevoðenjadekonstruira taj jedinstveniidentitet i razotkriva njegovhibridni karakter, prokazujega kao proizvod odnosno efektjednog niza raznovrsnih prevoðenjakoji se i dalje, kakou odnosu na svoju tradicijutako i u odnosu prema drugimidentitetima, nalazi u procesustalnog prevoðenja. Rijeè jeo nemoguænosti da, recimo,hrvatski kulturni identitetzamislimo tako kako se to uobièajenoradi kao neki mehanièkizbroj razlièitih komponenti,mediteranske, katolièke, srednjoevropske,prahrvatske, itd.Sve te komponente su bile iostale u procesu meðusobnogAgata JunikuO konceptu kulturalnogprevođenja, queeru u Hrvata,Milanu Kangrgi, zlatnoj kokikulture i kaptolskom kolodvoruZagreb i Hrvatskasu prepuni stranacakoji se nemaju kamovratiti, jer nisunikamo ni otišliprevoðenja u kojem su se mijenjale,iskrivljavale, oponašale,maskirale jedna drugu, u kojemsu izgubile svoju navodnu autentiènuizvornost jednako kaošto sve zajedno nisu proizvelenikakvu autentiènu izvornosthrvatskog kulturnog identiteta.U svemu što je navodno autentiènohrvatsko otkrivamo uvijekiznova nešto strano, posuðeno,otuðeno, prevedeno. Hrvatskikulturni identitet nije nikakavoriginal. On je samo jedanprijevod koji se neprestanomijenja, ali nikada tako da bi usmislu ekvivalencije odgovaraosam sebi, da bi bio nekakavidentitet. Ukratko, bit hrvatskogidentiteta je u tome da onu smislu neke izvornosti i originalnostiuopæe ne postoji.Kulturna revolucijaKoja je uloga koncepta prevođenjau viziji zajedničke evropskekulture?– Etienne Balibar govori otome u svojoj najnovijoj knjizi uèijem naslovu je pitanje jesmoli mi danas graðani Evrope. Onse pita na kakvu – nota bene:demokratskom! – konceptu trebamoizgraditi kulturu Evrope.Kako da stvorimo zajednièku,jedinstvenu, evropsku javnost?I kojim jezikom bi ta javnostodnosno ta kultura trebali govoriti?Nijedna nacionalna kultura,kao što nijedan nacionalnijezik, èak ni engleski, ne mogupreuzeti tu ulogu. Zato Balibarposeže za konceptom prevoðenja,tvrdeæi da je zajednièkievropski jezik moguæ samo kaoforma stalnog prevoðenja. Rijeèje o procesu u kojem pojedinijezici tek privremeno i tek pododreðenim okolnostima preuzimajuulogu posrednika, da bitu ulogu u drugoj situaciji ponovoprepustili nekom drugom.Balibar se pritom poziva na vizijuUmberta Eca koji zajednièkijezik Evrope takoðer vidiu procesu prevoðenja, ali ne usmislu toga da svi Evropljanipostanu poligloti, da svi znajusve evropske jezike, nego danauèe odnosno znaju recipiratiduh i atmosferu drugih jezika,da umiju slušati i razumijevatidruge jezike i kulture. Da bismonapravili taj korak k novomzajednièkom jeziku Evropekao procesu kulturalnog prevoðenja,morali bismo, kakonaglašava Balibar, pokrenutijednu novu kulturnu revoluciju,usporedivu s velikim kulturnimobratima kakvi su svojedobnopokrenuti opismenjavanjemširokih masa i uvoðenjem obaveznogosnovnog školovanja zasve èlanove društva. On pritommisli na napuštanje humboldtovskogkoncepta jezika kaoduše nacije, kao temelja nacionalnogidentiteta, odnosnonapuštanje sistema obrazovanjazasnovanog na tom konceptu.Rijeè je o aktualnom sistemumonolingvalnog obrazovanjakoji je zamišljen kao mehanizamproizvoðenja nacije, nacionalnekulture i identiteta ikoji provodi, odnosno autoriziramoderna nacionalna država.Taj sistem, ta ideja jezika, tajkoncept kulture kao predominantnonacionalne kulture,odnosno nacionalna država kaopolitièka forma, danas su ukrizi iz koje se više nikada neæeoporaviti. Izlaz iz te krize vodiu drugim smjerovima. Konceptprevoðenja ukazuje na jedanod njih.Dugo niste predavali uZagrebu, tako da se u klubumama s velikim zanimanjemokupilo dosta uglavnom mlađihljudi koji vas znaju više kao “legendu”iz vrlo mračnih vremena.S druge strane, izostali su nekikolege koje bismo mogli očekivatitamo. Kako vidite danas svojupoziciju na “intelektualnoj sceni”Hrvatske? Osjećate li se još kaostrano tijelo ili mislite da su “barikade”malo popustile?– Nisam ni na koji naèinembedded u intelektualnu scenuHrvatske. Nisam inkorporiranu institucionalni pogon hrvatskekulture i intelektualnosti,a takoðer ne zauzimam višenikakvo fiksno mjesto nahrvatskoj civilno-društvenojodnosno medijskoj sceni, kaošto je to svojedobno bio sluèajkad sam još bio u Arkzinu. Tonepripadanje ima odreðenusimbolièku vrijednost. Ne usmislu marginalizacije u odnosuna neki imaginarni centar,odnosno mainstream, negou smislu proizvoðenja efektastranosti. Ja sam strani elementna toj sceni, ali ne onaj koji jedošao izvana, nego onaj koji jeproizašao iz same te scene, izsame te kulture. Ta takozvanaautentièna hrvatska kultura iintelektualnost nužno proizvodisvoju vlastitu stranost, ljude,ideje i projekte koji su joj stranii koji se u njoj osjeæaju stranima.Jedna kultura koja je svojuglavnu zadaæu vidjela u tomeda iskljuèi, progna i uništi svešto joj je strano morala je napokonsama sebi postati stranom.Mislim da je to ono što nekitakozvani mladi ljudi prepoznaju.I oni su postali stranci uvlastitu domu, kako u kulturnomtako i u politièkom smislu,bez obzira koliko su u stanju tojasno artikulirati. Oni su mjeradekadencije èitava konceptanacionalne kulture koja danas
- Page 2: 16 V/104, 8. svibnja 2,,3.kolumnaEg
- Page 5 and 6: V/104, 8. svibnja 2,,3.19razgovorDa
- Page 8 and 9: 22 V/104, 8. svibnja 2,,3.festival
- Page 10 and 11: 24 V/104, 8. svibnja 2,,3.festival
- Page 12 and 13: 26 V/104, 8. svibnja 2,,3.festival
- Page 14 and 15: 28 V/104, 8. svibnja 2,,3.festival
- Page 16 and 17: 30 V/104, 8. svibnja 2,,3.razgovorV
- Page 18 and 19: V/104, 8. svibnja 2,,3.3kolumnaJedr
- Page 20 and 21: V/104, 8. svibnja 2,,3.5info/najave
- Page 24 and 25: V/104, 8. svibnja 2,,3.9razgovornij
- Page 26 and 27: V/104, 8. svibnja 2,,3.11razgovorfu
- Page 28 and 29: V/104, 8. svibnja 2,,3.13esejljenos
- Page 30 and 31: V/104, 8. svibnja 2,,3.15razgovorne
- Page 32 and 33: 32 V/104, 8. svibnja 2,,3.glazbaPom
- Page 34 and 35: 34 V/104, 8. svibnja 2,,3.kazališt
- Page 36 and 37: 36 V/104, 8. svibnja 2,,3.kazališt
- Page 38 and 39: 38 V/104, 8. svibnja 2,,3.kritikaSm
- Page 40 and 41: 40 V/104, 8. svibnja 2,,3.kritikaSm
- Page 42 and 43: 42 V/104, 8. svibnja 2,,3.esejStvor
- Page 44 and 45: 44 V/104, 8. svibnja 2,,3.s,v,j,e,t
- Page 46 and 47: 46 V/104, 8. svibnja 2,,3.queer por