Download - German Historical Institute London
Download - German Historical Institute London
Download - German Historical Institute London
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ABIGAIL GREEN, �atherlands: State-Building and Nationhood in Nineteenth-Century<br />
<strong>German</strong>y, New Studies in European History (Cambridge:<br />
Cambridge University Press, 2001), xi + 386 pp. ISBN 0 521<br />
79313 0. US $64.95. £45.00<br />
�atherlands is the fourth book in Cambridge University Press’s New<br />
Studies in European History series. Its distinguished editorial board<br />
and the four excellent titles that have appeared so far promise that it<br />
will be a great success which will make many stimulating contributions<br />
to early modern and modern European history. However, the<br />
series also comes with a serious drawback which requires a few<br />
introductory remarks. As in other recent Cambridge University Press<br />
series, such as Studies in the Social and Cultural History of Modern<br />
Warfare, editors and publisher permit only English text to appear.<br />
This should be reconsidered in future volumes. In a clear departure<br />
from once universal scholarly standards, foreign-language quotations<br />
no longer appear in the original language, not even in footnotes<br />
or endnotes. It is not clear why this is considered to be an advantage.<br />
The presence of one or the other, in this case <strong>German</strong>, word would<br />
hardly deter purchasers of specialized works directed at a very<br />
restricted audience by their price, if nothing else. Nor is it conceivable<br />
that production costs would skyrocket if a few footnotes were<br />
slightly longer than they are at present. The disadvantages are obvious<br />
and serious. The loss of the original style and turn of phrase may<br />
be considered a merely aesthetic problem, and therefore negligible.<br />
But quotations are evidence presented to support an argument, and<br />
translating the evidence automatically makes the argument more difficult<br />
to verify. Inevitably, readers will wonder what the original text<br />
was and whether this or that translation is really the best one possible—particularly<br />
when it comes to verse, as on p. 262 of the present<br />
book. It also makes it impossible for scholars operating in other languages<br />
to quote the evidence presented, because they can only guess<br />
at the original text. The banning of foreign text is symptomatic of an<br />
increasing self-imposed insularity of contemporary English-language<br />
scholarship, even that dealing with the histories of other countries.<br />
It is almost as if publishers assume that their books will be read<br />
only in English-speaking countries, and only by people who have no<br />
grasp of the languages of the places they are, after all, for the most<br />
part studying intensely. This attitude may be acceptable in textbooks,<br />
72