14.11.2012 Views

The Qur'an in its historical context (pdf - Islam and Christian-Muslim ...

The Qur'an in its historical context (pdf - Islam and Christian-Muslim ...

The Qur'an in its historical context (pdf - Islam and Christian-Muslim ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SIDNEY GRIFFITH<br />

thematic, they have done so almost <strong>in</strong> a vacuum, without much to say about their<br />

methodological <strong>and</strong> hermeneutical presuppositions. <strong>The</strong>re have been few if any<br />

efforts to set forth well articulated <strong>and</strong> <strong>historical</strong>ly plausible sets of pr<strong>in</strong>ciples or<br />

hypotheses <strong>in</strong> the light of which the stipulated co<strong>in</strong>cidences between Syriac <strong>and</strong><br />

Qur’anic usages or modes of expression might f<strong>in</strong>d their most likely significance.<br />

From the l<strong>in</strong>guistic <strong>and</strong> philological po<strong>in</strong>t of view, already <strong>in</strong> the early years of<br />

the twentieth century scholars work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the west were assum<strong>in</strong>g that there was<br />

a Syriac background for a significant portion of the Qur’an’s Arabic word<strong>in</strong>g. 1<br />

Alphonse M<strong>in</strong>gana, writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> 1927, estimated that 70 percent of the “foreign<br />

<strong>in</strong>fluences on the style <strong>and</strong> term<strong>in</strong>ology” of the Qur’an could be traced to “Syriac<br />

(<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Aramaic <strong>and</strong> Palest<strong>in</strong>ian Syriac).” 2 Not<strong>in</strong>g M<strong>in</strong>gana’s estimate of the<br />

high <strong>in</strong>cidence of Syriac etymologies for a significant portion of the Qur’an’s<br />

“foreign vocabulary,” Arthur Jeffery then wrote <strong>in</strong> 1938 that “one fact seems certa<strong>in</strong>,<br />

namely that such <strong>Christian</strong>ity as was known among the Arabs <strong>in</strong> pre-<strong>Islam</strong>ic times<br />

was largely of the Syrian type, whether Jacobite or Nestorian.” 3 He noted further<br />

that numerous early <strong>Islam</strong>ic texts mention Muhammad’s contacts with both<br />

Syrian <strong>and</strong> Arabian <strong>Christian</strong>s <strong>and</strong> this observation prompted Jeffery to conclude<br />

that these testimonies, com<strong>in</strong>g from with<strong>in</strong> the early <strong>Islam</strong>ic community, “at<br />

least show that there was an early recognition of the fact that Muhammad was<br />

at one time <strong>in</strong> more or less close contact with <strong>Christian</strong>s associated with the<br />

Syrian Church.” 4<br />

<strong>The</strong> effort to shed further light on the conundrums of the Arabic Qur’an by<br />

reference to Syriac lexicography <strong>and</strong> grammatical usage found <strong>its</strong> most persistent<br />

advocate at the end of the twentieth century <strong>in</strong> the work of the author who<br />

employs the pseudonym Christoph Luxenberg. 5 Alleg<strong>in</strong>g that both traditional<br />

<strong>Muslim</strong> mufassirun <strong>and</strong> modern scholars alike have neglected what he calls the<br />

“Syro-Aramaic” roots of Qur’anic Arabic <strong>in</strong> favor of an overly exclusive reliance<br />

on Bedou<strong>in</strong> Arabic idiom for data to expla<strong>in</strong> the text’s mean<strong>in</strong>gs, Luxenberg’s<br />

method is to exam<strong>in</strong>e selected cruces <strong>in</strong>terpretum <strong>in</strong> the text from what he calls<br />

the “Syro-Aramaic” perspective. He changes the vowels <strong>and</strong> diacritical po<strong>in</strong>ts of<br />

selected lexemes as necessary, to explore the possibility that with the Syriac<br />

dictionary <strong>in</strong> h<strong>and</strong> a more <strong>in</strong>telligible read<strong>in</strong>g of hitherto obscure passages may<br />

be atta<strong>in</strong>ed, often then found to be congruent with earlier, Aramaic grammatical<br />

forms or syntactical usages. In the ensemble, the over-all suggestion is made that<br />

when it is read from Luxenberg’s “Syro-Aramaic” perspective, the Qur’an can be<br />

thought to have once been a very different scripture from the one it has become<br />

<strong>in</strong> the h<strong>and</strong>s of <strong>its</strong> <strong>Muslim</strong> <strong>and</strong> western commentators from early Abbasid times<br />

until now. Indeed Luxenberg’s enterprise seems, under the guise of a philological<br />

quest, to be a modern-day analog of the efforts of some earlier Arabic-speak<strong>in</strong>g,<br />

<strong>Christian</strong> apologists of the early <strong>Islam</strong>ic period to argue that before it was<br />

“corrupted” by early <strong>Muslim</strong>s, <strong>and</strong> Jewish converts to <strong>Islam</strong>, the Qur’an was<br />

actually a book of virtual <strong>Christian</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>and</strong> sensibility. 6 While this is certa<strong>in</strong>ly<br />

not Luxenberg’s avowed purpose, the net effect of his philological methods, to the<br />

degree that they would be deemed plausible <strong>in</strong> <strong>in</strong>dividual <strong>in</strong>stances, is certa<strong>in</strong>ly to<br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!