14.11.2012 Views

The Qur'an in its historical context (pdf - Islam and Christian-Muslim ...

The Qur'an in its historical context (pdf - Islam and Christian-Muslim ...

The Qur'an in its historical context (pdf - Islam and Christian-Muslim ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GABRIEL SAID REYNOLDS<br />

mean<strong>in</strong>g for al-raqim, perhaps by research<strong>in</strong>g other languages or place names,<br />

resources often neglected by or unavailable to the classical scholars. F<strong>in</strong>ally, they<br />

could emend the word, propos<strong>in</strong>g an alternative spell<strong>in</strong>g (perhaps al-raqqam or alzaqim),<br />

hop<strong>in</strong>g to arrive at a form whose mean<strong>in</strong>g is better known. Whatever choice<br />

is made, translators of the Qur’an are compelled to develop their own read<strong>in</strong>g.<br />

On the shape of the Qur’an<br />

<strong>The</strong> common belief that the Qur’an has a s<strong>in</strong>gle, unambiguous read<strong>in</strong>g is due <strong>in</strong><br />

part to the bravado of translators, who rarely express doubt about their choices.<br />

Yet it is above all due to the terrific success of the st<strong>and</strong>ard Egyptian edition of<br />

the Qur’an, first published on July 10, 1924 (Dhu l-Hijja 7, 1342) <strong>in</strong> Cairo, an<br />

edition now widely seen as the official text of the Qur’an. 2 Initially, however,<br />

the publication of this edition was a purely Egyptian affair. It was the work of<br />

a government appo<strong>in</strong>ted committee, led by Muhammad b. ‘Ali al-Husayni<br />

al-Haddad, 3 that was meant to establish a uniform text for religious education<br />

<strong>in</strong> Egypt. 4<br />

M<strong>in</strong>or adjustments were subsequently made to this text <strong>in</strong> follow<strong>in</strong>g editions,<br />

one published later <strong>in</strong> 1924 <strong>and</strong> another <strong>in</strong> 1936. <strong>The</strong> text released <strong>in</strong> 1936<br />

became known as the Faruq edition <strong>in</strong> honor of the Egyptian k<strong>in</strong>g, Faruq<br />

(r. 1936–52). 5 Yet the <strong>in</strong>fluence of the Cairo text soon spread well beyond Egypt.<br />

It has been adopted almost universally by both Sunni <strong>and</strong> Shi‘i <strong>Muslim</strong>s, <strong>and</strong><br />

by critical scholars as well, who have long s<strong>in</strong>ce given up Gustav Flügel’s 1834<br />

edition. Writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> 1938, Otto Pretzl noted with amazement that <strong>in</strong> his day for the<br />

first time a de facto canonical text had emerged. 6<br />

Yet the Egyptian project was never <strong>in</strong>tended to be text-critical, at least as<br />

this term is commonly understood. <strong>The</strong> scholars who worked on that project did<br />

not seek to reconstruct the ancient form of the Qur’an, but rather to preserve<br />

one of the canonical qira’at “read<strong>in</strong>gs” (here meant <strong>in</strong> the specialized sense it<br />

has <strong>in</strong> <strong>Islam</strong>ic tradition), that of Hafs (d. 180/796) ‘an ‘Asim (d. 127/745). But<br />

these qira’at are part of the history of the text, not <strong>its</strong> start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t, <strong>and</strong> the<br />

idea of a discrete number of different yet equally canonical qira’at did<br />

not develop before the fourth/tenth century, when great divisions over the<br />

Qur’anic text led Ibn Mujahid (d. 324/936), among others, to sponsor this<br />

regulatory concept.<br />

Ibn Mujahid argued that there are seven, equally valid qira’at. Others argued<br />

for ten, or fourteen. <strong>The</strong> gradual (yet never complete) acceptance of the argument<br />

for seven qira’at (often attributed to Ibn Mujahid’s use of a prophetic hadith that<br />

speaks of “seven letters” of the Qur’an) 7 was generally accompanied with the<br />

caveat that each qira’a has two versions. Effectively, then, fourteen different<br />

versions were considered equally authentic, only one of which was Hafs ‘an<br />

‘Asim. Even <strong>in</strong> this scenario there is no unanimity over the precise shape of the<br />

Hafs ‘an ‘Asim qira’a. Four different l<strong>in</strong>es (turuq) of transmission are claimed<br />

for it, <strong>and</strong> discrepancies abound <strong>in</strong> the various texts claim<strong>in</strong>g to transmit it.<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!