14.11.2012 Views

The Qur'an in its historical context (pdf - Islam and Christian-Muslim ...

The Qur'an in its historical context (pdf - Islam and Christian-Muslim ...

The Qur'an in its historical context (pdf - Islam and Christian-Muslim ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE QUR’AN IN RECENT SCHOLARSHIP<br />

In sum, the orthography of the Qur’an seems to reflect Meccan or Hijazi<br />

dialect, yet the text calls <strong>its</strong>elf <strong>and</strong> is considered by most modern philologists to<br />

reflect some form of the ‘arabiyya or poetic formal language. It cannot be both,<br />

but how this paradox is to be resolved rema<strong>in</strong>s to be seen. Anton Spitaler argued<br />

that the orthography of some words <strong>in</strong> the Qur’an, notably salat with <strong>its</strong> puzzl<strong>in</strong>g w<br />

<strong>in</strong> the place of long a, reflect not dialect but the Aramaic (particularly Syriac)<br />

convention of writ<strong>in</strong>g the word – <strong>in</strong> other words, that salat represents what we<br />

might call a “loan-orthography,” if not a loan-word. 36 Werner Diem has proposed<br />

that Qur’anic orthography reflects spoken dialect not directly, but rather through the<br />

<strong>in</strong>termediary of a presumed pre-<strong>Islam</strong>ic Hijazi tradition of Arabic orthography. 37<br />

<strong>The</strong>re are a few pre-<strong>Islam</strong>ic <strong>in</strong>scriptions that seem to follow the orthographic<br />

conventions we f<strong>in</strong>d <strong>in</strong> some early Qur’an texts, notably some from Jabal Usays<br />

<strong>in</strong> the Syrian steppe southeast of Damascus, 38 but other pre-<strong>Islam</strong>ic Arabic<br />

<strong>in</strong>scriptions (such as those from Umm al-Jimal, Jabal Ramm, Namara, <strong>and</strong> the<br />

many Safaitic <strong>in</strong>scriptions) vary significantly from one another <strong>in</strong> both script <strong>and</strong><br />

orthography, so the vigor of this presumed “tradition” of Hijazi writ<strong>in</strong>g, which <strong>in</strong><br />

any case is not yet attested for the Hijaz, rema<strong>in</strong>s uncerta<strong>in</strong>. 39<br />

Our underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g of these matters of Qur’anic orthography may be clarified by<br />

close exam<strong>in</strong>ation of the most important f<strong>in</strong>d <strong>in</strong> Qur’anic studies of the twentieth<br />

century, the trove of early Qur’an fragments discovered <strong>in</strong> the 1970s hidden <strong>in</strong><br />

the ceil<strong>in</strong>g of the great mosque of San‘a’, Yemen, dur<strong>in</strong>g the course of restoration<br />

work. A general description of the f<strong>in</strong>ds <strong>and</strong> some prelim<strong>in</strong>ary remarks on the<br />

orthography of these early Qur’an manuscripts have been published by those who<br />

have seen them, but this crucial body of material still awa<strong>its</strong> full study. 40<br />

In the meantime, Luxenberg has made two proposals that relate to the question<br />

of how the text was first written. First, he argues that the “Ur-Qur’an” sometimes<br />

used a s<strong>in</strong>gle “tooth” as mater lectionis not (or not only) for long i, as it does today,<br />

but to <strong>in</strong>dicate long a, rather than the alif that later was <strong>in</strong>troduced to mark it; but<br />

knowledge of this early convention was subsequently lost, so that the “tooth” was<br />

then mistakenly po<strong>in</strong>ted to represent y, t, or another letter that the “tooth” could<br />

represent. <strong>The</strong> simplest example of this to grasp is the Arabic form of the name<br />

of Abraham, Ibrahim, normally written <strong>in</strong> the rasm without any <strong>in</strong>dication of the<br />

long a <strong>and</strong> with a y (or long i) <strong>in</strong> the f<strong>in</strong>al syllable. This pronunciation diverges<br />

from the way the name is pronounced <strong>in</strong> all other Semitic languages, which<br />

always have a long a <strong>in</strong> the f<strong>in</strong>al syllable. Luxenberg argues that <strong>in</strong> this case, as<br />

<strong>in</strong> many others, y was <strong>in</strong>tended to serve as mater lectionis for long a, so that the<br />

name was actually written to render a pronunciation ak<strong>in</strong> to that known from<br />

Hebrew <strong>and</strong> other languages, that is, “Abraham.” He adduces a number of other<br />

<strong>in</strong>stances where, he claims, a “tooth” orig<strong>in</strong>ally <strong>in</strong>tended as a y to signal long a was<br />

misread by people who had lost knowledge of this convention <strong>and</strong> “corrected” the<br />

tooth <strong>in</strong>to a t by plac<strong>in</strong>g diacritical dots above, rather than beneath it. 41<br />

Luxenberg’s idea that a “tooth” was once used as mater lectionis for long a<br />

seems to be supported by a variety of evidence that Luxenberg does not mention.<br />

In the specific case of the name Ibrahim, there is an occurrence of this orthography<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!