16.11.2012 Views

proto-southwestern-tai revised: a new reconstruction - seals 22

proto-southwestern-tai revised: a new reconstruction - seals 22

proto-southwestern-tai revised: a new reconstruction - seals 22

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

110 Nguyễn Hồng Cổn<br />

“There is a group of Vietnamese verbs such as cần (need), muốn (want), có thể<br />

(can), toan (intend), định (intend), dám (dare), bị (suffer), được (get, enjoy), etc.,<br />

which clearly have no meanings at all. The lexical meanings of these verbs are very<br />

insignificant, they have been grammaticalized but they have not yet become true<br />

function words. These verbs have very narrow intentions so their extensions should<br />

be broad – they are always accompanied by secondary constituents. While<br />

expressing the meanings of need (cần - need), possibility (có thể - can), intention<br />

(toan – inted to, định – intend, dám – dare), desire (mong -wish, muốn-want),<br />

passiveness (được-get/enjoy; bị - suffer), etc., these verbs are used according to<br />

speakers’s attitudes towards and assessments of the realities. These relations reflect<br />

the subjective consciousness: When we say “Tôi được khen” (I was appraised) or<br />

“Tôi bị phạt” (I am punished), the words được, bị are the grammatical markers of<br />

passiveness, but the passive meaning here could be understood depending on the<br />

nuances of “good luck” or “bad luck”, and the meanings of “good luck” or “bad<br />

luck” are completely dependent on the understanding and assessments of the<br />

speakers. Consequently được, bị have temporarily become modal words…”<br />

(Đinh Văn Đức 1986:139-140).<br />

Agreeing with this explanation, we think the fact that được, bị keep their original lexical<br />

meanings while acting as function words (passive markers) is quite normal in<br />

grammaticalization.<br />

This analysis has highlighted that it is not surprising if được, bị still have the<br />

syntactic attitudes of a lexical verb (as a main verb in the predicates) and still keep their<br />

original lexical meanings (bị means suffering from something unhappy and được means<br />

enjoying something beneficial) while playing the roles of an auxiliary marking<br />

passiveness. According to Keenan (1985: 257-61), in languages with periphrastic passive,<br />

there are at least 4 types of verbs used to mark passive predicates: (i) intensive/relational<br />

verbs (like be in English, byt’ in Russian, être in French, etc.), (ii) giving-receiving verbs<br />

(like the passive constructions with get in English), (iii) motion verbs (like gayee in Hindi),<br />

and (iv) enjoying-suffering verbs (like được, bị in Vietnamese). Clearly, the fact that<br />

Vietnamese uses modal verbs được, bị as auxiliary verbs expressing passiveness is not an<br />

exception.<br />

With the arguments presented above we have come to the following conclusion:<br />

Theoretically and practically we have enough evidence to talk about the presence of<br />

passive sentences in Vietnamese.<br />

2.2 Typology of Vietnamese passive sentences<br />

As presented above, there are different views on passive sentences in Vietnamese. Even<br />

among those who acknowledge passive sentences, there is no consensus as far as their<br />

identifications are concerned. We consider that, just like in other languages, Vietnamese<br />

passive sentences are syntactically transformed from the alternative active sentences,<br />

despite the fact that not all active sentences could be transformed into passive ones. Of<br />

course, the syntactic transformations should satisfy cer<strong>tai</strong>n semantic and pragmatic<br />

constraints of passive sentences.<br />

Formally, a <strong>proto</strong>typical passive sentence in Vietnamese could be identified and<br />

differentiated from an active sentence via the following syntactic criteria:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!