16.11.2012 Views

proto-southwestern-tai revised: a new reconstruction - seals 22

proto-southwestern-tai revised: a new reconstruction - seals 22

proto-southwestern-tai revised: a new reconstruction - seals 22

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Udon Thani Vietnamese 243<br />

(5) VnU: Anh ta làm việc tốt tốt.<br />

Eng: He works very well.<br />

(6) VnU: Món ăn này bấn bận làm sao mà cháu ăn được.<br />

Eng: This food is very dirty, how can you have it?<br />

(7) VnU: Bác Hồ là người đứng đầu trong cuộc chiến chống Pháp nên người dân<br />

Việt Nam yếu yêu bác Hồ.<br />

Eng: The president Ho Chi Minh is a leader of fighting against France so<br />

Vietnamese people love him so much.<br />

(8) VnU: Cái cuốn sách dáy dày như thế này tôi đọc cả năm cũng không đọc nổi.<br />

Eng: This is a very thick book; I can not complete reading it even thought I<br />

spent all year.<br />

(9) VnU: Con chơi kiểu gì, làm sao áo đén đen như vậy.<br />

Eng: Son! What did you play? Why your shirt is very black like this?<br />

(10) VnU: Chị Hiền nấu món ăn ngón ngon đấy anh ạ.<br />

Eng: The foods that sister Hien cooks are very delicious.<br />

4. Comparison with Standard Vietnamese and Standard Thai<br />

The writer analyses data into two kinds: structure analysis, meaning analysis as the<br />

followings.<br />

The structure of reduplication that the writer found significantly differs from<br />

Standard Vietnamese but parallels complete reduplication of Standard Thai. Reduplication<br />

in Standard Vietnamese is discussed by Nguyen Tai Can (2004). In his discussion he<br />

points out that typically reduplication is complete, with both the base and the copy<br />

pronounced similarly. The closest Standard Vietnamese equivalents of the forms discussed<br />

above are as<br />

follows:<br />

mừng mừng ‘quite happy’ bận bận ‘quite dirty’<br />

đẹp đẹp ‘quite beautiful’ dày dày ‘quite thick’<br />

đông đông ‘quite many’ đen đen ‘quite black’<br />

nhanh nhanh ‘quite fast’ ngon ngon ‘quite delicious’<br />

tốt tốt ‘quite well’ yêu yêu ‘to love quite well’<br />

However, such use of reduplication in Standard Vietnamese is not common, instead<br />

speakers tend to use the adverb hơi ‘quite’or ‘rather’ before a verb, adverb, adjective to<br />

signal an augmented meaning. For example:<br />

hơi mừng ‘quite happy’ hơi bận ‘quite dirty’<br />

hơi đẹp ‘quite beautiful’ hơi dày ‘quite thick’<br />

hơi đông ‘quite many’ hơi đen ‘quite black’<br />

hơi nhanh ‘quite fast’. hơi ngon ‘quite delicious’<br />

hơi tốt ‘quite well’ hơi yêu ‘to love quite well’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!