16.11.2012 Views

proto-southwestern-tai revised: a new reconstruction - seals 22

proto-southwestern-tai revised: a new reconstruction - seals 22

proto-southwestern-tai revised: a new reconstruction - seals 22

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

242 Songgot Paanchiangwong<br />

of interference –graphic interference– the transfers of writing habits from one language to<br />

another.<br />

Dulay (1982) points out that interference refers to two very different/distinct<br />

linguistics phenomena – one that is essentially psychological and the other that is<br />

essentially socio-linguistic. The psychological refers to the influence of old habits when<br />

<strong>new</strong> ones are being learned, whereas the socio-linguistic refers to language interactions<br />

that occur when two language communities are in contact. Dulay also added that the fewer<br />

the bilingual speakers are, the more interference there will be when attempts are mark to<br />

communicate with speakers of the target language.<br />

Crystal (1991) identifies interference as a term used in socio-linguistics and<br />

foreign-language learning to refer to the errors a speaker introduces into one language as a<br />

result of contact with another language, also called negative transfer. The most common<br />

source of error is in the process of learning a foreign language, where the native tongue<br />

interferes although interference may occur in other contact situations (as in the case of<br />

multilingualism).<br />

Lehiste (1998) states that interference frequently takes place as deviation from the<br />

norm of either language that occurs in the speech of bilinguals as a result of their<br />

familiarity with more than one language. A bilingual here is defined as a person who is<br />

able to produce grammatical sentences in more than one language. Interference can be<br />

found at all levels: phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, and lexis.<br />

3. Reduplication in Vietnamese of Udon Thani compared to Standard Vietnamese<br />

and Thai<br />

The following are examples of complete reduplication of Vietnamese that were found in<br />

conversations of immigrant Vietnamese in Udon Thani. They are different from complete<br />

reduplication of standard Vietnamese in its structure and meaning. Note how in the<br />

following examples immigrant Vietnamese in Udon Thani express intensification of verbs<br />

such as mừng (happy), đẹp (beautiful), yêu (love), the quantifier đông, adjectives bận<br />

(dirty), dày (thick), đen (black), ngon (delicious) and adverbs nhanh (quickly) and tốt<br />

(well) the forms are reduplicated, with the first iteration given a rising tone (or in the case<br />

of tốt which already has a rising tone, the first iteration has a marked immediate rising tone<br />

compared to the second):<br />

(1) VnU: Hôm đó chị đi siêu thị, chị đã gặp người Việt, chị mứng mừng.<br />

Eng: I met a Vietnamese when I went to the supermarkets that day, I was very<br />

happy.<br />

(2) VnU: Năm nay hoa hậu Thái Lan đép đẹp.<br />

Eng: Miss Thailand this year is very beautiful.<br />

(3) VnU: Lần đầu tiên tôi đến Việt Nam, tôi thấy xe máy trên đường đống đông.<br />

Eng: The first time I went to Vietnam, I saw a lot of motorbikes on the road.<br />

(4) VnU: Tôi không dám đi với nó, nó lái xe máy nhánh nhanh.<br />

Eng: I do not dare to go with him; he drives his motorbike so fast.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!