30.08.2015 Views

Untitled - Treći Trg

Untitled - Treći Trg

Untitled - Treći Trg

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

usput potrošiti. Otuda ona čistota muzičke linije njihova govora i uvek<br />

utisak nečega što se zatalasa i teče. Paradoksalno je reći, ali izgleda<br />

da je sva muzikalnost Francuza upućena smerom jezičkog izražaja. I<br />

kao da su svi instrumenti doterali svaki do svog maksimuma čistote i<br />

gipkosti. U tom smislu, profesor, glumac, ulični prodavac, pristanišni<br />

radnik, kafanski momak, svaki je majstor svoga roda.<br />

Satima na Sen Mišelu slušao sam jednog bednika što guta<br />

zmije. Oko njega skupila bi se gomila radoznalih. Šetajući u krug govorio<br />

bi u čemu je njegova veština i kakvim se on mukama izlaže da<br />

to postigne; prekorevao bi slušaoce što ne bace koji su više, jer on od<br />

toga živi, a posao nije lak; neka ko bilo od prisutnih pokuša pa će se<br />

uveriti. Uvod bi po čitav sat trajao, bakaruše se s vremena na vreme<br />

bacale, i svi bi do kraja ostajali uživajući mnogo više u onom što im<br />

govori, nego li što će za njih učiniti. Tako gde se god nađete, i u napred<br />

budite sigurni da sa vašim francuskim, kakav je da je, morate ostati<br />

u zapećku. I svuda ista preka potreba za izražavanjem: što god se u<br />

glavi zametne mora se kome bilo, makar i u vetar, kazati. U restoranu,<br />

parku, muzeju, gde bilo, ako je samo čovek oran, može lako naći sabesednika,<br />

i još kakvog! Interesantna bi bila anketa: u kojoj zemlji može<br />

stranac najbrže naučiti jezik: Francuska bi tada sigurno dobila mesto<br />

među prvima.<br />

A kroz masu knjiga koje još mirišu na štamparsko crnilo, kroz<br />

novine i mnoge druge publikacije, svaki dan sve novi talasi jezične<br />

energije nailaze, i atmosfera je uvek puna elana i mogućnosti daljih<br />

eksplozija. Sve što se štampa, počev od eruditskih tomova pa do tankih<br />

svezaka pikanterija, sve ima svoju strasnu čitalačku publiku. Obična je<br />

slika, za vreme podnevnog ili predvečernjeg meteža u metrou, videti<br />

činovnicu ili radnicu kako se zadubila u svoj roman; dok istovremeno u<br />

biblioteci erudit, dešifrujući neki istočni spis, zaboravlja na ručak; a po<br />

keju mnoge ruke grozničavo preturaju bele poveze šesnaestog ili mrke<br />

sedamnaestog i osamnaestog veka; ili pred knjižarama ono pohlepno<br />

prelistavanje nove knjige, kao da bi se za minut htelo prodreti u nju<br />

celu, i ne kupivši ostaviti je i preći na drugu. Sve to uzgred i s nogu, i<br />

ukravši od svoga posla nekoliko trenutaka.<br />

Naročito me interesovalo da koliko bilo zavirim u najmoderniju<br />

književnost i saznam izbliza do koje je mere francuski jezik revolucionisan<br />

od najmlađih generacija književnika. Zadržao sam se na najizrazitijim<br />

novatorima (Prustu, piscu jednog džinovskog, osnovno autobiografskog<br />

romana; Salmonu, pesniku ruske revolucije; Koktou, Pjer<br />

Mak Orlanu, i drugima). Svi oni pišu vrlo korektnim jezikom. Njihova stilska<br />

smelost nikako ne ide u smeru podrivanja jezične osnove i nasilnih<br />

izvitoperavanja ili smešnih i neznaličkih kovanica. Ne. Oni su, prema<br />

128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!