20.01.2013 Views

Yoga s

Yoga s

Yoga s

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Introduction<br />

Anyone who does not have a basic knowledge of sanskrit is at a<br />

disadvantage when studying a translation. This is because the reader is<br />

at the mercy of the translator and is liable to be exploited. Texts like the<br />

Bhagavad-gita and the <strong>Yoga</strong> Sūtras were and are being translated by<br />

many writers. Each translator has a motive. If the reader is naieve, he<br />

can hardly sort between the intentions of the original writer and the<br />

agenda of the translator.<br />

I was prompted to attempt this translation by Sir Paul Castagna, but I<br />

did have some schooling in the practice of this yoga by Srila<br />

Yogeshwarananda, one of my yoga gurus. He showed me much in the<br />

astral dimensions. I must admit however that until Sir Paul brought it to<br />

my attention, I did not regard the implications of these sūtras for<br />

modern people. The question remains: What was my motive in the<br />

translation? I may evade that by stating that I did this without motive<br />

just after Sir Paul asked me to translate. However, it is true that even a<br />

motiveless translator develops a particular interest and loads that into<br />

his translation as he proceeds. My interest was a curiosity to see exactly<br />

what Sri Patañjali expounded. I was to an extent shocked at his crude<br />

pronouncements and his total disregard for the psychosis or disordered<br />

and uncontrolled mental and emotional status of an average human<br />

being.<br />

With all due respects to Patañjali, his sanskrit text and my translation<br />

is presented first. Then a simplification entitled “An Approach to<br />

Patañjali’s <strong>Yoga</strong> Sūtras” is given. And at last the text, the word-for-word<br />

meanings, the translation and a commentary is presented.<br />

I would suggest however, that readers tackle the second part first,<br />

that is the approach to the sūtras. Then read the first part, the actual<br />

translation. Then study the third part, which is the translation and my<br />

commentary. And always remember that Patañjali’s ideas cannot be<br />

utilized except through the practice of yoga.<br />

7<br />

Mdv.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!