care libro sistematización - CARE Perú
care libro sistematización - CARE Perú
care libro sistematización - CARE Perú
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PCR<br />
PROYECTO CURRICULAR REGIONAL DE PUNO<br />
El tránsito de la Educación Bilingüe (a secas), a la Educación Bilingüe Intercultural y a la Educación<br />
Intercutural Bilingüe manifiesta tres momentos de recuperación del valor de lo cultural. De lo<br />
lingüístico como funcional para imponer la cultura externa, se pasa a un enfoque lingüístico que<br />
25<br />
respeta lo cultural y finalmente, a considerar lo cultural como matriz de lo lingüístico . Se comenzó a<br />
postular que una educación intercultural no sólo requiere usar la lengua indígena para la enseñanza,<br />
26.<br />
sino también un currículo que incluyese conocimientos y valores de los mismos pueblos indígenas<br />
Durante la última década, en varios lugares del país se han venido dando múltiples experiencias de<br />
Educación Intercultural Bilingüe (EIB). Generalmente, ella estuvo asociada a la “Educación de los<br />
Pueblos Indígenas”, a pesar que la Ley General de Educación aprobada en el 2003 le da una<br />
apertura mayor. Dice esta Ley:<br />
Artículo 19º.- Educación de los Pueblos Indígenas.<br />
De conformidad con lo establecido en los tratados internacionales sobre la materia, la Constitución política y la presente<br />
Ley, el Estado reconoce y garantiza el derecho de los pueblos indígenas a una educación en condiciones de igualdad<br />
con el resto de la comunidad nacional. Para ello establece programas especiales que garanticen igualdad de<br />
oportunidades y equidad de género en el ámbito rural y donde sea pertinente.<br />
Artículo 20º.- Educación Bilingüe Intercultural.<br />
La Educación Bilingüe Intercultural se ofrece en todo el sistema educativo:<br />
a) Promueve la valoración y enriquecimiento de la propia cultura, el respeto a la diversidad cultural, el diálogo<br />
intercultural y la toma de conciencia de los derechos de los pueblos indígenas, y de otras comunidades nacionales y<br />
extranjeras. Incorpora la historia de los pueblos, sus conocimientos y tecnologías, sistema de valores y<br />
aspiraciones sociales y económicas.<br />
b) Garantiza el aprendizaje en la lengua materna de los educandos y del castellano como segunda lengua, así como el<br />
posterior aprendizaje de lenguas extranjeras.<br />
c) Determina la obligación de los docentes de dominar tanto la lengua originaria de la zona donde laboran, como el<br />
castellano.<br />
d) Asegura la participación de los miembros de los pueblos indígenas en la formulación y ejecución de programas de<br />
educación para formar equipos capaces de asumir progresivamente la gestión de dichos programas.<br />
e) Preserva las lenguas de los pueblos indígenas y promueve su desarrollo y práctica.<br />
Los citados artículos reorientan el mismo sentido de la EIB, en la medida que ella debe ofrecerse “en<br />
todo el sistema educativo”. Sin embargo, en la práctica siguió primando la visión de una EIB:<br />
25 Ver LOPEZ, Luis y KUPER, W (2000). Intercultural Bilingual Education in Latin America: Balance and Perspectivas.<br />
Cochabamba y Lima, Cooperación Técnica Alemana (GTZ). Disponible en <br />
26 Ver ZAVALA, Virginia (2001). Oralidad y escritura en la educación bilingüe (a propósito de interculturalidad).<br />
Lima, Dirección Nacional de Formación y Capacitación Docente (DINFOCAD) y Cooperación Técnica Alemana (GTZ) Proeduca.<br />
MINISTERIO DE EDUCACION<br />
DIRECCIÓN REGIONAL DE<br />
EDUCACIÓN PUNO<br />
UNIÓN EUROPEA<br />
SISTEMATIZACIÓN DE SU PROCESO DE CONSTRUCCIÓN<br />
• Dirigida a grupos focalizados: “poblaciones indígenas”, fundamentalmente ubicadas en el<br />
“ámbito rural” o “donde sea pertinente”;<br />
• Para estos grupos focalizados se pueden establecer “Programas especiales”; es decir,<br />
propuestas curriculares con otros componentes específicos.<br />
• Con énfasis en los ejes: “cultura nacional”, “cultura regional”. De manera implícita, se asume el<br />
“desarrollo nacional” y casi hay un olvido del “desarrollo regional-local”.<br />
• En espacios focalizados, se promueve la enseñanza de la lengua materna, aunque algunos<br />
sectores de la población asocian estas lenguas (quechua o aymara) a la pobreza. Como dice el<br />
especialista puneño Walter Paz:<br />
Las lenguas originarias estaban asociadas a la pobreza. Se presumía que la lengua, sobre todo el aymara y el<br />
quechua, son sinónimos de pobreza y, por lo tanto, una forma de superar la pobreza era olvidarlas (ENTR-3:1).<br />
En el Currículo del 2005, la educación intercultural solamente aparece como un “tema transversal”<br />
(pág. 22) y, de alguna manera, las propuestas de currículo EIB quedan como situaciones marginales<br />
y focalizadas. En el DCN del 2008 ya no se coloca la educación intercultural, como un “tema<br />
transversal” (pág. 35); pero asume como propósitos al 2021: “Desarrollo de la identidad personal,<br />
social y cultural en el marco de una sociedad democrática, intercultural y ética en el <strong>Perú</strong>”, así como<br />
el “Preservar la lengua materna y promover su desarrollo y práctica” (pág. 21).<br />
La Región Puno se convirtió en región pionera en lo referente a educación intercultural bilingüe. En<br />
1977 se puso en marcha aquí el Programa Experimental de Educación Bilingüe de Puno (PEEB), el<br />
27<br />
cual perduró hasta inicios de la década del 90 . También por esta época (década del 90) se<br />
desarrollan en Puno el Proyecto Escuela, Ecología y Comunidad Campesina (PEECC) y el<br />
Programa Educación Rural Andina (ERA).<br />
Para el año 2000, el Ministerio de Educación había implementado en Puno un Programa de<br />
28<br />
Educación Bilingüe Intercultural , con tres objetivos ambiciosos:<br />
• Proveer educación bilingüe interculturales en los niveles de educación inicial y primaria para la<br />
mayoría de población vernáculo-hablante de zonas rurales;<br />
• Promover un bilingüismo aditivo y coordinado en el educando, para mejorar su rendimiento<br />
académico y su autoestima; y<br />
• Contribuir a que en los diferentes niveles del sistema educativo se superen las actitudes y<br />
comportamientos discriminatorios a fin de lograr la igualdad de oportunidades para el pleno<br />
ejercicio de los derechos ciudadanos.<br />
Desde un enfoque de interculturalidad crítica, se puede decir que -en realidad- todas estas<br />
experiencias partían de un “diálogo de culturas” asimétrico. Es decir, el uso de la lengua y de la<br />
cultura en educación siguió dándose dentro de una matriz de desigualdad y de hegemonía de la<br />
“cultura occidental”. De alguna manera, se parte del supuesto de que los grupos de poder están<br />
dispuestos a respetar la cultura propia de los pueblos (su lengua y sus costumbres), en la medida<br />
que los pueblos respeten el modelo de desarrollo económico-social hegemónico, occidental y ajeno<br />
a los intereses de los pueblos. Y en este sentido, el sugerente enfoque de “interculturalidad” y<br />
“bilingüismo” en educación sigue siendo una concesión al orden de marginación y dominación de los<br />
29<br />
pueblos .<br />
27 PEEB tuvo el apoyo de la Cooperación Técnica Alemana (GTZ), pero fue ejecutada oficialmente por el Ministerio de Educación.<br />
28 Ver CUETO, Santiago y SECADA, W. (2004). Eficacia escolar en escuelas bilingües en Puno, <strong>Perú</strong>. En ARREGUI, Patria y otros:<br />
“¿Es posible mejorar la educación peruana? Evidencias y posibilidades. Lima, GRADE.<br />
29 Ver VIAÑA, Jorge, TAPIA, Luis y WALSH, Catherine (2010). Construyendo interculturalidad crítica.<br />
La Paz, Instituto Internacional de Integración del Convenio Andrés Bello.<br />
32 33<br />
MINISTERIO DE EDUCACION<br />
DIRECCIÓN REGIONAL DE<br />
EDUCACIÓN PUNO<br />
UNIÓN EUROPEA<br />
PCR