Libro de Literatura Griega - departamento de griego
Libro de Literatura Griega - departamento de griego
Libro de Literatura Griega - departamento de griego
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2º Bachillerato <strong>Literatura</strong> <strong>Griega</strong> Curso 2011-2012<br />
Miguel Ángel Benjumea Pulido I.E.S. “Isidro <strong>de</strong> Arcenegui y Carmona”<br />
Mujer A: Ya está.<br />
Praxágoras: Pue<strong>de</strong>s hablar.<br />
Mujer A: ¿Y voy a hablar sin beber antes?<br />
Praxágoras: Vaya, con que beber.<br />
Mujer A: ¡Y para qué me he puesto la corona, <strong>de</strong>sgraciada?<br />
Praxágoras: Vete a la porra: allí nos habrías hecho lo mismo.<br />
Mujer A: ¿Y qué? ¿Es que no beben en la Asamblea?<br />
Praxágoras: Otra vez con que beben.<br />
Mujer A: Sí, por Ártemis, y <strong>de</strong> cierto que vino sin aguar.<br />
* 214-240: Elogio <strong>de</strong> las mujeres.<br />
Praxagora: Que sus maneras son mejores que las nuestras, os<br />
lo voy a hacer ver. Lo primero, tiñen sus lanas en agua<br />
caliente <strong>de</strong> acuerdo con la costumbre antigua; y eso todas y no<br />
pue<strong>de</strong>s encontrar que hagan innovaciones. En cambio Atenas,<br />
si algo le sale bien, no por ello cree salvarse, si no se mete en<br />
alguna otra novelería. Sentadas hacen sus parrilladas como<br />
antes, llevan cargas en su cabeza como antes, celebran las<br />
Tesmoforias como antes, cuecen los pasteles como antes,<br />
revientan a los hombres como antes, tienen amantes en casa<br />
como antes, se sirven los mejores bocados como antes, les<br />
gusta el vino puro como antes, disfrutan cuando las jo<strong>de</strong>n<br />
como antes. Varones, entreguémosles la ciudad y no an<strong>de</strong>mos<br />
hablando ni les preguntemos qué es lo que van a hacer.<br />
Dejémoslas gobernar <strong>de</strong> una vez. Mirando estas cosas solas:<br />
lo primero, que como son madres querrán salvar la vida a los<br />
soldados; y luego, ¿quién podría enviarles raciones<br />
suplementarias más <strong>de</strong>nsa que una madre? Para procurar<br />
dinero, una mujer es lo más hábil y cuando manda, nadie es<br />
capaz <strong>de</strong> engañarla: porque están muy hechas a engañar. Lo<br />
<strong>de</strong>más me lo callo. Si me hacéis caso en esto, pasaréis vuestra<br />
vida en la mayor felicidad.<br />
* 262-265: Votaciones a mano alzada:<br />
Mujer B: Todo eso lo tenemos bien pensado. Pero no hemos<br />
meditado <strong>de</strong> qué modo nos acordaremos entonces <strong>de</strong> que hay<br />
que levantar la mano, porque nuestra costumbre es la <strong>de</strong><br />
levantar las dos piernas.<br />
* 611-629: La nueva ley.<br />
Blépiro: Si uno ve una muchacha y siente ganas <strong>de</strong> clavarle el<br />
pico, podrá hacerle un regalo <strong>de</strong> lo suyo y tendrá parte <strong>de</strong>l<br />
común cuando duerme con ella.<br />
Praxágoras: Pero será gratis acostarse con ella. Hago a éstas<br />
comunes para todos los hombres para acostarse con ellas y<br />
hacerles hijos el que quiera.<br />
Blépiro: ¿Y cómo no van a irse todos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la más guapa<br />
y a tratar <strong>de</strong> apuntalarla?<br />
Praxágoras: Las feas y las chatas se sentarán al lado <strong>de</strong> las<br />
bellas y si uno <strong>de</strong>sea a ésta, a la fea primero tendrá que<br />
sacudir.<br />
Blépiro: ¿Y a nosotros los viejos, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> tener trato con<br />
las feas, la polla no nos fallará antes <strong>de</strong> que lleguemos don<strong>de</strong><br />
dices?<br />
Praxágoras: No van a resistirse. Ten confianza, no te<br />
preocupes, no van a resistirse.<br />
Blépiro: ¿A qué?<br />
Praxágoras: A dormir juntos. Ahí está tu ventaja.<br />
Blépiro: Lo vuestro tiene su sentido, puesto que hay un<br />
proyecto <strong>de</strong> <strong>de</strong>creto para que no que<strong>de</strong> vacío el agujero <strong>de</strong><br />
ninguna. Pero lo <strong>de</strong> los hombres, ¿cómo se hará? Van a huir<br />
<strong>de</strong> los feos y a ir en busca <strong>de</strong> los guapos.<br />
Praxágoras: Vigilarán los menos agraciados a los guapos<br />
cuando se marchen <strong>de</strong>l banquete, acecharán sus pasos en los<br />
lugares públicos. Y no será legal el acostarse las mujeres con<br />
los hermosos y los gran<strong>de</strong>s antes <strong>de</strong> que a los feos y pequeños<br />
concedan sus favores.<br />
* 877-1111: Consecuencia <strong>de</strong> la nueva ley.<br />
Vieja A: Tú, ¿por qué llamas? ¿Me buscas a mí?<br />
El joven: ¿De dón<strong>de</strong>?<br />
Vieja A: Has golpeado mi puerta.<br />
El joven: Antes me muera.<br />
Vieja A: Entonces, ¿por qué vienes con antorcha?<br />
El joven: Estoy buscando a un hombre Masturbistio.<br />
Vieja A: ¿A quién?<br />
El joven: No, a Setejodió, al que quizá tú esperas.<br />
Vieja A: Sí, por Afrodita, si quieres como si no.<br />
El joven: No introducimos ahora las causas <strong>de</strong> más <strong>de</strong> sesenta<br />
años, las hemos aplazado para más a<strong>de</strong>lante. Juzgamos las <strong>de</strong><br />
menos <strong>de</strong> veinte años.<br />
Vieja A: Eso era con el régimen anterior, bomboncito. Ahora<br />
hay que introducirnos a nosotras las primeras.<br />
El joven: Si uno así lo quiere, según las reglas <strong>de</strong>l juego <strong>de</strong><br />
damas.<br />
Vieja A: Pues no vas a cenar, según las reglas <strong>de</strong>l Juego <strong>de</strong><br />
damas.<br />
El joven: No entiendo lo que dices: yo tengo que sacudirme<br />
a esa otra.<br />
Vieja A: Cuando primero sacudas mi puerta.<br />
El joven: No es una criba lo que estoy buscando.<br />
Vieja A: Sé que me amas, pero has tenido un corte al<br />
encontrarme en la puerta. Ven, acerca tu boca.<br />
El joven: Amiguita, me da miedo tu amante.<br />
Vieja A: ¿Cuál?<br />
El joven: El mejor <strong>de</strong> los pintores.<br />
Vieja A: ¿quién es ése?<br />
El joven: El que pinta los vasos funerarios para los muertos.<br />
Entra <strong>de</strong>ntro, no te vea en la puerta.<br />
Vieja A: Ya sé, ya sé lo que quieres.<br />
El joven: También yo, por Zeus.<br />
Vieja A: Por Afrodita, a la que me tocó en suerte, no voy a<br />
soltarte.<br />
El joven: Chocheas, abuelita.<br />
Vieja A: Deliras, te llevaré a mi cama.<br />
El joven: ¿Por qué compramos ganchos para sacar el cubo <strong>de</strong>l<br />
pozo cuando podríamos echar abajo a esta viejecita y sacar <strong>de</strong><br />
los pozos los cubos?<br />
Vieja A: No te burles, <strong>de</strong>sgraciado, ven conmigo.<br />
El joven: No tengo obligación si no has pagado a la ciudad el<br />
dos por ciento por la compra.<br />
Vieja A: Por Afrodita, sí que tienes obligación, porque me<br />
gusta acostarme con los <strong>de</strong> esa edad.<br />
El joven: Y a mí con las <strong>de</strong> esa edad me fastidia y jamás te<br />
haré caso.<br />
Vieja A: Pues, por Zeus, esto te va a obligar.<br />
El joven: ¿Qué cosa es ésa?<br />
Vieja A: Un <strong>de</strong>creto por el que <strong>de</strong>bes venir conmigo.<br />
El joven: Dime qué es.<br />
Vieja A: Voy a <strong>de</strong>círtelo. «Han <strong>de</strong>cretado las mujeres que si<br />
Te encuentras ya en la página 47 <strong>de</strong> 57 Sof. E. R. 1076-7 tou1mòn d! e1gw>, kei1 smikrón e1sti, spérm! i1<strong>de</strong>în boulh’somai