“SHUNKU WATA”Y LA IMPORTANCIA DEL QUECHUATuvieron que pasar muchos años para reconocer la importancia que ti<strong>en</strong><strong>en</strong>uestro ancestral y andino idioma, <strong>el</strong> Quechua, éste es hablado por cerca decinco millones de personas <strong>en</strong> <strong>el</strong> Perú y otras tres millones más <strong>en</strong> Bolivia,Chile, Colombia, Arg<strong>en</strong>tina.En una radio peruana, contaba una Obstetriz natural de Lima, que a raíz d<strong>el</strong>terremoto de 1970 <strong>en</strong> <strong>el</strong> departam<strong>en</strong>to de Ancash, <strong>en</strong> <strong>el</strong> cual murieron más de70,000 personas, acudió a colaborar como voluntaria a la zona d<strong>el</strong> desastre,particularm<strong>en</strong>te al Callejón de Huaylas. Estando ayudando y trabajando <strong>en</strong>una de sus visitas de campo, observó a un niño pequeño campesino, huérfano,llorar desconsoladam<strong>en</strong>te, éste le pedía y repetía insist<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> quechua“tantata, tantata, tantata”. La Obstetriz estaba sola y no había personas quepudieran traducir lo que pedía <strong>el</strong> infante. Ella se deseseperaba ante tantollanto, le alcanzó agua y algunos chocolates que trajo desde Lima, pero nobastó, <strong>el</strong> llanto proseguía, finalm<strong>en</strong>te llegó un campesino que tradujo <strong>el</strong>pedido, lo que solicitaba <strong>el</strong> niño era “mi pan, mi pan, mi pan”. La Obstetrizquedó impactada por este hecho y lo com<strong>en</strong>tó <strong>en</strong> la radio y planteó que losperuanos deberíamos conocer algo más de nuestro idioma, especialm<strong>en</strong>tecuando salgamos a las zonas rurales de la serranía donde se hablahabitualm<strong>en</strong>te.Estando de guardia como Médico Resid<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> tercer año <strong>en</strong> <strong>el</strong> HospitalCayetano Heredia, observé <strong>en</strong> <strong>el</strong> tópico de emerg<strong>en</strong>cia a un interno demedicina, qui<strong>en</strong> at<strong>en</strong>día a muchos paci<strong>en</strong>tes que hablaban cast<strong>el</strong>lano yr<strong>el</strong>egaba de la at<strong>en</strong>ción a una anciana quechua-hablante, (por no <strong>en</strong>t<strong>en</strong>derla),por lo que me acerqué a <strong>el</strong>la y le hablé <strong>en</strong> <strong>el</strong> idioma quechua: “Warmi,wiyamay, imanollataa kaykanki, shamuy”; traducido es “señora, escúchame,cómo se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra, pase” , la paci<strong>en</strong>te me miró con una trem<strong>en</strong>da alegría y<strong>el</strong>evando sus manos al ci<strong>el</strong>o, decía <strong>en</strong> quechua “taitito yanapaykamay” (señor,47
ayúdame). Luego de escucharla, la examiné y le diagnostiqué una probablepi<strong>el</strong>onefritis aguda (infección urinaria alta), la que se confirmó con los análisisrespectivos, fue internada y tratada. Culminada la at<strong>en</strong>ción de emerg<strong>en</strong>cia,llamé la at<strong>en</strong>ción al interno y le dije que un verdadero médico ati<strong>en</strong>de acualquier paci<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> cualquier lugar, circunstancia, sea sordo, ciego, mudo,quechuablante o no, y que él actuó equivocadam<strong>en</strong>te, que pudo realizar <strong>el</strong>exam<strong>en</strong> clínico y sospechar de la dol<strong>en</strong>cia de la paci<strong>en</strong>te y no debió haceresperarla por <strong>el</strong> solo hecho de no <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der <strong>el</strong> idioma quechua. Este alumno, yamédico emigró al extranjero y probablem<strong>en</strong>te recuerde esta anécdota comouna <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> su formación.Estando <strong>en</strong> Chile <strong>en</strong> una reunión de la Sociedad Chil<strong>en</strong>a de Infectología, undestacado grupo de amigos médicos chil<strong>en</strong>os me invitó a beber su piscochil<strong>en</strong>o, antes de <strong>el</strong>lo, les propuse una apuesta; de perderlo yo tomaba su piscosin chistar, de lo contrario, solo tomaría alguno de sus d<strong>el</strong>iciosos vinos.La pregunta que les hice fue: ¿me explicarán <strong>el</strong> orig<strong>en</strong>, etimología e historiad<strong>el</strong> orig<strong>en</strong> d<strong>el</strong> pisco?; todos se miraron y ninguno contestó y otra vez gracias aconocer <strong>el</strong> idioma quechua, me permitió responder a las interrogantesplanteadas.Dije: “Al sur de Lima, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra una antigua y famosa bahía, conocidocomo Paracas, ubicado <strong>en</strong> la Provincia de Pisco, Departam<strong>en</strong>to de Ica. En estaBahía exist<strong>en</strong> numerosas y variadas especies de aves, lobos marinos,pingüinos, focas, etc. A esta zona cada cierto tiempo migran todo tipo de avesde muchos lugares d<strong>el</strong> Perú y d<strong>el</strong> Mundo y por <strong>el</strong>lo los antiguos indíg<strong>en</strong>asperuanos usando <strong>el</strong> idioma Quechua hablaban así: “PishgukunaShamuykayan” (ya vi<strong>en</strong><strong>en</strong> los pájaros); por <strong>el</strong>lo desde tiempos inmemorialesse conoció a dicha área como bahía de los pájaros. Los españoles al quererpronunciar la palabra pishgu, lo fueron modificando, pishcu, piscuu, piscu,piscoo, hasta quedar con la palabra definitiva de PISCO, desde ahí quedó labahía con ese nombre. Luego continué explicando”…. esta zona es calurosa yposee un exc<strong>el</strong><strong>en</strong>te clima que permite <strong>el</strong> desarrollo de muchos árboles frutalesy por <strong>el</strong>lo los españoles durante la Colonia trajeron la vid de España, estaplanta floreció <strong>en</strong> gran cantidad y calidad, lo que permitió la producción de48
- Page 1 and 2: SER MÉDICO EN EL PERÚ(Vivencias y
- Page 4 and 5: AGRADECIMIENTO* A mis padres: Teóf
- Page 6 and 7: SEMBLANZADel Dr. Ciro Peregrino MAG
- Page 8 and 9: Ha escrito 110 trabajos científico
- Page 10 and 11: COMENTARIOS DE UNA LECTORA SOBRE“
- Page 12 and 13: sabía a ciencia cierta a qué enfe
- Page 14 and 15: INTRODUCCIONste libro es un testimo
- Page 16 and 17: nacionales, como Guadalupe, Alfonso
- Page 18 and 19: Apurímac, Cuzco etc. Otra virtud d
- Page 20 and 21: Recuerdo con agrado los importantes
- Page 22 and 23: que mi labor ha tenido éxito y que
- Page 24 and 25: Un agradecimiento muy especial a mi
- Page 26 and 27: producido. La adaptación del hombr
- Page 28 and 29: Posteriormente aparecen nuevas etni
- Page 30 and 31: Sureste los aguerridos Chancas en A
- Page 32 and 33: llegada de los españoles al Perú
- Page 34 and 35: costa y zonas bajas de los andes; j
- Page 36 and 37: LOS RETOS DEL SERVICIO CIVIL DEGRAD
- Page 38 and 39: EL RETO DEL TRABAJO COMUNITARIOAl c
- Page 40 and 41: LA CURANDERA Y EL CUYEra agosto de
- Page 42 and 43: Concluido el acto, la curandera ace
- Page 46 and 47: diversos vinos y de una nueva bebid
- Page 48 and 49: Familia Maguiña Lazo: Jonathan, Ta
- Page 50 and 51: que contiene abundante grasa, al su
- Page 54 and 55: costado de la mesa y como una gran
- Page 56 and 57: oces y desencuentros con amigos y f
- Page 58 and 59: EL ULTIMO VIAJE DE DON HUGOLUMBRERA
- Page 60 and 61: Perla y escasos pacientes con la Ve
- Page 62 and 63: HUGO Y HUGUITO:HISTORIA DE LA DERMA
- Page 64 and 65: Este brillante médico tropicalista
- Page 66 and 67: HISTORIA DEL PRIMER CASO DEL SIDA Y
- Page 68 and 69: En 1986, se descubre otro retroviru
- Page 70 and 71: marcada, diarreas líquidas y fiebr
- Page 72 and 73: En mayo de 2004 se dió el inicio d
- Page 74 and 75: consecuencia de ello, la enfermedad
- Page 76 and 77: eportado por el médico epidemiólo
- Page 78 and 79: señor Paima que sobrevivió al ter
- Page 80 and 81: empalmamos al caudaloso y peligroso
- Page 82 and 83: capacitación, nos despedimos de la
- Page 84 and 85: BROTE DE UNA ENFERMEDAD DESCONOCIDA
- Page 86 and 87: Lo confieso, al salir tuvimos temor
- Page 88 and 89: se aisló ningún germen tipo vibri
- Page 90 and 91: Dr. Ciro, Sr Joaquín, Dr. Paz en v
- Page 92 and 93: inicio y clausura de un año acadé
- Page 94 and 95:
las autoridades, la Vicerrectora de
- Page 96 and 97:
Cuando dejamos atrás estos primero
- Page 98 and 99:
HACIA UNA MEDICINA INTEGRALLa medic
- Page 100 and 101:
y las fiebres, hoy día sabemos que
- Page 102 and 103:
planta china habrían miles de muer
- Page 104 and 105:
algunas: La Cebolla (Bulbus Allii C
- Page 106 and 107:
Si bien nuestra medicina de tipo oc
- Page 108 and 109:
PLANTAS MEDICINALES (TARAPOTO, SAN
- Page 110:
El Dr. Ciro Maguiña Vargas, es nat