12.07.2015 Views

Libro Ser Médico en el Peru 2da. Revision Octubre 03-2005 - UPCH

Libro Ser Médico en el Peru 2da. Revision Octubre 03-2005 - UPCH

Libro Ser Médico en el Peru 2da. Revision Octubre 03-2005 - UPCH

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mi madre María Vargas siempre usaba y resaltaba <strong>el</strong> idioma quechua <strong>en</strong> susconversaciones, nunca sintió vergü<strong>en</strong>za hablarlo <strong>en</strong> Lima y gracias a <strong>el</strong>la pudepracticarlo y recordarlo, <strong>en</strong> especial cuando fui a trabajar durante un año a lasierra de Ancash. F<strong>el</strong>izm<strong>en</strong>te hasta hoy lo practico con los paci<strong>en</strong>tes queati<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>el</strong> Hospital Nacional Cayetano Heredia, al cual acud<strong>en</strong> muchospaci<strong>en</strong>tes proced<strong>en</strong>tes de Ancash, Huánuco, etc.Mi madre repetía una frase a mis hijos, era una palabra muy dulce, “mis nietos”son mi “SHUNKU WATA”, <strong>el</strong>lo literalm<strong>en</strong>te quiere decir: AMARRE DE MICORAZON”. Una frase realm<strong>en</strong>te filosófica; hoy día a mi primera nietaAng<strong>el</strong>a, siempre le repito esa frase: eres mi “Shunku Wata” .La S<strong>el</strong>va constituye más d<strong>el</strong> 60% d<strong>el</strong> territorio d<strong>el</strong> Perú. Se ha p<strong>en</strong>sado que <strong>en</strong>esta zona la pres<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> quechua es inexist<strong>en</strong>te, pero <strong>el</strong>lo no es cierto, así <strong>el</strong>quechua está pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> muchos lugares, ríos, platos típicos, costumbres,cu<strong>en</strong>tos, fiestas,etc. Un ejemplo es la palabra d<strong>el</strong> departam<strong>en</strong>to de Pucallpa,que significa tierra roja debido a que la palabra “Puka” (rojo) y “Allpa”(tierra). Efectivam<strong>en</strong>te la tierra de este departam<strong>en</strong>to es arcillosa y de colorrojizo. Muchos ríos son d<strong>en</strong>ominados <strong>en</strong> quechua: Yanayacu (río negro),Cachiyacu (río salado). Mayu (río), Ahuashiyacu, Shilluyacu, muchos lagosllevan <strong>el</strong> nombre quechua de “Cocha” (Lago), ejemplos de <strong>el</strong>los t<strong>en</strong>emos:Moronacocha, Quistococcha, Yanacocha, Pomachoca, Caballo cocha,Yarinacocha. A los niños le llaman “Wambrillo” (Wambra <strong>en</strong> quechuasignifica niño o niña). Hay un plato típico s<strong>el</strong>vático llamado “Inchigcapi”, esuna sopa d<strong>el</strong>iciosa de maní con gallina, la sorpresa vino hacia mí, cuando me<strong>en</strong>teré hace un año, que la palabra maní es de orig<strong>en</strong> Nahual (C<strong>en</strong>troamérica),si<strong>en</strong>do <strong>el</strong> verdadero nombre quechua d<strong>el</strong> maní <strong>el</strong> INCHIG. Otros nombrespopulares <strong>en</strong> la s<strong>el</strong>va de orig<strong>en</strong> andino son la planta medicinal de nombreAyahuasca (aya=muerto, huasca=soga), Mayurunas (hombres de río),Huambra ishpa (orina de criatura).Por todo lo anteriorm<strong>en</strong>te señalado, debemos rescatar nuestra id<strong>en</strong>tidad nosolo recordando nuestra música, comida, bailes, sino especialm<strong>en</strong>tedifundi<strong>en</strong>do <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> idioma quechua; éste debería ser <strong>en</strong>señado<strong>en</strong> forma obligatoria <strong>en</strong> todos los colegios, y así todos los peruanos noss<strong>en</strong>tiríamos orgullosos de <strong>el</strong>lo, tal como sucede con paraguayos y mejicanos.Diciembre 200450

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!