diversos vinos y de una nueva bebida, este era un aguardi<strong>en</strong>te muy claro yespecial, al que lo d<strong>en</strong>ominaron como Pisco. Con <strong>el</strong> correr de los años esteaguardi<strong>en</strong>te se convirtió <strong>en</strong> uno de los tragos símbolos d<strong>el</strong> Perú, por <strong>el</strong>loestimados colegas Uds. están tomando un “ pájaro sour”…… Todos sonrierony aceptaron mis com<strong>en</strong>tarios y por <strong>el</strong>lo sólo bebí su vino chil<strong>en</strong>o.En muchos lugares d<strong>el</strong> Perú se cu<strong>en</strong>tan varias historias sobre <strong>el</strong> orig<strong>en</strong> d<strong>el</strong>Pisco, pero solo pocos vinculan <strong>el</strong> orig<strong>en</strong> de la palabra al idioma quechua, lahistoria r<strong>el</strong>atada lo escuché hace años varios a un colega de Ica. Por <strong>el</strong>lonuestro ancestral idioma quechua es otra razón más para la id<strong>en</strong>tificación d<strong>el</strong>Pisco como bebida propia d<strong>el</strong> Perú.En 1550 <strong>el</strong> cronista español Pedro Cieza de León escribió “.... Piscos, que esnombre de pájaros ...” Y luego hoy numerosos textos y refer<strong>en</strong>cias sobre <strong>el</strong>PISCO su ubicación geográfica, <strong>el</strong> licor, etc. Así Ricardo Palma <strong>en</strong> 1896 dice“.... Una copa de aguardi<strong>en</strong>te de Pisco, provincia d<strong>el</strong> Perú que produce und<strong>el</strong>icioso aguardi<strong>en</strong>te de uva ...”Hace unas semanas llegué de visita a la ciudad de Moyabamba, hermosa yantigua capital d<strong>el</strong> departam<strong>en</strong>to de San Martín, <strong>el</strong> nombre es quechua (Muyo= circulo y Bamba = pampa) y significa lugar circular; <strong>el</strong>lo es debido a estarubicado <strong>en</strong> un lugar alto de la s<strong>el</strong>va alta de forma semicircular al lado d<strong>el</strong> ríoMayo. En esa ciudad revisando algunos textos, <strong>en</strong>contré una interesanterefer<strong>en</strong>cia sobre <strong>el</strong> Pisco. En dicho departam<strong>en</strong>to desde hace muchos añosexiste un pueblo conocido como Piscoyacu (agua de los pajáros) y <strong>en</strong> <strong>el</strong> vecinodepartam<strong>en</strong>to de Amazonas existe una montaña d<strong>en</strong>ominada Pishcohuañuna(donde muer<strong>en</strong> los pájaros). Estos nuevos datos reafirman <strong>el</strong> orig<strong>en</strong> peruano yquechua de la palabra Pisco.Según algunos investigadores de la L<strong>en</strong>gua, <strong>el</strong> Quechua <strong>en</strong> <strong>el</strong> Perú de hoy ti<strong>en</strong>ecinco variedades, si<strong>en</strong>do <strong>el</strong> d<strong>el</strong> norte, <strong>el</strong> protoquechua, <strong>el</strong> más antiguo y <strong>el</strong> d<strong>el</strong>sur, <strong>el</strong> moderno; ejemplo de esta variación, lo t<strong>en</strong>emos <strong>en</strong> la numeración; lapalabra cuatro <strong>en</strong> la forma norteña se habla Chusku, <strong>en</strong> cambio <strong>en</strong> <strong>el</strong> sur(Cuzco) se dice Tawa, de ahí la palabra Tawantinsuyo, que <strong>el</strong> gran IncaPachacútec lo d<strong>en</strong>ominó para los cuatro suyos d<strong>el</strong> Imperio Incaico.49
Mi madre María Vargas siempre usaba y resaltaba <strong>el</strong> idioma quechua <strong>en</strong> susconversaciones, nunca sintió vergü<strong>en</strong>za hablarlo <strong>en</strong> Lima y gracias a <strong>el</strong>la pudepracticarlo y recordarlo, <strong>en</strong> especial cuando fui a trabajar durante un año a lasierra de Ancash. F<strong>el</strong>izm<strong>en</strong>te hasta hoy lo practico con los paci<strong>en</strong>tes queati<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>el</strong> Hospital Nacional Cayetano Heredia, al cual acud<strong>en</strong> muchospaci<strong>en</strong>tes proced<strong>en</strong>tes de Ancash, Huánuco, etc.Mi madre repetía una frase a mis hijos, era una palabra muy dulce, “mis nietos”son mi “SHUNKU WATA”, <strong>el</strong>lo literalm<strong>en</strong>te quiere decir: AMARRE DE MICORAZON”. Una frase realm<strong>en</strong>te filosófica; hoy día a mi primera nietaAng<strong>el</strong>a, siempre le repito esa frase: eres mi “Shunku Wata” .La S<strong>el</strong>va constituye más d<strong>el</strong> 60% d<strong>el</strong> territorio d<strong>el</strong> Perú. Se ha p<strong>en</strong>sado que <strong>en</strong>esta zona la pres<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> quechua es inexist<strong>en</strong>te, pero <strong>el</strong>lo no es cierto, así <strong>el</strong>quechua está pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> muchos lugares, ríos, platos típicos, costumbres,cu<strong>en</strong>tos, fiestas,etc. Un ejemplo es la palabra d<strong>el</strong> departam<strong>en</strong>to de Pucallpa,que significa tierra roja debido a que la palabra “Puka” (rojo) y “Allpa”(tierra). Efectivam<strong>en</strong>te la tierra de este departam<strong>en</strong>to es arcillosa y de colorrojizo. Muchos ríos son d<strong>en</strong>ominados <strong>en</strong> quechua: Yanayacu (río negro),Cachiyacu (río salado). Mayu (río), Ahuashiyacu, Shilluyacu, muchos lagosllevan <strong>el</strong> nombre quechua de “Cocha” (Lago), ejemplos de <strong>el</strong>los t<strong>en</strong>emos:Moronacocha, Quistococcha, Yanacocha, Pomachoca, Caballo cocha,Yarinacocha. A los niños le llaman “Wambrillo” (Wambra <strong>en</strong> quechuasignifica niño o niña). Hay un plato típico s<strong>el</strong>vático llamado “Inchigcapi”, esuna sopa d<strong>el</strong>iciosa de maní con gallina, la sorpresa vino hacia mí, cuando me<strong>en</strong>teré hace un año, que la palabra maní es de orig<strong>en</strong> Nahual (C<strong>en</strong>troamérica),si<strong>en</strong>do <strong>el</strong> verdadero nombre quechua d<strong>el</strong> maní <strong>el</strong> INCHIG. Otros nombrespopulares <strong>en</strong> la s<strong>el</strong>va de orig<strong>en</strong> andino son la planta medicinal de nombreAyahuasca (aya=muerto, huasca=soga), Mayurunas (hombres de río),Huambra ishpa (orina de criatura).Por todo lo anteriorm<strong>en</strong>te señalado, debemos rescatar nuestra id<strong>en</strong>tidad nosolo recordando nuestra música, comida, bailes, sino especialm<strong>en</strong>tedifundi<strong>en</strong>do <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> idioma quechua; éste debería ser <strong>en</strong>señado<strong>en</strong> forma obligatoria <strong>en</strong> todos los colegios, y así todos los peruanos noss<strong>en</strong>tiríamos orgullosos de <strong>el</strong>lo, tal como sucede con paraguayos y mejicanos.Diciembre 200450
- Page 1 and 2: SER MÉDICO EN EL PERÚ(Vivencias y
- Page 4 and 5: AGRADECIMIENTO* A mis padres: Teóf
- Page 6 and 7: SEMBLANZADel Dr. Ciro Peregrino MAG
- Page 8 and 9: Ha escrito 110 trabajos científico
- Page 10 and 11: COMENTARIOS DE UNA LECTORA SOBRE“
- Page 12 and 13: sabía a ciencia cierta a qué enfe
- Page 14 and 15: INTRODUCCIONste libro es un testimo
- Page 16 and 17: nacionales, como Guadalupe, Alfonso
- Page 18 and 19: Apurímac, Cuzco etc. Otra virtud d
- Page 20 and 21: Recuerdo con agrado los importantes
- Page 22 and 23: que mi labor ha tenido éxito y que
- Page 24 and 25: Un agradecimiento muy especial a mi
- Page 26 and 27: producido. La adaptación del hombr
- Page 28 and 29: Posteriormente aparecen nuevas etni
- Page 30 and 31: Sureste los aguerridos Chancas en A
- Page 32 and 33: llegada de los españoles al Perú
- Page 34 and 35: costa y zonas bajas de los andes; j
- Page 36 and 37: LOS RETOS DEL SERVICIO CIVIL DEGRAD
- Page 38 and 39: EL RETO DEL TRABAJO COMUNITARIOAl c
- Page 40 and 41: LA CURANDERA Y EL CUYEra agosto de
- Page 42 and 43: Concluido el acto, la curandera ace
- Page 44 and 45: “SHUNKU WATA”Y LA IMPORTANCIA D
- Page 48 and 49: Familia Maguiña Lazo: Jonathan, Ta
- Page 50 and 51: que contiene abundante grasa, al su
- Page 54 and 55: costado de la mesa y como una gran
- Page 56 and 57: oces y desencuentros con amigos y f
- Page 58 and 59: EL ULTIMO VIAJE DE DON HUGOLUMBRERA
- Page 60 and 61: Perla y escasos pacientes con la Ve
- Page 62 and 63: HUGO Y HUGUITO:HISTORIA DE LA DERMA
- Page 64 and 65: Este brillante médico tropicalista
- Page 66 and 67: HISTORIA DEL PRIMER CASO DEL SIDA Y
- Page 68 and 69: En 1986, se descubre otro retroviru
- Page 70 and 71: marcada, diarreas líquidas y fiebr
- Page 72 and 73: En mayo de 2004 se dió el inicio d
- Page 74 and 75: consecuencia de ello, la enfermedad
- Page 76 and 77: eportado por el médico epidemiólo
- Page 78 and 79: señor Paima que sobrevivió al ter
- Page 80 and 81: empalmamos al caudaloso y peligroso
- Page 82 and 83: capacitación, nos despedimos de la
- Page 84 and 85: BROTE DE UNA ENFERMEDAD DESCONOCIDA
- Page 86 and 87: Lo confieso, al salir tuvimos temor
- Page 88 and 89: se aisló ningún germen tipo vibri
- Page 90 and 91: Dr. Ciro, Sr Joaquín, Dr. Paz en v
- Page 92 and 93: inicio y clausura de un año acadé
- Page 94 and 95: las autoridades, la Vicerrectora de
- Page 96 and 97:
Cuando dejamos atrás estos primero
- Page 98 and 99:
HACIA UNA MEDICINA INTEGRALLa medic
- Page 100 and 101:
y las fiebres, hoy día sabemos que
- Page 102 and 103:
planta china habrían miles de muer
- Page 104 and 105:
algunas: La Cebolla (Bulbus Allii C
- Page 106 and 107:
Si bien nuestra medicina de tipo oc
- Page 108 and 109:
PLANTAS MEDICINALES (TARAPOTO, SAN
- Page 110:
El Dr. Ciro Maguiña Vargas, es nat