Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
cuatro: además de la de Mitre (1889), está la de Ángel Battistessa<br />
(1965) y la de Antonio J. Milano (2003). De<br />
una cuarta hubo un anticipo del Infierno (2011) publicada por<br />
Edhasa y este año apareció bajo el mismo sello la obra completa<br />
a cargo de un descomunal trabajo de Jorge Aulicino.<br />
Lo descomunal viene dado por la dificultad común que presenta<br />
atravesar las barreras del tiempo y del espacio a partir de<br />
un texto tan genial como complejo, escrito en versos rimados<br />
hace más de seis siglos. No obstante, Aulicino, que además es<br />
uno de los mejores poetas actuales –basta con leer Estación<br />
Finlandia, que recoge sus poemas entre 1974 y 2011– asumió<br />
el desafío y nos plantea al Dante en los mismos términos que<br />
lo asume él: sin alardes eruditos ni pretenciosos, con respeto<br />
a la esencia y la música del original a la vez que acorde a los<br />
designios de nuestro tiempo. Un clásico vivo.<br />
–¿Recuerda cuál fue su primer contacto con la Comedia?<br />
Sí, era chico, diría un preadolescente y descubrí la<br />
versión de Mitre que mi papá tenía en su biblioteca. Era una<br />
edición barata, de la editorial Tor, con tapa de papel y bastante<br />
maltratada. Mi padre era un anarquista autodidacta, pero que<br />
tenía a la cultura en una especie de altar, como era frecuente<br />
entre los anarcos. Y recuerdo que un amigo varios años<br />
mayor que yo me pidió prestado el libro y mi padre accedió<br />
bajo amenaza que debía devolverla en quince días. Mi amigo<br />
cumplió, y es ahí donde yo me detengo a mirarla. Pero yo no<br />
tenía la edad adecuada, no era mi momento, de modo que la<br />
pasé por alto. Años más tarde volví a intentarlo y descubrí,<br />
también en la biblioteca paterna, una edición en prosa de un<br />
señor español llamado Cuyás de la Vega. Era también una<br />
edición barata de los años 30, pero allí entendí el argumento<br />
y me metí en la Comedia. Después, con la segunda mujer de<br />
papá que era profesora, empecé a estudiar italiano. A mí me<br />
llamaba mucho la atención la influencia que Dante había tenido<br />
en muchos poetas anglosajones que me interesaban, como<br />
Pound o Eliot, y eso también sirvió de estímulo.<br />
–¿Allí te planteaste la posibilidad de una traducción?<br />
No, traduje dos o tres Cantos en aquel momento para ver qué<br />
pasaba. Me llamaba mucho la atención en esas primeras lecturas<br />
la preocupación de Dante por detalles técnicos, o científicos,<br />
por llamarlos de algún modo. Por ejemplo, cuando él sube<br />
a la segunda barca que cruza la laguna Estigia (la primera es la<br />
de Caronte) dice que la barca se hunde un poco porque él es<br />
el único cuerpo físico, el otro es un espíritu. Me llamó la atención<br />
que le diera importancia a esos detalles. O también cuando<br />
pasa el centro de la Tierra aferrado a la pelambre de Lucifer<br />
y Virgilio va delante, en un momento dice Lucifer: “Ahora<br />
debo darme vuelta”. Y en un principio uno piensa que están<br />
volviendo, pero no, es que cruzaron el centro de la Tierra y<br />
pasaron al otro hemisferio. Estos detalles técnicos o científicos<br />
me llamaron mucho la atención. Claro, después pude comprobar<br />
que la Comedia no solo tiene un valor literario, sino que<br />
determina también muchas cosas de la ciencia de su época.<br />
Por ejemplo, ya maneja la idea de los dos hemisferios, lo que<br />
81