17.03.2016 Views

Q60

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

cuatro: además de la de Mitre (1889), está la de Ángel Battistessa<br />

(1965) y la de Antonio J. Milano (2003). De<br />

una cuarta hubo un anticipo del Infierno (2011) publicada por<br />

Edhasa y este año apareció bajo el mismo sello la obra completa<br />

a cargo de un descomunal trabajo de Jorge Aulicino.<br />

Lo descomunal viene dado por la dificultad común que presenta<br />

atravesar las barreras del tiempo y del espacio a partir de<br />

un texto tan genial como complejo, escrito en versos rimados<br />

hace más de seis siglos. No obstante, Aulicino, que además es<br />

uno de los mejores poetas actuales –basta con leer Estación<br />

Finlandia, que recoge sus poemas entre 1974 y 2011– asumió<br />

el desafío y nos plantea al Dante en los mismos términos que<br />

lo asume él: sin alardes eruditos ni pretenciosos, con respeto<br />

a la esencia y la música del original a la vez que acorde a los<br />

designios de nuestro tiempo. Un clásico vivo.<br />

–¿Recuerda cuál fue su primer contacto con la Comedia?<br />

Sí, era chico, diría un preadolescente y descubrí la<br />

versión de Mitre que mi papá tenía en su biblioteca. Era una<br />

edición barata, de la editorial Tor, con tapa de papel y bastante<br />

maltratada. Mi padre era un anarquista autodidacta, pero que<br />

tenía a la cultura en una especie de altar, como era frecuente<br />

entre los anarcos. Y recuerdo que un amigo varios años<br />

mayor que yo me pidió prestado el libro y mi padre accedió<br />

bajo amenaza que debía devolverla en quince días. Mi amigo<br />

cumplió, y es ahí donde yo me detengo a mirarla. Pero yo no<br />

tenía la edad adecuada, no era mi momento, de modo que la<br />

pasé por alto. Años más tarde volví a intentarlo y descubrí,<br />

también en la biblioteca paterna, una edición en prosa de un<br />

señor español llamado Cuyás de la Vega. Era también una<br />

edición barata de los años 30, pero allí entendí el argumento<br />

y me metí en la Comedia. Después, con la segunda mujer de<br />

papá que era profesora, empecé a estudiar italiano. A mí me<br />

llamaba mucho la atención la influencia que Dante había tenido<br />

en muchos poetas anglosajones que me interesaban, como<br />

Pound o Eliot, y eso también sirvió de estímulo.<br />

–¿Allí te planteaste la posibilidad de una traducción?<br />

No, traduje dos o tres Cantos en aquel momento para ver qué<br />

pasaba. Me llamaba mucho la atención en esas primeras lecturas<br />

la preocupación de Dante por detalles técnicos, o científicos,<br />

por llamarlos de algún modo. Por ejemplo, cuando él sube<br />

a la segunda barca que cruza la laguna Estigia (la primera es la<br />

de Caronte) dice que la barca se hunde un poco porque él es<br />

el único cuerpo físico, el otro es un espíritu. Me llamó la atención<br />

que le diera importancia a esos detalles. O también cuando<br />

pasa el centro de la Tierra aferrado a la pelambre de Lucifer<br />

y Virgilio va delante, en un momento dice Lucifer: “Ahora<br />

debo darme vuelta”. Y en un principio uno piensa que están<br />

volviendo, pero no, es que cruzaron el centro de la Tierra y<br />

pasaron al otro hemisferio. Estos detalles técnicos o científicos<br />

me llamaron mucho la atención. Claro, después pude comprobar<br />

que la Comedia no solo tiene un valor literario, sino que<br />

determina también muchas cosas de la ciencia de su época.<br />

Por ejemplo, ya maneja la idea de los dos hemisferios, lo que<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!