You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
82<br />
implica también pensar en la redondez de la Tierra, solo que<br />
creían que el hemisferio sur no había más que agua.<br />
–¿Hiciste un trabajo comparativo con las otras cuatro<br />
traducciones existentes en el país? Sí, claro, de manera<br />
permanente. Además de las conocidas, existe una quinta, de<br />
la década del 40 llevada adelante por un señor Soto y Calvo<br />
que es muy risueña, por lo ridícula. Borges decía que “entre<br />
los dos no hacen uno”. Utiliza un lenguaje no solo pretencioso<br />
hasta el absurdo, sino también arbitrario: se siente obligado a<br />
traducir con rima y dice lo que se le ocurre, completamente<br />
alejado del original. De todos modos, es una edición inhallable.<br />
–Milano dice que es imposible traducirlo en verso… No,<br />
no es imposible. Por supuesto, si pensamos en una versión<br />
rimada, que respete la respiración, el ritmo, etc., es irreproducible,<br />
porque debe ser ese y no puede ser otro. De todas<br />
maneras se puede encontrar un sustituto, como hizo Mitre o<br />
Ángel Crespo en una de las versiones españolas. Battistessa<br />
no usa rima, pero utiliza el endecasílabo casi todo el tiempo,<br />
o sea que respeta el metro. Y después están las traducciones<br />
clásicas, como la del Conde de Cheste, de la primera mitad<br />
del siglo XIX, que también es en verso rimado y Mitre critica<br />
mucho. Y aun la más clásica de Enrique de Villena, del<br />
siglo XVI, que también responde a la lengua de su tiempo.<br />
Creo que en cada caso el traductor elige otra respiración, otra<br />
cadencia respecto al original, porque eso no se puede reproducir.<br />
–Mitre decía que su intención era buscar una reproducción<br />
lo más fiel posible. Sí, él rimaba con métrica regular,<br />
pero en realidad no lo puede hacer. No puede ser tan literal<br />
cuando se ve obligado a elegir entre la palabra que mejor calce<br />
con la métrica y la rima. Y aunque no traicione al sentido<br />
general, tampoco es literal. La de Crespo, de la que hablaba<br />
antes, que tuvo el Premio de la Crítica, es buena pero también<br />
se aparta mucho de la literalidad. El léxico que uno elige, dejando<br />
de lado la cuestión de la rima, también se vincula con<br />
la época en la que uno vive. La del Conde de Cheste, la de<br />
Mitre, la de Battistesa o la de Crespo son distintas no solo por<br />
el tiempo, sino también por la geografía, el marco cultural, etc.<br />
El lenguaje es una entidad viva que se mueve en el espacio y<br />
en el tiempo. Una traducción siempre es una versión cultural.<br />
–¿Es legítimo actualizar estas versiones de clásicos<br />
respetando su esencia? Es legítimo porque creo que el<br />
equivalente exacto al lenguaje que utilizó Dante tendría que<br />
ser en un castellano del siglo XIV. Tampoco abogo por los<br />
localismos: una versión hecha de argentinismos sería insoportable.<br />
Desde ese punto de vista, la literalidad es una condena.<br />
¿Qué entendemos por literal? ¿Qué significa ser literal hoy?<br />
No lo sé. Creo que uno puede ser más o menos literal con un<br />
contemporáneo, Eliot, pongamos por caso, que perteneció al<br />
siglo XX. ¿Pero cómo ser literal con Dante? O pensemos en el<br />
Marqués de Santillana traducido al ruso, incluso al italiano.<br />
En el caso de Dante, uno percibe que se expresa en un<br />
italiano utilizado con cierta dispersión, y es difícil saber si eso<br />
se debe al paso del tiempo o a la manera que el propio Dante<br />
decidió usar la lengua. Porque lo que está claro es que hizo lo<br />
que quiso: hay palabras inventadas, que nunca se usaron o las<br />
usó él solo. Hay términos y expresiones que ya no son discutidas<br />
por los traductores, sino por los propios investigadores<br />
italianos. Los representantes del “Dolce still nuovo” son los<br />
primeros en utilizar la lengua romance como lengua literaria.<br />
–¿La versión en prosa podría ser vista como una traición<br />
innecesaria? Y, se pierde un poco el encanto del verso.<br />
Yo intento crear una cadencia y eso tiene que ver con el poder<br />
vocativo, que se pierde con la prosa. Cuando Dante cuenta en<br />
verso, lo hace como si estuviera invocando. No olvidemos que<br />
él habla de “Cantos”, y el canto tiene que ver con el despertar<br />
de esa cadencia rítmica, un modo de encantamiento que está<br />
ligado a la invocación. La repetición, el ritmo, provocan la<br />
aparición de esa surrealidad que Dante nos cuenta como si<br />
fuera real.<br />
–En su versión solo utiliza notas cuando es estrictamente<br />
necesario y no son interpretativas, a diferencia de la<br />
de Battistessa, que es muy profusa en ese sentido. Sí, la<br />
de Mitre es anotada pero discreta, en cambio Battistessa trata<br />
de interpretar, es un paratexto que da interpretación permanente.<br />
Yo traté de explicar en algún momento oscuro que allí<br />
hay una discusión sobre el tema. Después todo lo demás es<br />
informativo, fulano de tal es tal. Uno puede suponer que el<br />
lector sabe quién es Júpiter, pero si nombra a alguien desconocido<br />
pero que fue un líder político de su tiempo, es necesario<br />
aclarar quién fue. El trabajo de traducción de Battistessa hay<br />
que reconocer que es bueno, pero su interpretación es muy<br />
cerrada, porque está al servicio del canon católico ortodoxo de<br />
punta a punta. Es cierto que Dante utiliza alegorías, pero hay<br />
momentos en que no se sabe si algo es alegoría o no, porque<br />
su relato es realista, al menos en el Infierno y el Purgatorio,<br />
descriptos a partir de paralelismos con la Tierra.<br />
–¿Y en el Paraíso no? En el Paraíso es menos realista, porque<br />
hay menos comparaciones terrenales y privilegia una<br />
descripción muy abstracta, más espiritual. Está hablando de<br />
gente muy virtuosa y todos son presentados en términos muy<br />
evanescentes. Son voces, son reflejos… Lo más concreto del<br />
Paraíso es Beatriz; Dante no se cansa de hablar de la belleza y<br />
la sabiduría de Beatriz.<br />
–¿Cómo explica la vigencia de la Divina Comedia? Creo<br />
que debido a que muestra diversos niveles. Por un lado, es<br />
un compendio de historia y filosofía de la Antigüedad hasta el<br />
momento en que vivió Dante. Allí está todo. Está todo lo que<br />
los latinos sabían de la mitología, todo lo que es la escolástica,<br />
el tomismo, todo lo que es ciencia o lo que se entendía por<br />
ciencia entonces, está ahí. Por otro lado es ese recorrido que<br />
está en la Comedia, ese ida y vuelta entre una realidad inventada,<br />
inverosímil, que no está en ningún libro (ni siquiera en<br />
los sagrados, ya que las descripciones que hace no está en la<br />
Biblia ni en ningún otro libro), y una realidad que por algún<br />
motivo nos sigue resultando cercana, palpable