sátira quinta - InterClassica
sátira quinta - InterClassica
sátira quinta - InterClassica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
110.- [ET SI] IAM NVNC, id est, aliquando,<br />
ASTRINGAS, id est, contineas et claudas, GRANARIA,<br />
horrea, in quibus frumenta asservantur. [ET] IAM NVNC<br />
LAXES 106 , id est, aliquando aperias et solvas; hoc est, si<br />
das 107 quibus et quando 108 oportet, et non das quibus et<br />
quando non oportet; quod utrumque liberalitatis est. [ET<br />
SI] POSSIS TRANSCENDERE, id est, praeterire et<br />
calcare,<br />
111.- NVMMVM FIXVM IN LVTO, quasi<br />
dicat: si potes contemnere sordidos quaestus; et est<br />
sumptum ex ludo puerorum, qui fixo nummo in luto,<br />
transeuntes se ad illum demittentes risu 109 iocoque<br />
eludunt. Horatius primo Epi. : quo 110 melior<br />
servo quo 111 liberior sit avarus/ in triviis fixum cum se<br />
demittit ob assem.<br />
112.- NEC GLVTO, id est, quasi gluto possis,<br />
[NON] SORBERE SALIVAM MERCVRIALEM, id est,<br />
spei lucrandi inhiare; nam Mercurius deus lucri et<br />
mercatorum est. "Salivam" igitur "Mercurialem" dicit,<br />
translatione sumpta ab iis qui, viso cibo delicatiori,<br />
salivam in ore versant.<br />
113-114.- CVM VERE DIXERIS, scilicet haec<br />
superiora quae dixi, MEA SVNT [ET] TENEO, id est,<br />
omnia quemadmodum a te explicata sunt, possideo,<br />
ESTO LIBER AC SAPIENS, vera illa libertate quae<br />
sapientiae coniuncta est, PRAETORIBVS ET IOVE<br />
DEXTRO, id est, humano et divino iure tibi<br />
astipulantibus, et faventibus.<br />
115-117.- SIN TV CVM FVERIS, sensus est: si<br />
tu vitiosus es, atque perinde servus, repeto et aufero a te<br />
quae supra concessi, cum dixi : "esto liber 112<br />
ac sapiens". Dicit itaque, SIN pro "sed si", RETINES<br />
PELLICVLAM VETEREM, id est, mores antiquos et<br />
priores; quia nihilo magis emendatus es 113 . ET PO-<br />
LITVS 114 FRONTE, id est, boni viri speciem ostentans et<br />
prae te ferens, SERVAS SVB PECTORE,<br />
(106) laxes Pe R S C H P: laxas M.<br />
(107) das: des H P.<br />
(108) non addunt M S.<br />
(109) risu: risuque H P.<br />
(110) quo: qui Z.<br />
(111) quo: qui Z.<br />
(112) liber: liher M.<br />
(113) es: est P.<br />
(114) politus: pollitus M S.<br />
110.- [ET SI] IAM NVNC (y si ya ahora), es decir,<br />
alguna vez, ASTRINGAS (puedes estrechar), es decir,<br />
puedes contener y cerrar, GRANARIA (los graneros), hórreos<br />
en los que se guarda el trigo, [ET] IAM NVNC LAXES (y<br />
alguna vez puedes aflojar), es decir, otra vez (los) puedes<br />
abrir y soltar, esto es, si das a alguno cuando conviene y así<br />
mismo no das a otros cuando no conviene, porque una y otra<br />
cosa son propias de la liberalidad. [ET SI] POSSIS<br />
TRANSCENDERE (y si podrías pasar de largo), es decir,<br />
seguir adelante y despreciar,<br />
111.- NVMMVM FIXVM IN LVTO (una moneda<br />
clavada en el lodo), como si dijera: si puedes despreciar las<br />
sórdidas ansias de lucro; lo toma del juego de los niños, que<br />
con una moneda pegada en el lodo burlan con risas y chanzas<br />
a los transeuntes que se agachan hacia ella. Horacio en el<br />
primero de Epístolas : quo melior servo quo<br />
liberior sit avarus/ in triviis fixum cum se demittit ob assem<br />
(en qué es mejor que el siervo, por qué es más libre, el avaro<br />
que se arroja sobre un as caído en una encrucijada).<br />
112.- NEC GLVTO (y con la garganta no), es decir,<br />
casi como si pudieras con la garganta, [NON] SORBERE<br />
SALIVAM MERCVRIALEM (no sorber la saliva<br />
mercurial), es decir, tragar saliva por la esperanza de lucro;<br />
pues Mercurio es el dios del lucro y de los comerciantes; por<br />
tanto, dice "saliva mercurial"; por metáfora tomada de los que<br />
cuando ven comida sabrosa dan vueltas en la boca a la saliva.<br />
113-114.- CVM VERE DIXERIS (cuando hayas<br />
dicho de verdad), evidentemente, esto anterior que he dicho,<br />
MEA SVNT [ET] TENEO (es mío y lo tengo), es decir,<br />
poseo todo como lo has explicado, ESTO LIBER AC<br />
SAPIENS (serás libre y sabio) con la libertad verdadera, que<br />
está unida a la sabiduría, PRAETORIBVS ET IOVE<br />
DEXTRO (siéndote propicios los pretores y Júpiter), es decir,<br />
apoyándote y favoreciéndote el derecho humano y divino.<br />
115-117.- SIN TV CVM FVERIS (pero si tú puesto<br />
que has sido), el sentido es: si tú eres un vicioso y por ende<br />
esclavo, te retiro y te quito lo que antes te he concedido,<br />
cuando dije "serás libre y sabio". Dice, por tanto,<br />
SIN en lugar de sed si (pero si), RETINES PELLICVLAM<br />
VETEREM (mantienes tu vieja pielecilla), es decir, tus<br />
antiguas y anteriores costumbres, porque en nada más te has<br />
emmendado, ET POLITVS FRONTE (y pulido en la frente),<br />
es decir, mostrando apariencia de hombre bueno y<br />
aparentando ser tal, SERVAS SVB PECTORE (conservas<br />
bajo tu pecho), es decir,<br />
143