27.12.2014 Views

gérer la diversité en classe de fle - APPF - Fédération Internationale ...

gérer la diversité en classe de fle - APPF - Fédération Internationale ...

gérer la diversité en classe de fle - APPF - Fédération Internationale ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GÉRER<br />

LA DIVERSITÉ EN<br />

CLASSE DE FLE


Comissão editorial : Francine Arroyo e Cristina Avelino<br />

Concepção e realização gráfica : José Carlos Ferreira<br />

Impressão : VEMP, atelier gráfico<br />

Tiragem : 600 exemp<strong>la</strong>res<br />

Associação Portuguesa dos Professores <strong>de</strong> Francês<br />

Av. Luís Bívar, 91 1050-143 Lisboa<br />

Tel. 213 111 466; Fax. 213 111 449; Mail: appf@mail.telepac.pt; www.appf.pt


SUMÁRIO<br />

Préambule p. 5<br />

‣ Comm<strong>en</strong>t faire <strong>en</strong>trer dans les cours le site <strong>de</strong> <strong>la</strong> CEO<br />

Julián Serrano p. 7<br />

‣ Les TIC <strong>en</strong> cl@sse <strong>de</strong> FLE: <strong>de</strong>s @touts pour <strong>gérer</strong> <strong>la</strong> <strong>diversité</strong><br />

Lídia Marques p. 17<br />

‣ L'internet : un outil <strong>de</strong> plus au service <strong>de</strong> l'oral et <strong>de</strong> l'écrit<br />

Christian Rodier p. 23<br />

‣ O <strong>en</strong>sino do Francês para fins específicos: um <strong>de</strong>safio e uma aposta<br />

Hel<strong>en</strong>a Camacho Costa p. 31<br />

‣ Pour une grammaire du s<strong>en</strong>s ou une approche notionnelle-fonctionnelle<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire<br />

Raymond Gevaert p. 37<br />

‣ La grammaire <strong>en</strong> chanson<br />

Gaétan <strong>de</strong> Saint Moulin p. 47<br />

‣ Caminhos para a "liberda<strong>de</strong> <strong>de</strong> expressão" ou... "ditadura" do exercício<br />

igual para todos<br />

António Pereira p. 53<br />

‣ Utilisation du cinéma français dans <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> FLE pour <strong>gérer</strong> <strong>la</strong> <strong>diversité</strong> -<br />

Pères et Repères dans <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> FLE<br />

Nathalie Borgé p. 55<br />

‣ EUROPA EUREKA !<br />

Luísa Dutra p. 59


PRÉAMBULE<br />

Ce troisième Supplém<strong>en</strong>t d’En direct <strong>de</strong> l’<strong>APPF</strong> réunit les principales interv<strong>en</strong>tions<br />

du XIIIème Congrès <strong>de</strong> l’<strong>APPF</strong>. Près <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux c<strong>en</strong>ts professeurs <strong>de</strong> français se sont<br />

retrouvés les 10 et 11 novembre 2005 pour réfléchir au thème Gérer <strong>la</strong> <strong>diversité</strong> <strong>en</strong><br />

c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> FLE, que ce soit à travers l’utilisation <strong>de</strong>s TIC, <strong>de</strong> <strong>la</strong> chanson ou du cinéma<br />

ou à travers <strong>la</strong> participation à <strong>de</strong>s projets europé<strong>en</strong>s.<br />

Les TIC ont été le sujet <strong>de</strong> plusieurs interv<strong>en</strong>tions. Julián Serrano a montré dans<br />

Comm<strong>en</strong>t faire <strong>en</strong>trer dans les cours le site <strong>de</strong> <strong>la</strong> CEO l’intérêt d’utiliser le site <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Commission <strong>de</strong> l’Europe <strong>de</strong> l’Ouest (CEO) <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Fédération</strong> <strong>Internationale</strong> <strong>de</strong>s Professeurs<br />

<strong>de</strong> Français <strong>en</strong> c<strong>la</strong>sse ; Lídia Marques a proposé <strong>de</strong> <strong>gérer</strong> <strong>la</strong> <strong>diversité</strong> à travers<br />

<strong>la</strong> sélection d’un certain nombre d’activités réunies dans Les TIC <strong>en</strong> cl@sse <strong>de</strong><br />

FLE: <strong>de</strong>s @touts pour <strong>gérer</strong> <strong>la</strong> <strong>diversité</strong> ; Christian Rodier, quant à lui, a prés<strong>en</strong>té L’internet<br />

: un outil <strong>de</strong> plus au service <strong>de</strong> l’oral et <strong>de</strong> l’écrit et a donné <strong>de</strong>s exemples d’activités<br />

qu’il est possible <strong>de</strong> faire à partir <strong>de</strong> sites sélectionnés.<br />

Hel<strong>en</strong>a Camacho Costa a choisi <strong>de</strong> parler <strong>de</strong>s difficultés sous-jac<strong>en</strong>tes à l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

du français sur objectifs spécifiques dans O <strong>en</strong>sino do Francês para fins<br />

específicos: um <strong>de</strong>safio e uma aposta, étant donné qu’il n’existe ni programme ni<br />

formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants et que les objectifs d’appr<strong>en</strong>tissage sont variés. Ce défi<br />

ne peut être relevé que grâce à un travail d’équipe interdisciplinaire.<br />

La grammaire a été évoquée dans plusieurs ateliers. Dans Pour une grammaire du<br />

s<strong>en</strong>s ou une approche notionnelle-fonctionnelle <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire, Raymond Gevaert a<br />

proposé une approche communicative <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire où les procédures <strong>de</strong> découverte<br />

et d’appr<strong>en</strong>tissage doiv<strong>en</strong>t être reconsidérées tout <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong><br />

l’acquis <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle. Gaétan <strong>de</strong> Saint Moulin a abordé La grammaire<br />

<strong>en</strong> chanson, notamm<strong>en</strong>t pour travailler et faire acquérir les constructions infinitives<br />

<strong>en</strong> français. António Pereira s’est interrogé sur les types d’exercices <strong>de</strong> grammaire<br />

dans Caminhos para a “liberda<strong>de</strong> <strong>de</strong> expressão” ou… “ditadura” do exercício igual<br />

para todos et a préconisé <strong>de</strong>s exercices plus communicatifs où l’autocorrection et<br />

<strong>la</strong> pédagogie <strong>de</strong> l’erreur doiv<strong>en</strong>t avoir leur p<strong>la</strong>ce.<br />

Le cinéma a été abordé par Nathalie Borgé qui a animé l’atelier Utilisation du cinéma<br />

français dans <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> FLE pour <strong>gérer</strong> <strong>la</strong> <strong>diversité</strong> - Pères et repères dans <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse<br />

<strong>de</strong> FLE. Elle a montré comm<strong>en</strong>t on peut <strong>gérer</strong> l’hétérogénéité <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>sses <strong>en</strong> s’appuyant<br />

sur les meilleurs élèves pour faire progresser les autres.<br />

5


De son côté, Luísa Dutra a prés<strong>en</strong>té le projet EUROPA EUREKA ! auquel elle a participé<br />

et qui consiste à proposer un jeu culturel <strong>en</strong> six <strong>la</strong>ngues, allemand, ang<strong>la</strong>is,<br />

français, lithuani<strong>en</strong>, portugais et tchèque afin <strong>de</strong> contribuer à <strong>la</strong> création d’une citoy<strong>en</strong>neté<br />

europé<strong>en</strong>ne, à développer l’intérêt pour les <strong>la</strong>ngues, les pays et les cultures<br />

<strong>de</strong>s autres et augm<strong>en</strong>ter <strong>la</strong> motivation pour l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères.<br />

Ce jeu est disponible <strong>en</strong> ligne.<br />

Nous espérons que ces textes, qui abord<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s aspects variés <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage<br />

du FLE et offr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces d’<strong>en</strong>seignants <strong>de</strong> plusieurs<br />

niveaux d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>tes filières, contribueront à <strong>la</strong> ré<strong>fle</strong>xion <strong>de</strong>s<br />

professeurs <strong>de</strong> français sur leur rôle dans <strong>la</strong> construction d’une Europe multilingue<br />

et multiculturelle.<br />

Francine Arroyo


Comm<strong>en</strong>t faire <strong>en</strong>trer dans les cours le site<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> CEO<br />

Dans mon curriculum, il y a un point dont je suis particulièrem<strong>en</strong>t fier : le travail<br />

associatif. Évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, il n’est pas le plus r<strong>en</strong>table, ni du point <strong>de</strong> vue économique, ni <strong>en</strong><br />

ce qui concerne <strong>la</strong> reconnaissance sociale ou académique. Mais quelqu’un comme moi,<br />

chez qui domine ce que Gardner appelle l’intellig<strong>en</strong>ce interpersonnelle, se s<strong>en</strong>t utile et<br />

récomp<strong>en</strong>sé <strong>en</strong> travail<strong>la</strong>nt à l’intérieur d’un groupe.<br />

Ce n’est donc pas un mérite, c’est simplem<strong>en</strong>t un choix et, parfois, un privilège. Un<br />

choix qui correspond aussi à une conviction : <strong>la</strong> générosité du travail col<strong>la</strong>boratif, <strong>la</strong> richesse<br />

du partage.<br />

Le professeur se trouve trop souv<strong>en</strong>t seul <strong>de</strong>vant ses cours, ses élèves, face aux collègues,<br />

pas toujours compréh<strong>en</strong>sifs ni accueil<strong>la</strong>nts, parfois concurr<strong>en</strong>ts, face aussi à l’administration<br />

qui ne facilite pas toujours le travail <strong>de</strong>s professeurs <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues.<br />

Les associations locales ou régionales apport<strong>en</strong>t un appui à proximité, correspondant<br />

fréquemm<strong>en</strong>t à <strong>de</strong> petits projets locaux, pourtant très importants, fondam<strong>en</strong>taux même,<br />

comme le travail <strong>de</strong> diffusion (à travers <strong>de</strong>s journées, <strong>de</strong>s cycles <strong>de</strong> cinéma là où les circuits<br />

commerciaux n’arriv<strong>en</strong>t pas…), comme l’actualisation quotidi<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> constituant, par<br />

exemple, <strong>de</strong>s groupes <strong>de</strong> travail qui peuv<strong>en</strong>t rassurer ceux qui se trouv<strong>en</strong>t perdus ou<br />

<strong>en</strong>richir les c<strong>la</strong>sses avec le partage d’idées.<br />

Les associations ou fédérations nationales sont très utiles pour abor<strong>de</strong>r, par exemple,<br />

<strong>de</strong>s projets <strong>de</strong> formation plus ambitieux ou pour <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir un interlocuteur va<strong>la</strong>ble auprès<br />

<strong>de</strong>s ministères et d’autres autorités ou <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s <strong>de</strong> communication.<br />

La <strong>Fédération</strong> <strong>Internationale</strong> <strong>de</strong>s Professeurs <strong>de</strong> Français (FIPF), qui n’est pas toujours<br />

bi<strong>en</strong> perçue parce qu’elle reste peut-être un peu lointaine par rapport au professeur duquel<br />

on était parti, assure :<br />

- l’intercommunication <strong>en</strong>tre associations ;<br />

- le re<strong>la</strong>is avec les autorités et les ressources francophones ;<br />

- <strong>la</strong> solidarité <strong>en</strong>tre associations et, donc, <strong>en</strong>tre professeurs.<br />

Les Commissions <strong>de</strong> <strong>la</strong> FIPF répond<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> vocation internationale <strong>de</strong> <strong>la</strong> fédération et à<br />

<strong>la</strong> nécessité <strong>de</strong> conjuguer <strong>de</strong>s intérêts et <strong>de</strong>s réalités communes à <strong>de</strong>s zones géographiques<br />

qui correspond<strong>en</strong>t plus ou moins aux contin<strong>en</strong>ts.<br />

La Commission <strong>de</strong> l’Europe <strong>de</strong> l’Ouest (CEO) regroupe 27 associations <strong>de</strong> 21 pays<br />

différ<strong>en</strong>ts. Il y a déjà assez longtemps, cette commission s’est r<strong>en</strong>du compte que, pour<br />

continuer à exister, il fal<strong>la</strong>it construire un projet fédérateur fort, un projet commun qui<br />

mette au même pas ou, du moins, sur <strong>la</strong> même voie, <strong>de</strong>s personnes et <strong>de</strong>s associations<br />

proches, mais très différ<strong>en</strong>tes aussi.<br />

7


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

Ce projet est notre site Internet ; notre site à tous, à vous. Un carrefour, c’est-à-dire,<br />

un espace:<br />

- <strong>de</strong> communication ;<br />

- <strong>de</strong> partage ;<br />

- et <strong>de</strong> formation aussi.<br />

Il fal<strong>la</strong>it découvrir et exploiter les possibilités offertes par cet outil formidable qu’est<br />

l’Internet et, dans <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boration <strong>de</strong>s personnes déjà expertes et d’autres qui ne connaissai<strong>en</strong>t<br />

ri<strong>en</strong> ou qui faisai<strong>en</strong>t leurs premiers pas dans ce mon<strong>de</strong>, le groupe s’est <strong>en</strong>gagé sur une voie<br />

d’analyse, <strong>de</strong> critique et <strong>de</strong> conception <strong>de</strong> matériels publiés ou à publier sur le réseau.<br />

Le site existe <strong>de</strong>puis sept ans déjà et nous croyons qu’il reste vivant et utile, même s’il<br />

montre parfois certains manques ou certains défauts dus à <strong>de</strong>s caractéristiques qui sont à<br />

<strong>la</strong> fois <strong>de</strong>s handicaps et <strong>de</strong>s richesses <strong>de</strong> ce groupe :<br />

- son caractère collectif ;<br />

- son caractère amateur.<br />

Cette expéri<strong>en</strong>ce d’autoformation collective et <strong>de</strong> col<strong>la</strong>boration internationale trouve<br />

maint<strong>en</strong>ant un nouvel é<strong>la</strong>n, <strong>de</strong> nouvelles perspectives, car nous constatons que l’exist<strong>en</strong>ce<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux commissions FIPF ne correspond plus à notre réalité europé<strong>en</strong>ne.<br />

Les <strong>de</strong>ux commissions, CEO et CECO (Commission d’Europe c<strong>en</strong>trale et ori<strong>en</strong>tale),<br />

cherch<strong>en</strong>t à prés<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s voies <strong>de</strong> rapprochem<strong>en</strong>t et <strong>de</strong> col<strong>la</strong>boration. Elles travaill<strong>en</strong>t déjà<br />

<strong>en</strong>semble à l’organisation du Premier Congrès europé<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> FIPF, qui se ti<strong>en</strong>dra à Vi<strong>en</strong>ne,<br />

du 2 au 5 novembre 2006.<br />

Même si vous êtes parfaitem<strong>en</strong>t capables <strong>de</strong> découvrir, d’analyser et <strong>de</strong> critiquer un<br />

site Internet, je voudrais vous accompagner dans cette visite et vous inviter à pr<strong>en</strong>dre<br />

possession <strong>de</strong> quelque chose qui vous apparti<strong>en</strong>t, ce site qui est le vôtre. Je ferai donc un<br />

parcours du site <strong>en</strong> comm<strong>en</strong>tant brièvem<strong>en</strong>t chaque partie et <strong>en</strong> vous invitant chaque<br />

fois à participer, à nous remettre vos contributions <strong>en</strong> tant que professeurs ou <strong>en</strong> faisant<br />

travailler et s’impliquer vos élèves ou étudiants dans <strong>la</strong> voie <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication <strong>en</strong> français<br />

à travers l’Internet et à travers <strong>la</strong> CEO.<br />

Car <strong>la</strong> première considération à faire, <strong>en</strong> par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> notre projet, est qu’il s’agit d’un<br />

site avec un but principal incontestable : <strong>la</strong> participation ouverte aussi bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>s professeurs<br />

que <strong>de</strong>s élèves ou étudiants <strong>de</strong> français, ses <strong>de</strong>stinataires fondam<strong>en</strong>taux.<br />

Axe <strong>de</strong>s professeurs<br />

Plusieurs <strong>en</strong>trées concern<strong>en</strong>t les professionnels <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français et, très<br />

spécialem<strong>en</strong>t, leur vie associative. Évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, on peut trouver les coordonnées <strong>de</strong> chaque<br />

association membre, mais surtout, nous soulignerons l’espace <strong>de</strong> participation. Connaître<br />

ce que l’association <strong>de</strong> notre pays fait est important, mais comparer ces activités et ces<br />

8<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


COMMENT FAIRE ENTRER DANS LES COURS LE SITE DE LA CEO<br />

préoccupations avec celles <strong>de</strong>s associations <strong>de</strong> toute l’Europe et pouvoir disposer <strong>de</strong>s états<br />

<strong>de</strong> lieux divers sur une même page peut nous ai<strong>de</strong>r à mieux évaluer notre situation et à<br />

mieux <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>dre. Pour ce<strong>la</strong>, on <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à chaque association d’<strong>en</strong>voyer régulièrem<strong>en</strong>t,<br />

tous les ans, un tour d’horizon <strong>de</strong> l’état du français dans son pays et <strong>de</strong>s activités qu’elle<br />

a réalisées; ces tours d’horizon sont immédiatem<strong>en</strong>t publiés. Ainsi, <strong>la</strong> Commission assure<br />

son rôle <strong>de</strong> coordinateur et <strong>de</strong> li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre associations.<br />

L’espace «Enjeux et perspectives» regroupe <strong>de</strong>s ré<strong>fle</strong>xions sur <strong>la</strong> pratique d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

et je soulignerai le plus réc<strong>en</strong>t article <strong>de</strong> notre présid<strong>en</strong>t Raymond Gevaert, «L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

du FLE <strong>en</strong> Europe : <strong>en</strong>jeux et stratégies», qui nous donne <strong>de</strong>s clés et <strong>de</strong>s lignes <strong>de</strong> ré<strong>fle</strong>xion<br />

qui <strong>de</strong>vront aboutir à un docum<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>sus sur l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t-appr<strong>en</strong>tissage du<br />

français <strong>en</strong> Europe et le rôle du professeur <strong>de</strong> français, lors du Premier Congrès Europé<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> FIPF.<br />

Puisque <strong>la</strong> préoccupation première d’un professeur est <strong>de</strong> préparer ses cours et que,<br />

souv<strong>en</strong>t aussi, il se trouve trop seul face à cette tâche, nous considérons que les associations<br />

peuv<strong>en</strong>t jouer un rôle coopératif ; partager est s’<strong>en</strong>richir et il y a plusieurs façons <strong>de</strong><br />

communiquer et d’échanger <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces et, pourquoi pas, <strong>de</strong>s programmations.<br />

Beaucoup d’associations, à niveau local, provincial ou régional, constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s groupes<br />

<strong>de</strong> travail pour col<strong>la</strong>borer dans ce s<strong>en</strong>s. Parfois, <strong>de</strong>s journées ou <strong>de</strong>s congrès serv<strong>en</strong>t aussi<br />

à ce but. La CEO veut aussi participer à ce travail d’équipe et sout<strong>en</strong>ir les professeurs dans<br />

leur préparation quotidi<strong>en</strong>ne.<br />

Une rubrique c<strong>en</strong>trale, donc, est consacrée à <strong>la</strong> publication <strong>de</strong> fiches pédagogiques, <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>ns <strong>de</strong> cours parfois tout prêts. Ce ne sont pas <strong>de</strong>s fiches conçues par <strong>de</strong>s didactici<strong>en</strong>s ou<br />

<strong>de</strong>s spécialistes <strong>en</strong> création <strong>de</strong> matériels, tout dans notre site est amateur, dans le meilleur<br />

s<strong>en</strong>s du mot, mais ce<strong>la</strong> ne veut pas dire qu’elles soi<strong>en</strong>t moins bonnes, ni moins intéressantes,<br />

ni moins efficaces. Ce sont <strong>de</strong>s propositions d’autres professeurs comme vous et comme<br />

moi, qui nous offr<strong>en</strong>t leurs idées, leurs expéri<strong>en</strong>ces.<br />

C’est le cas d’une fiche sur les jeux dans un cours <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> notre collègue hol<strong>la</strong>ndaise<br />

Chantal Weststrate qui nous raconte, <strong>en</strong>tre amis, sa façon d’employer <strong>de</strong>s jeux que tout le<br />

mon<strong>de</strong> connaît et que peut-être beaucoup utilis<strong>en</strong>t déjà, mais qui sont plus efficaces si on<br />

les travaille d’une façon ou d’une autre, si on connaît certains trucs, certaines stratégies à<br />

l’heure <strong>de</strong> les préparer et <strong>de</strong> les proposer comme activité <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse.<br />

D’autres fois, il s’agit presque <strong>de</strong> monographies d’une ét<strong>en</strong>due, d’une complexité et<br />

d’une richesse <strong>de</strong> données considérables. C’est le cas, par exemple, <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiche «Kirikou et <strong>la</strong><br />

sorcière», proposée par Anne M<strong>en</strong>sion, Flor<strong>en</strong>ce Auger et Michèle Coulouvrat, (docum<strong>en</strong>t<br />

PDF <strong>de</strong> 65 pages) qui nous propose toutes sortes d’activités et les docum<strong>en</strong>ts nécessaires,<br />

à partir du film extraordinaire du même nom, une histoire adaptée d’un conte d’Afrique<br />

<strong>de</strong> l’ouest par Michel Ocelot, que l’on recomman<strong>de</strong> vivem<strong>en</strong>t et dont <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième partie<br />

vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sortir.<br />

Mais je ne m<strong>en</strong>tionne ici que <strong>de</strong>ux exemples parmi beaucoup d’autres <strong>de</strong>s fiches créées<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

9


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

par <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tants d’associations comme <strong>la</strong> vôtre, lors <strong>de</strong>s réunions régulières que <strong>la</strong><br />

CEO célèbre, où nous pouvons voir travailler, parler, rire <strong>en</strong>semble une Portugaise et un<br />

Espagnol, un Grec, un Turc et une Chypriote. L’équipe <strong>de</strong> <strong>la</strong> CEO, qui n’est pas du tout<br />

figée ni stable, s’est <strong>en</strong>tourée d’une ambiance et d’une volonté <strong>de</strong> communication et <strong>de</strong><br />

col<strong>la</strong>boration qui permet d’oublier <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces pourtant bi<strong>en</strong> évid<strong>en</strong>tes, pour regar<strong>de</strong>r<br />

et avancer dans une même direction.<br />

Toutes les fiches, comme toutes les <strong>en</strong>trées <strong>de</strong> notre site <strong>de</strong>mand<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s réponses, parce<br />

que notre site n’est pas le produit final <strong>de</strong> divagations <strong>de</strong> quelques représ<strong>en</strong>tants qui se<br />

réuniss<strong>en</strong>t loin <strong>de</strong> leur pays <strong>de</strong> temps <strong>en</strong> temps. Il est le résultat d’une col<strong>la</strong>boration, d’un<br />

dialogue perman<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre professeurs et, pour ce<strong>la</strong>, chaque article, chaque proposition,<br />

<strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t le thème d’une espèce <strong>de</strong> forum ouvert où les lecteurs peuv<strong>en</strong>t réagir, comm<strong>en</strong>ter,<br />

<strong>en</strong>richir ou <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s informations complém<strong>en</strong>taires.<br />

De même, tous les professeurs peuv<strong>en</strong>t proposer <strong>de</strong> nouvelles fiches et nous vous<br />

invitons tous à participer et à nous <strong>en</strong>voyer vos idées et vos expéri<strong>en</strong>ces. C’est simple, nous<br />

vous proposons même un canevas téléchargeable, que je joins <strong>en</strong> annexe et qu’il suffit <strong>de</strong><br />

remplir et <strong>de</strong> nous <strong>en</strong>voyer par courriel. Évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, il peut aussi servir <strong>de</strong> moule pour<br />

<strong>de</strong>s p<strong>la</strong>nifications personnelles.<br />

L’axe <strong>de</strong>stiné spécialem<strong>en</strong>t aux professeurs est complété par une bibliographie, c<strong>la</strong>ssée par<br />

thèmes, très intéressante parce qu’il n’est pas fréqu<strong>en</strong>t <strong>de</strong> trouver sur Internet <strong>de</strong>s référ<strong>en</strong>ces<br />

bibliographiques comm<strong>en</strong>tées. Il est vrai que nous ne pouvons pas assurer comme nous<br />

voudrions son actualisation, qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rait un investissem<strong>en</strong>t extraordinaire, loin <strong>de</strong> nos<br />

possibilités d’amateurs bénévoles. Elle aussi est et doit être <strong>en</strong>richie, bi<strong>en</strong> évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t,<br />

<strong>de</strong> façon coopérative.<br />

Axe <strong>de</strong>s élèves<br />

L’objectif final <strong>de</strong> notre travail est nos élèves, nos étudiants et <strong>la</strong> partie c<strong>en</strong>trale <strong>de</strong> notre<br />

site est conçue pour eux. Nous proposons trois volets <strong>de</strong>stinés à fournir du matériel proche<br />

et intéressant aux appr<strong>en</strong>ants <strong>de</strong> français, pour le travail à l’intérieur <strong>de</strong>s cours ou comme<br />

complém<strong>en</strong>t : un journal, un cal<strong>en</strong>drier interactif et interculturel et un forum.<br />

Le journal europé<strong>en</strong><br />

Nous utilisons tous <strong>de</strong> temps <strong>en</strong> temps <strong>la</strong> presse dans nos cours et cherchons <strong>de</strong>s<br />

articles qui intéress<strong>en</strong>t notre public, <strong>de</strong>s thèmes qui leur soi<strong>en</strong>t proches et une <strong>la</strong>ngue<br />

auth<strong>en</strong>tique qui, <strong>en</strong> même temps, ne soit pas trop éloignée <strong>de</strong> leurs niveaux ni <strong>de</strong> leur<br />

mon<strong>de</strong>. Et bi<strong>en</strong>, il y a un profil qui s’adapte exactem<strong>en</strong>t à ces att<strong>en</strong>tes : <strong>de</strong>s articles écrits<br />

par d’autres jeunes, libres <strong>de</strong> choisir un thème, appr<strong>en</strong>ants comme eux <strong>de</strong> français et qui<br />

utilis<strong>en</strong>t leurs propres ressources <strong>la</strong>ngagières, même s’ils pass<strong>en</strong>t par le filtre correcteur<br />

<strong>de</strong>s professeurs. Car notre journal est écrit par et pour <strong>de</strong>s élèves individuellem<strong>en</strong>t ou <strong>en</strong><br />

groupe, toujours conseillés et appuyés par leur professeur.<br />

10<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


COMMENT FAIRE ENTRER DANS LES COURS LE SITE DE LA CEO<br />

Les articles déjà publiés constitu<strong>en</strong>t une base <strong>de</strong> ressources pour <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse considérable,<br />

pour proposer <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> lecture. Lire un article, le compr<strong>en</strong>dre, le comm<strong>en</strong>ter, le<br />

réutiliser et réagir est un exercice complet. Mais pouvoir exprimer notre réaction, sous forme<br />

<strong>de</strong> réponse dans un forum, est une motivation ajoutée pour les lecteurs et, bi<strong>en</strong> évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t,<br />

pour les auteurs <strong>de</strong> l’article <strong>en</strong> question. Comme exemple, un article écrit par <strong>de</strong>s élèves<br />

d’un lycée <strong>de</strong> Cu<strong>en</strong>ca, ma ville, sur les fêtes <strong>de</strong> Noël <strong>en</strong> Espagne, qui a été utilisé par <strong>de</strong>s<br />

élèves <strong>de</strong> plusieurs pays pour faire <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse. Ces groupes ont répondu à l’article,<br />

félicitant les auteurs et les remerciant <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> apportée. Il faut souligner <strong>la</strong> motivation<br />

qu’un élève peut recevoir du fait que son travail soit apprécié par <strong>de</strong>s collègues étrangers<br />

et produise <strong>de</strong>s réactions <strong>de</strong> respect, d’admiration et <strong>de</strong> reconnaissance. À ce mom<strong>en</strong>t-là,<br />

tout notre travail pr<strong>en</strong>d du s<strong>en</strong>s, car <strong>la</strong> communication aboutit et <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t évid<strong>en</strong>te.<br />

Les premières contributions <strong>de</strong>mandai<strong>en</strong>t pas mal <strong>de</strong> travail, une certaine maîtrise<br />

<strong>de</strong>s technologies et l’inconvéni<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>de</strong>voir <strong>en</strong>voyer le texte et les images par <strong>la</strong> poste.<br />

Maint<strong>en</strong>ant, nous utilisons un générateur qui facilite énormém<strong>en</strong>t <strong>la</strong> tâche et permet à tout<br />

le mon<strong>de</strong> <strong>la</strong> création, l’édition et <strong>la</strong> publication d’articles, sans avoir besoin <strong>de</strong> connaissances<br />

spéciales, seulem<strong>en</strong>t celles d’un utilisateur normal d’Internet.<br />

La simplicité d’utilisation restreint un peu les possibilités d’édition, car il ne nous donne<br />

pas <strong>de</strong> choix, par exemple, à l’heure <strong>de</strong> p<strong>la</strong>cer une photo par rapport au texte, choix prévu<br />

dans beaucoup d’éditeurs <strong>de</strong> blogs, par exemple, mais pour le mom<strong>en</strong>t nous avons pris<br />

notre option, celle <strong>de</strong> faciliter au maximum <strong>la</strong> participation, <strong>de</strong> donner plus d’importance au<br />

cont<strong>en</strong>u du message, même <strong>en</strong> sacrifiant un peu <strong>la</strong> personnalisation visuelle <strong>de</strong> l’article.<br />

Pour publier, il suffit <strong>de</strong> suivre quelques pas basiques :<br />

- Ouvrir le générateur et choisir «nouvelle inscription».<br />

- S’inscrire. Comme pour <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s inscriptions, les données peuv<strong>en</strong>t être<br />

fausses, ri<strong>en</strong> ni personne ne vérifie parce qu’il ne s’agit pas <strong>de</strong> contrôler ni,<br />

moins <strong>en</strong>core, d’utiliser ces données ; mais il est bon que le lecteur d’un article<br />

connaisse l’âge, le niveau et l’origine <strong>de</strong> son auteur ; ça peut lui permettre <strong>de</strong><br />

choisir l’un ou l’autre ou <strong>de</strong> s’id<strong>en</strong>tifier plus ou moins. Si, <strong>en</strong> plus, on donne son<br />

adresse électronique, on ouvre <strong>la</strong> possibilité à <strong>de</strong>s contacts directs.<br />

- S’id<strong>en</strong>tifier. Une fois que nous avons fixé notre nom d’utilisateur et notre mot<br />

<strong>de</strong> passe, ils serv<strong>en</strong>t à nous id<strong>en</strong>tifier chaque fois que nous voulons accé<strong>de</strong>r à<br />

notre espace <strong>de</strong> travail personnel, où seront gardés tous nos articles, jusqu’à<br />

leur publication.<br />

- Choisir <strong>la</strong> rubrique où nous voulons insérer notre article.<br />

- Remplir les cases correspondant au bloc du titre (surtitre, titre, sous-titre) qui<br />

nous intéress<strong>en</strong>t et cliquer OK.<br />

- Une nouvelle f<strong>en</strong>être s’ouvre pour notre premier «paragraphe». Il faut dire que,<br />

dans ce cas, «paragraphe» ne définit pas le texte <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux points, mais une<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

11


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

unité <strong>de</strong> texte qui peut cont<strong>en</strong>ir plusieurs paragraphes, mais une seule image.<br />

Nous pouvons donc écrire notre article <strong>en</strong> un seul «paragraphe», c’est-àdire,<br />

sans changer <strong>de</strong> f<strong>en</strong>être, mais nous n’introduirons alors qu’une image au<br />

maximum. Si nous voulons <strong>en</strong> insérer plusieurs, il faudra sélectionner l’option à<br />

chaque paragraphe et dire <strong>en</strong>suite que nous voulons <strong>en</strong> ajouter un autre. Chaque<br />

paragraphe peut donc comporter un titre, un corpus <strong>de</strong> texte et une image.<br />

- Une fois que nous avons tout notre texte et nos images, nous marquons l’option<br />

<strong>de</strong> ne plus ajouter <strong>de</strong> paragraphes et OK.<br />

Maint<strong>en</strong>ant, notre article est sauvegardé <strong>en</strong> brouillon à l’intérieur <strong>de</strong> notre espace <strong>de</strong><br />

travail et nous pourrons le récupérer et l’éditer toutes les fois que nous voudrons. Une fois<br />

que l’article est considéré achevé, l’auteur le propose à publication et, alors, il y aura un<br />

modérateur, membre <strong>de</strong> l’équipe <strong>de</strong> rédaction, qui le lira et donnera son accord. L’article<br />

sera alors publié.<br />

Cette démarche et ce contrôle sont nécessaires pour les articles du journal et pour<br />

le cal<strong>en</strong>drier interactif et interculturel. Il s’agit d’articles qui vont s’incorporer comme<br />

textes <strong>de</strong> <strong>la</strong> CEO, tandis que nous n’<strong>en</strong> avons pas besoin quand il s’agit <strong>de</strong> réponses aux<br />

articles déjà publiés ou <strong>de</strong>s participations au forum. Dans ces <strong>de</strong>rniers cas, une équipe <strong>de</strong><br />

modérateurs veille à ce que les messages apparus rest<strong>en</strong>t dans les limites raisonnables <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> communication dans un contexte comme le nôtre.<br />

Le cal<strong>en</strong>drier interactif et interculturel<br />

C’est un nouveau projet qui n’a pour le mom<strong>en</strong>t pas beaucoup d’information ni <strong>de</strong><br />

participation, mais que nous considérons très important comme future source <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tation<br />

et d’intercommunication <strong>en</strong>tre les professeurs et les appr<strong>en</strong>ants <strong>de</strong> français dans une<br />

Europe é<strong>la</strong>rgie, <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus variée, <strong>de</strong> plus <strong>en</strong> plus plurilingue et multiculturelle. Dans<br />

un mon<strong>de</strong> comme le nôtre, découvrir, compr<strong>en</strong>dre et tolérer l’autre, le différ<strong>en</strong>t, <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t<br />

plus nécessaire que jamais. L’interculturel est déjà un axe incontournable <strong>de</strong> l’éducation<br />

et, bi<strong>en</strong> sûr, <strong>de</strong> nos cours <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère.<br />

Notre but, avec ce projet, est <strong>de</strong> rapprocher, <strong>de</strong> découvrir et <strong>de</strong> partager quotidi<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>t<br />

nos ressemb<strong>la</strong>nces et/ou nos différ<strong>en</strong>ces, plutôt, nos particu<strong>la</strong>rités racontées ; et ce<strong>la</strong> fait<br />

par les acteurs eux-mêmes. Nous proposons à tous les professeurs et à tous les appr<strong>en</strong>ants<br />

d’Europe, <strong>de</strong> raconter ce que vous faites à telle ou telle date qui vous est chère. Ce<strong>la</strong><br />

permettra aux autres <strong>de</strong> vous connaître et d’admirer ce que vous aimez. Mais aussi, ce<strong>la</strong><br />

nous permettra <strong>de</strong> découvrir que nous fêtons <strong>de</strong>s choses et <strong>de</strong>s dates qui se ressembl<strong>en</strong>t,<br />

donc, qui nous rapproch<strong>en</strong>t, qui nous surpr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, donc, qui nous attir<strong>en</strong>t…<br />

Nous p<strong>en</strong>sons que ce cal<strong>en</strong>drier peut <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir une sorte d’ag<strong>en</strong>da cont<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>s<br />

informations intéressantes pour que les professeurs prépar<strong>en</strong>t leurs cours à partir <strong>de</strong>s<br />

articles publiés et pour les élèves à l’heure <strong>de</strong> rédiger <strong>de</strong>s travaux <strong>de</strong> cours ou d’accomplir<br />

12<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


COMMENT FAIRE ENTRER DANS LES COURS LE SITE DE LA CEO<br />

les différ<strong>en</strong>tes tâches que les professeurs <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ront.<br />

L’invitation est faite, comme nous avons dit pour <strong>la</strong> participation au journal europé<strong>en</strong>,<br />

<strong>la</strong> motivation extra pour vos élèves est assurée.<br />

Les forums<br />

De <strong>la</strong> même façon que nous p<strong>en</strong>sons à <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinataires du site, les professeurs<br />

et les élèves, nous avons créé <strong>de</strong>ux espaces <strong>de</strong> communication rapi<strong>de</strong>, mais prolongée.<br />

Face aux articles, aux fiches, où prime une plus ou moins longue é<strong>la</strong>boration au départ<br />

et où les réponses sont parfois très différées ; face à un possible chat où l’immédiateté<br />

prime avant tout et où aucune modération ne peut être exercée, nous avons choisi le<br />

format forum pour permettre le contact proche, parfois simultané, car les interv<strong>en</strong>tions<br />

ne <strong>de</strong>mand<strong>en</strong>t à aucun mom<strong>en</strong>t une gran<strong>de</strong> préparation et, <strong>en</strong> même temps, les textes<br />

rest<strong>en</strong>t et provoqu<strong>en</strong>t <strong>de</strong> nouvelles réactions quelque temps après.<br />

Il faut avouer que le forum <strong>de</strong>s profs n’a pas été une gran<strong>de</strong> réussite, même si on<br />

continue à le considérer un outil formidable pour <strong>la</strong>ncer <strong>de</strong>s questions, <strong>de</strong>s doutes ou <strong>de</strong>s<br />

idées aux collègues proches et lointains. Sans doute serait-il intéressant <strong>de</strong> discuter <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

situation professionnelle dans chaque pays, sur <strong>de</strong>s programmes ou sur <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s.<br />

Nous chercherons <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s d’animer et <strong>de</strong> développer cet espace mais, comme tout<br />

dans notre site, sa réussite dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong> nous tous.<br />

Pour le forum du journal, ce qui motive le plus les jeunes c’est l’immédiateté, <strong>la</strong> réponse<br />

rapi<strong>de</strong> et savoir que «mon» message trouve sûrem<strong>en</strong>t un interlocuteur <strong>de</strong> l’autre côté<br />

<strong>de</strong> l’écran. Pour ce<strong>la</strong>, nous avons mis <strong>en</strong> marche une dynamique <strong>de</strong> «r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous» qui<br />

consiste à sug<strong>gérer</strong> un thème et une date, <strong>en</strong>viron une semaine avant, sur lesquels faire<br />

se r<strong>en</strong>contrer <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>sses et, à partir <strong>de</strong> là, <strong>la</strong>isser communiquer nos élèves, donner leur<br />

avis sur le thème, <strong>en</strong> créer d’autres, répondre aux propositions <strong>de</strong>s autres, se prés<strong>en</strong>ter,<br />

prés<strong>en</strong>ter leur pays, leur ville, ce qu’ils aim<strong>en</strong>t...<br />

Nous <strong>la</strong>nçons ce type d’appel une ou <strong>de</strong>ux fois par trimestre et, dans ce cas, <strong>la</strong><br />

participation est beaucoup plus importante et les résultats sont, parfois, surpr<strong>en</strong>ants et<br />

très intéressants. Pour donner un exemple, nous avons <strong>la</strong>ncé au mois d’octobre le thème<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>trée ; beaucoup <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sses se sont connecté et, parmi les interv<strong>en</strong>tions, un élève<br />

portugais se p<strong>la</strong>ignait du coût excessif <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>trée, ce à quoi un élève <strong>de</strong> l’autre bout <strong>de</strong><br />

l’Europe a répondu qu’<strong>en</strong> Fin<strong>la</strong>n<strong>de</strong> les livres étai<strong>en</strong>t gratuits. La discussion s’est animée,<br />

d’autres participants <strong>de</strong> plusieurs pays ont exposé <strong>la</strong> situation chez eux et ils ont eu<br />

l’occasion <strong>de</strong> découvrir qu’il y a différ<strong>en</strong>tes façons d’abor<strong>de</strong>r et <strong>de</strong> résoudre un problème,<br />

que les situations que nous considérons naturelles ne sont pas toujours durables ni partout<br />

id<strong>en</strong>tiques, que le mon<strong>de</strong> peut s’améliorer ou empirer selon <strong>la</strong> volonté <strong>de</strong>s peuples et, sans<br />

doute, d’autres conclusions au moins aussi riches.<br />

Maint<strong>en</strong>ant, j’aimerais signaler <strong>la</strong> participation d’un groupe d’élèves portugais, le même<br />

qui a <strong>la</strong>ncé le thème antérieur, qui a bi<strong>en</strong> animé notre premier r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous <strong>de</strong> l’année<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

13


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

et qui a été capable <strong>de</strong> réfléchir à l’expéri<strong>en</strong>ce. Je ti<strong>en</strong>s à remercier leur professeur, Lídia<br />

Marques, d'avoir modéré cette activité pour eux.<br />

C’est bi<strong>en</strong> dans l’esprit <strong>de</strong> <strong>la</strong> CEO <strong>de</strong> rapprocher les professeurs et les élèves <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ts<br />

pays, <strong>de</strong> découvrir et <strong>de</strong> faire découvrir d’autres façons <strong>de</strong> vivre et <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser à travers une<br />

<strong>la</strong>ngue, le français, et par <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue essayer <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre, <strong>de</strong> tolérer, <strong>de</strong> partager. C’est<br />

<strong>la</strong> meilleure façon <strong>de</strong> nous <strong>en</strong>richir et d’<strong>en</strong>richir notre mon<strong>de</strong>.<br />

Julián Serrano<br />

Secrétaire Général <strong>de</strong> <strong>la</strong> CEO<br />

14<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


COMMENT FAIRE ENTRER DANS LES COURS LE SITE DE LA CEO<br />

Canevas <strong>de</strong> fiche pédagogique<br />

Fiche pédagogique {titre}<br />

Auteur(s) :<br />

Site:<br />

Sujet:<br />

Durée:<br />

Description du site/docum<strong>en</strong>t:<br />

Objectifs d’appr<strong>en</strong>tissage:<br />

•<br />

Public cible:<br />

Description <strong>de</strong> l’ activité (tâches à accomplir)<br />

1.<br />

Déroulem<strong>en</strong>t:<br />

1.<br />

Prolongem<strong>en</strong>t<br />

Évaluation<br />

Fiche élèves<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

15


Les TIC <strong>en</strong> cl@sse <strong>de</strong> FLE:<br />

<strong>de</strong>s @touts pour <strong>gérer</strong> <strong>la</strong> <strong>diversité</strong><br />

À l’heure où les nouvelles technologies ont définitivem<strong>en</strong>t ba<strong>la</strong>yé notre façon traditionnelle<br />

<strong>de</strong> voir le mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> communiquer, il est urg<strong>en</strong>t que l’école, elle aussi, se mette à <strong>la</strong> page et<br />

appr<strong>en</strong>ne à tirer parti du pot<strong>en</strong>tiel qu’elles mett<strong>en</strong>t à notre disposition.<br />

Les nouvelles technologies ont chamboulé notre quotidi<strong>en</strong>, bouleversé, révolutionné<br />

même <strong>la</strong> manière <strong>de</strong> nous amuser<br />

et <strong>de</strong> travailler. Cep<strong>en</strong>dant, les <strong>en</strong>seignants<br />

hésit<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core trop souv<strong>en</strong>t<br />

à modifier leurs pratiques <strong>de</strong><br />

c<strong>la</strong>sse, par peur <strong>de</strong> s’av<strong>en</strong>turer dans<br />

<strong>de</strong>s domaines où ils ne sont pas experts<br />

et par manque <strong>de</strong> temps, aussi,<br />

dis<strong>en</strong>t-ils. La <strong>de</strong>uxième raison, ou<br />

<strong>de</strong>vrions-nous plutôt dire excuse, est<br />

le fait que les établissem<strong>en</strong>ts sco<strong>la</strong>ires<br />

ne possèd<strong>en</strong>t pas toujours les<br />

conditions souhaitées : pas <strong>de</strong> <strong>la</strong>boratoires <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngues, salles informatiques peu ou mal<br />

équipées et trop souv<strong>en</strong>t occupées par les cours <strong>de</strong> TIC. Voilà donc <strong>de</strong> quoi décourager<br />

les plus intrépi<strong>de</strong>s !<br />

Mais, heureusem<strong>en</strong>t, les élèves nous rappell<strong>en</strong>t sans cesse, avec l’<strong>en</strong>thousiasme <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

jeunesse, que les nouvelles technologies sont là pour <strong>de</strong> bon et que nous courons le risque<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir bi<strong>en</strong> vite «dépassés». Alors, comm<strong>en</strong>t continuer à ignorer cette réalité<br />

Les élèves sont avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> nouvelles métho<strong>de</strong>s d’appr<strong>en</strong>dre, plus motivantes, plus dynamiques,<br />

où ils puiss<strong>en</strong>t avoir une participation effective. L’école a le <strong>de</strong>voir d’accompagner<br />

les changem<strong>en</strong>ts sociaux et technologiques et <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>s structures <strong>de</strong> souti<strong>en</strong><br />

pour qui veut oser changer.<br />

En introduisant les TIC dans ses cours, l’<strong>en</strong>seignant tire parti <strong>de</strong> <strong>la</strong> motivation <strong>de</strong>s élèves<br />

par anticipation. En effet, les TIC prédispos<strong>en</strong>t les élèves, même les plus difficiles, à investir<br />

dans le travail qui leur est proposé. Elles sont donc <strong>en</strong> accord avec <strong>la</strong> pédagogie <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> tâche et <strong>la</strong> pédagogie différ<strong>en</strong>ciée, tout <strong>en</strong> contribuant, <strong>de</strong> plusieurs façons, à améliorer<br />

l’acquisition <strong>de</strong>s connaissances : on accè<strong>de</strong> rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t et facilem<strong>en</strong>t à <strong>de</strong> nombreuses<br />

ressources (docum<strong>en</strong>ts auth<strong>en</strong>tiques, dictionnaires, sites d’exercices <strong>en</strong> ligne, <strong>en</strong>cyclopédie,<br />

etc.) ; on établit un rythme d’appr<strong>en</strong>tissage individuel, ce qui ne peut être que bénéfique<br />

pour les élèves. De plus, il n’est pas rare que les appr<strong>en</strong>ants soi<strong>en</strong>t spontaném<strong>en</strong>t<br />

17


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

stimulés à <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> recherche d’informations plus complètes sur un sujet. Un autre<br />

grand avantage <strong>de</strong>s TIC est qu’elles permett<strong>en</strong>t <strong>de</strong> développer le travail interactif, le travail<br />

à partir d’un projet, le travail <strong>en</strong> équipe, favorisant <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boration <strong>en</strong>tre élèves d’une<br />

même c<strong>la</strong>sse ou d’autres c<strong>la</strong>sses, voire même d’autres d’écoles ou d’autres pays, développant<br />

ainsi <strong>la</strong> responsabilité <strong>de</strong>s élèves, mais aussi créant <strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s car, au contraire <strong>de</strong> ce<br />

que l’on p<strong>en</strong>se souv<strong>en</strong>t, les nouvelles technologies facilit<strong>en</strong>t les rapports <strong>en</strong>tre les utilisateurs,<br />

notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre l’<strong>en</strong>seignant et ses élèves car il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t un «facilitateur», un gui<strong>de</strong><br />

dans <strong>la</strong> découverte et <strong>la</strong> maîtrise progressive <strong>de</strong> connaissances, <strong>de</strong>s compét<strong>en</strong>ces.<br />

Mais surtout, les TIC permett<strong>en</strong>t à l’<strong>en</strong>seignant d’innover et <strong>de</strong> diversifier les stratégies<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et d’appr<strong>en</strong>tissage. Nous prés<strong>en</strong>tons ci-<strong>de</strong>ssous quelques suggestions<br />

d’activités, <strong>de</strong> façon simplifiée, et une sitographie organisée par types d’activités.<br />

1- Le courrier électronique : il s’agit d’un échange <strong>de</strong> messages écrits avec d’autres<br />

personnes, du même pays ou d’un pays étranger. On peut aussi s’<strong>en</strong> servir pour l’<strong>en</strong>voi<br />

<strong>de</strong> messages écrits à <strong>de</strong>s institutions, <strong>de</strong>s associations, <strong>de</strong>s personnalités, etc. Le principal<br />

avantage est que l’on utilise ainsi le français à <strong>de</strong>s buts utilitaires tout <strong>en</strong> suscitant <strong>de</strong>s interactions<br />

<strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t bénéfiques pour l’acquisition d’une compét<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> FLE. Le professeur<br />

peut se servir du mél (ou mail) pour faire réemployer <strong>de</strong>s structures linguistiques ou<br />

grammaticales données, faire connaître <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> l’autre à ses élèves, faire abolir les<br />

frontières et les distances.<br />

On peut aussi s’<strong>en</strong> servir comme un espace col<strong>la</strong>boratif <strong>de</strong> travail : l’<strong>en</strong>seignant crée<br />

une «boîte» et y p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts auxquels auront accès tout ceux qui déti<strong>en</strong>dront<br />

le mot <strong>de</strong> passe. Les élèves aussi peuv<strong>en</strong>t y <strong>en</strong>voyer <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts qui seront à <strong>la</strong> disponibilité<br />

<strong>de</strong> tous.<br />

2. L’appareil photo numérique : il permet <strong>la</strong> création <strong>de</strong> Photologs et <strong>de</strong> romansphotos.<br />

Tout d’abord le photolog. Très à <strong>la</strong> mo<strong>de</strong> dans l’univers <strong>de</strong>s ados, son principe est très<br />

simple : on poste <strong>de</strong>s photos; les visiteurs font <strong>de</strong>s comm<strong>en</strong>taires. Il est généralem<strong>en</strong>t peu<br />

créatif, mettant indéniablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce le narcissisme <strong>de</strong>s jeunes, mais il y a, cep<strong>en</strong>dant,<br />

<strong>la</strong> possibilité d’ori<strong>en</strong>ter le pot<strong>en</strong>tiel pédagogique <strong>de</strong>s photologs vers <strong>de</strong>s «albums <strong>de</strong><br />

prés<strong>en</strong>tation» <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse ou <strong>de</strong> l’établissem<strong>en</strong>t sco<strong>la</strong>ire, très utiles, par exemple, quand<br />

les élèves sont impliqués dans <strong>de</strong>s projets d’échanges sco<strong>la</strong>ires. Un photolog thématique<br />

mettra <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce leur créativité. Au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> création du photolog il faudra, bi<strong>en</strong><br />

sûr, établir <strong>de</strong>s règles que tous <strong>de</strong>vront respecter (<strong>la</strong>ngue utilisée, g<strong>en</strong>re <strong>de</strong> messages à déposer,<br />

etc.). Dans tous les cas, il est conseillé que ce soit l’<strong>en</strong>seignant qui poste lui-même<br />

les photos que les élèves lui auront <strong>en</strong>voyées, au préa<strong>la</strong>ble : ainsi, pas <strong>de</strong> mauvaise surprises.<br />

Les fautes <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue qui apparaîtront évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t dans les comm<strong>en</strong>taires <strong>de</strong>s visiteurs<br />

pourront faire l’objet d’excell<strong>en</strong>ts exercices <strong>de</strong> révision.<br />

18<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


LES TIC EN CL@SSE DE FLE: DES @TOUTS POUR GÉRER LA DIVERSITÉ<br />

Le roman-photo : très simple, si on choisit <strong>de</strong> le faire à partir d’un docum<strong>en</strong>t Word,<br />

le roman-photo est une excell<strong>en</strong>te proposition <strong>de</strong> travail qui séduit généralem<strong>en</strong>t les élèves.<br />

On y aboutit après une préparation plus ou moins int<strong>en</strong>se, au niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

d’un texte à prédominance narrative et <strong>de</strong> l’application <strong>de</strong> structures linguistiques<br />

particulières. Ensuite, il faut prévoir un scénarimage où l’on indique le nombre <strong>de</strong> photos<br />

prévues, les décors, les personnages prés<strong>en</strong>ts sur chaque photo, les gestes, le p<strong>la</strong>n et bi<strong>en</strong><br />

sûr, le texte à introduire dans les bulles Après <strong>la</strong> séance photo, <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> page se fait sur<br />

un docum<strong>en</strong>t Word : on introduit les photos qui ont <strong>en</strong>tre-temps été transférées sur notre<br />

ordinateur, on met les bulles (à partir <strong>de</strong>s formes automatiques, <strong>en</strong> bas d’écran) et on<br />

ajoute le texte. Quelques touches <strong>de</strong> finition et imprimez !<br />

3. Le blog : le grand avantage du blog,<br />

c’est qu’il oblige les élèves à écrire. Voilà donc<br />

une manière assez agréable <strong>de</strong> développer<br />

une compét<strong>en</strong>ce fonctionnelle et linguistique<br />

: on poste un article qui est le résultat<br />

d’une ré<strong>fle</strong>xion, d’une expéri<strong>en</strong>ce vécue, s<strong>en</strong>tie<br />

ou même imaginée, que l’on veut partager<br />

sur <strong>la</strong> toile avec <strong>de</strong>s lecteurs souv<strong>en</strong>t<br />

anonymes ou <strong>de</strong>s comm<strong>en</strong>tateurs <strong>de</strong> passage.<br />

Véritable projet mobilisateur quand il<br />

s’agit non pas d’un blog individuel mais collectif<br />

(d’une c<strong>la</strong>sse, par exemple), il permet<br />

<strong>de</strong> sou<strong>de</strong>r l’équipe impliquée autour <strong>de</strong> son<br />

organisation, <strong>de</strong> <strong>la</strong> rédaction <strong>de</strong>s textes, <strong>de</strong>s<br />

choix <strong>de</strong>s thèmes à débattre, etc. Et quel p<strong>la</strong>isir, <strong>en</strong>suite, <strong>de</strong> voir son texte publié et mieux<br />

<strong>en</strong>core, <strong>de</strong> lire les comm<strong>en</strong>taires <strong>de</strong> ceux qui veul<strong>en</strong>t <strong>la</strong>isser leur témoignage.<br />

4. Les jeux <strong>de</strong> pistes : appelés aussi rallyes virtuels. Il s’agit d’une recherche d’informations<br />

ori<strong>en</strong>tée, sur Internet. Les élèves ont une tâche à accomplir. Le professeur leur<br />

fournit les adresses <strong>de</strong>s sites qu’ils doiv<strong>en</strong>t consulter pour obt<strong>en</strong>ir les informations <strong>de</strong>mandées.<br />

Il est conseillé d’adapter les objectifs aux compét<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s élèves et <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> définir<br />

<strong>la</strong> tâche, à l’ai<strong>de</strong>, par exemple, d’une grille ou d’un questionnaire. Il faut aussi travailler au<br />

préa<strong>la</strong>ble le vocabu<strong>la</strong>ire spécifique (ou bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> fournir une liste ou une adresse <strong>de</strong> dictionnaire<br />

<strong>de</strong> synonymes). Il est égalem<strong>en</strong>t important d’ori<strong>en</strong>ter les élèves vers <strong>de</strong>s sites précis<br />

et non pas <strong>de</strong>s moteurs <strong>de</strong> recherche. Il existe <strong>de</strong>s jeux <strong>de</strong> pistes tout prêts, sur internet,<br />

mais il est aussi facile d’<strong>en</strong> faire soi-même. Les élèves peuv<strong>en</strong>t alors partir à <strong>la</strong> découverte<br />

<strong>de</strong> traditions, villes, régions, médias, monum<strong>en</strong>ts, radios, chaînes <strong>de</strong> télévison, person-<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

19


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

nages historiques, <strong>en</strong>tre autres. On peut, par <strong>la</strong> suite <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r un travail <strong>de</strong> synthèse, <strong>de</strong><br />

ré<strong>fle</strong>xion, à partir <strong>de</strong>s connaissances acquises.<br />

5. Les missions virtuelles : il s’agit globalem<strong>en</strong>t d’une recherche ori<strong>en</strong>tée sur Internet,<br />

visant <strong>la</strong> consécution d’une tâche précise, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> ressources présélectionnées.<br />

Les rôles sont dès le départ définis pour chaque membre, c’est-à-dire, chacun sait quelles<br />

sont les différ<strong>en</strong>tes étapes <strong>de</strong> son travail, jusqu’au résultat final. Elles mett<strong>en</strong>t donc <strong>en</strong> valeur<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t coopératif et <strong>la</strong> pédagogie par projet.<br />

La situation prés<strong>en</strong>te le thème, les circonstances qui justifi<strong>en</strong>t <strong>la</strong> tâche finale. Celle-ci<br />

va obliger les élèves à sélectionner les informations nécessaires parmi les ressources qui<br />

sont fournies (ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s sites sur Internet, mais aussi <strong>de</strong>s <strong>en</strong>cyclopédies, <strong>de</strong>s cédéroms<br />

ou autres). Le processus explique <strong>la</strong> répartition <strong>de</strong>s tâches à l’intérieur du groupe.<br />

Il est conseillé <strong>de</strong> proposer un prolongem<strong>en</strong>t, une activité permettant <strong>de</strong> réinvestir<br />

les compét<strong>en</strong>ces acquises. Enfin, il est important que les élèves sach<strong>en</strong>t quels seront les<br />

critères d’évaluation selon lesquels ils seront notés.<br />

Le site <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission Sco<strong>la</strong>ire du Chemin-du-Roy (voir <strong>la</strong> sitographie) propose, <strong>en</strong> plus<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> banque d’activités pédagogiques, un générateur <strong>de</strong> missions virtuelles pour tous ceux<br />

qui veul<strong>en</strong>t créer leur propre outil.<br />

6. Les c<strong>la</strong>sses branchées : C<strong>la</strong>sse Branchée est un service gratuit, qui permet à un <strong>en</strong>seignant<br />

<strong>de</strong> créer un site Internet pour sa c<strong>la</strong>sse. Le service a été conçu pour être le plus simple<br />

possible et ne <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aucune connaissance technique particulière. Grâce à un mot <strong>de</strong><br />

passe, les élèves ont accès à toutes les ressources que leur professeur met à leur disposition :<br />

docum<strong>en</strong>ts divers, fiches <strong>de</strong> travail, etc. (regroupés dans le C<strong>en</strong>tre Docum<strong>en</strong>taire) mais aussi<br />

<strong>de</strong>s hyperli<strong>en</strong>s vers d’autres sites (Répertoire Web). On peut aussi personnaliser l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t,<br />

introduire <strong>de</strong>s citations, <strong>de</strong>s communiqués, <strong>de</strong>s éphéméri<strong>de</strong>s et même un ag<strong>en</strong>da virtuel.<br />

L’avantage <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse branchée c’est que les élèves, à n’importe quel mom<strong>en</strong>t, <strong>de</strong>puis<br />

l’école, chez eux ou à partir d’un quelconque ordinateur relié à l'internet, peuv<strong>en</strong>t accé<strong>de</strong>r<br />

aux activités faites <strong>en</strong> cours ou bi<strong>en</strong> faire <strong>de</strong>s révisions, <strong>de</strong>s exercices, etc. Mais c’est aussi,<br />

pour l’<strong>en</strong>seignant un moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> faciliter l’administration et l’organisation <strong>de</strong>s cours.<br />

Les TIC <strong>en</strong> général et l’internet <strong>en</strong> particulier mett<strong>en</strong>t donc à notre disposition une<br />

quantité incalcu<strong>la</strong>ble <strong>de</strong> ressources. Les suggestions prés<strong>en</strong>tées ci-<strong>de</strong>ssus ne sont que quelques<br />

exemples. Mais, on peut aussi proposer à nos élèves <strong>de</strong> répondre à un questionnaire<br />

à partir <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts audiovisuels (recueillis sur Internet ou pas); formuler <strong>de</strong>s hypothèses<br />

sur les personnages et l’action d’un film, après avoir vu sa ban<strong>de</strong> annonce; participer<br />

à <strong>de</strong>s forums <strong>de</strong> discussion; consulter les journaux et tout savoir sur l’actualité ; faire <strong>de</strong>s<br />

activités diverses <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire et même <strong>de</strong> phonétique ; c<strong>la</strong>var<strong>de</strong>r (bavar<strong>de</strong>r à partir <strong>de</strong><br />

son c<strong>la</strong>vier !), bref, tout ce qui permet d’appliquer <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> lecture, d’écoute, <strong>de</strong><br />

20<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


LES TIC EN CL@SSE DE FLE: DES @TOUTS POUR GÉRER LA DIVERSITÉ<br />

visionnem<strong>en</strong>t, d’expression orale d’écriture, <strong>en</strong> un mot, d’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

À ret<strong>en</strong>ir donc que les TIC sont aujourd’hui <strong>de</strong>s outils/atouts <strong>de</strong> base pour l’accès à <strong>la</strong><br />

connaissance, <strong>en</strong> général, et pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du FLE, <strong>en</strong> particulier; qu’elles séduis<strong>en</strong>t<br />

nos élèves, les impliqu<strong>en</strong>t véritablem<strong>en</strong>t et donc les motiv<strong>en</strong>t davantage; qu’elles permett<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s activités diversifiées; et surtout, qu’elles dignifi<strong>en</strong>t le rôle <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignant. N’ayons<br />

donc pas peur <strong>de</strong> remp<strong>la</strong>cer, <strong>de</strong> temps <strong>de</strong> temps, nos pratiques traditionnelles par <strong>de</strong>s options<br />

un peu plus <strong>en</strong>thousiasmantes.<br />

Lídia Marques,<br />

Esco<strong>la</strong> Secundária do Dr. Manuel Laranjeira, Espinho.<br />

SITOGRAPHIE<br />

Sites pour professeurs<br />

www.francparler.org<br />

www.fipf.org<br />

http://www.lep<strong>la</strong>isirdappr<strong>en</strong>dre.com/<br />

www.tv5.org<br />

http://www.ceo-fipf.org/<br />

Jeux <strong>de</strong> pistes / Rallyes<br />

http://www.edu<strong>fle</strong>.net/-Parcours-Internet-FLEhttp://peinture<strong>fle</strong>.free.fr/<br />

http://www.ar<strong>de</strong>col.ac-gr<strong>en</strong>oble.fr/<strong>en</strong>glish/tice/frtice6a.htm#WebQuests<br />

http://www.u-psud.fr/sr/rallye.nsf/pres<strong>en</strong>tationrallye.htm!Op<strong>en</strong>Page<br />

Activités ou Exercices <strong>en</strong> ligne<br />

http://ofsgoncalo.no.sapo.pt/<br />

http://www.lesconet.net/<br />

www.educaserve.com<br />

http://lexique<strong>fle</strong>.free.fr/<br />

http://www.adodoc.net/in<strong>de</strong>x.html<br />

http://users.skynet.be/Landroit/tablej.htm<br />

http://www.college4v<strong>en</strong>ts.net/pedago/docshotpot/accfran.htm<br />

http://c<strong>en</strong>trelinguistique.com/exercices/in<strong>de</strong>x.html<br />

http://p<strong>la</strong>tea.pntic.mec.es/~cvera/in<strong>de</strong>x.html ( Le site <strong>de</strong> Carm<strong>en</strong> Vera Perez)<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

21


Les dictionnaires<br />

Dictionnaire Créole : http://www.creole.org/dictionnaire_creole.htm<br />

Dictionnaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> Zone (argot) : http://cobra.le.cynique.free.fr/dictionnaire/<br />

Dictionnaire <strong>de</strong>s synonymes : http://elsap1.unica<strong>en</strong>.fr/cgi-bin/cherches.cgi<br />

Dictionnaire <strong>de</strong>s mots moches : http://www.dicomoche.net/<br />

Dictionnaire (<strong>la</strong>ngue, grammaire) : http://www.le-dictionnaire.com/<br />

Sites sur le cinéma<br />

Cinéfil.com : www.cinefil.com<br />

AllôCiné : www.allocine.fr<br />

Ecran Noir : www.ecrannoir.fr<br />

Suggestions pour commémorer les fêtes<br />

http://www.csdm.qc.ca/petite-bourgogne/signet/lesfetes.htm<br />

Pour travailler <strong>la</strong> phonétique<br />

http://www3.unileon.es/dp/dfm/fl<strong>en</strong>et/courstourdumon<strong>de</strong>/phonetique.htm<br />

http://phonetique.free.fr/alpha.htm<br />

Les blogs<br />

http://fr.wikipedia.org/wiki/Weblog<br />

http://www.pointblog.com/abc/dfinition_du_blog.htm<br />

http://www.lexo<strong>de</strong>.com/blog/<br />

www.joueb.com<br />

www.manuel<strong>la</strong>ranjeira.joueb.com- (Blog <strong>de</strong> mes élèves)<br />

Missions virtuelles<br />

http://www.csduroy.qc.ca/mission<br />

Mission nº M0124<br />

http://www2.csduroy.qc.ca/mission/recherche/fichiers/AfficherMission.<br />

aspNoMission=M0124<br />

C<strong>la</strong>sses branchées<br />

www.c<strong>la</strong>ssebranchee.com


L’internet : un outil <strong>de</strong> plus au service <strong>de</strong><br />

l’oral et <strong>de</strong> l’écrit<br />

L’irruption <strong>de</strong> l’internet (on comm<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> France à parler <strong>de</strong> l’internet, comme <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

radio, <strong>la</strong> télévision…) est un événem<strong>en</strong>t très intéressant pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t – appr<strong>en</strong>tissage<br />

du FLE (<strong>en</strong>tre autres <strong>la</strong>ngues).<br />

Laissons <strong>de</strong> côté le rôle idéologique que joue ce média, ce qu’il peut apporter <strong>de</strong> nuisances<br />

et sa contribution à l’inégalité <strong>en</strong>tre pays riches et pauvres – <strong>la</strong> fameuse fracture<br />

numérique – et <strong>en</strong>tre ceux qui y ont accès et les autres…<br />

Provisoirem<strong>en</strong>t, mais ce<strong>la</strong> risque <strong>de</strong> ne pas durer, nos étudiants sont très motivés par<br />

le média et nous aurions tort <strong>de</strong> ne pas <strong>en</strong> profiter. Varier les docum<strong>en</strong>ts, les approches,<br />

contribue à <strong>la</strong> motivation et r<strong>en</strong>d les cours plus vivants et agréables.<br />

L’internet propose un nombre considérable <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts dont nous aurions tort <strong>de</strong><br />

nous priver, <strong>en</strong> particulier dans le contexte d’un <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t hors <strong>de</strong> France.<br />

Inutile d’insister sur <strong>la</strong> richesse culturelle quasim<strong>en</strong>t infinie : c’est un imm<strong>en</strong>se terrain<br />

<strong>de</strong> jeux et une mine inépuisable <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts auth<strong>en</strong>tiques…<br />

Le <strong>de</strong>uxième avantage, c’est que ces docum<strong>en</strong>ts sont disponibles p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse<br />

mais aussi <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors et que les appr<strong>en</strong>ants peuv<strong>en</strong>t travailler <strong>en</strong> autonomie pour vérifier,<br />

approfondir, découvrir… ce qui n’est pas <strong>la</strong> cas dans l’utilisation d’un manuel dont <strong>la</strong> cassette<br />

reste <strong>en</strong> c<strong>la</strong>sse.<br />

Le troisième (et nous <strong>en</strong> resterons là pour l’instant <strong>en</strong> n’insistant pas sur les sites <strong>de</strong><br />

grammaire, <strong>de</strong> lexique, <strong>de</strong> phonétique et sur ceux utiles pour l’expression orale et l’expression<br />

écrite), c’est qu’ils offr<strong>en</strong>t une étape intermédiaire dans <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale<br />

et écrite : les appr<strong>en</strong>ants ont simultaném<strong>en</strong>t ou <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux temps selon ce que l’on veut<br />

travailler, le docum<strong>en</strong>t oral et sa transcription. D’un point <strong>de</strong> vue pédagogique, ceci<br />

aurait dû être une «révolution» pédagogique <strong>en</strong> 1978 : Annie Monnerie proposait, avec<br />

le manuel Interco<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> rompre avec <strong>la</strong> méthodologie structuro-globale <strong>en</strong> proposant<br />

aux appr<strong>en</strong>ants le texte <strong>de</strong> <strong>la</strong> leçon <strong>en</strong> même temps qu’ils <strong>en</strong> écoutai<strong>en</strong>t les dialogues.<br />

Ce<strong>la</strong> contredisait tellem<strong>en</strong>t les habitu<strong>de</strong>s et les principes du SGAV que ce fut un échec<br />

mais pourtant c’est ce que nous propose l’internet aujourd’hui… Il existe <strong>de</strong>s sites pédagogisés<br />

ou semi-auth<strong>en</strong>tiques où on peut avoir <strong>la</strong> transcription du docum<strong>en</strong>t oral.<br />

Ce<strong>la</strong> pose un problème «théorique» : si les appr<strong>en</strong>ants lis<strong>en</strong>t <strong>en</strong> écoutant ou écout<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> lisant, ce<strong>la</strong> profite plus à quoi A <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale ou à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite<br />

Est-ce toujours <strong>de</strong> l’oral Est-ce <strong>en</strong>core auth<strong>en</strong>tique Est-ce bi<strong>en</strong> pour eux <br />

Que ce<strong>la</strong> profite plus à <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite dans un premier temps, ce<strong>la</strong> semble<br />

23


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

vrai pour <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants. Cep<strong>en</strong>dant, ce<strong>la</strong> n’est guère <strong>en</strong>nuyeux : il faut aussi<br />

travailler <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite… Les stagiaires du Cavi<strong>la</strong>m avec lesquels je travaille<br />

souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cette façon me dis<strong>en</strong>t que ce<strong>la</strong> les ai<strong>de</strong> et les rassure : ils sav<strong>en</strong>t qu’ils ne seront<br />

pas <strong>en</strong> situation d’échec car ils pourront toujours avoir recours au texte. Le fait <strong>de</strong><br />

confronter simultaném<strong>en</strong>t l’oral et l’écrit a aussi <strong>de</strong>s vertus : c’est une manière d’acquérir<br />

<strong>la</strong> correspondance phonèmes-graphèmes <strong>en</strong> ayant dans l’oreille le son <strong>de</strong>s mots qu’ils<br />

sont <strong>en</strong> train <strong>de</strong> lire.<br />

Peu à peu, chaque appr<strong>en</strong>ant met au point le système qui lui convi<strong>en</strong>t le mieux (il est<br />

inutile <strong>de</strong> s’ét<strong>en</strong>dre sur le fait que selon sa <strong>la</strong>ngue d’origine et ses propres aptitu<strong>de</strong>s et stratégies,<br />

tout le mon<strong>de</strong> ne travaille pas <strong>de</strong> <strong>la</strong> même façon) : soit écouter d’abord, pr<strong>en</strong>dre<br />

<strong>de</strong>s notes et vérifier <strong>en</strong>suite avec le texte écrit (c’est <strong>la</strong> démarche que je leur recomman<strong>de</strong>),<br />

soit écouter et lire <strong>en</strong> même temps, soit même lire d’abord puis écouter.<br />

Il est c<strong>la</strong>ir que nous ne sommes pas dans une situation totalem<strong>en</strong>t auth<strong>en</strong>tique mais<br />

cette démarche s’applique principalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> début d’appr<strong>en</strong>tissage (mais aussi un peu<br />

plus loin) là où il est nécessaire <strong>de</strong> rassurer et <strong>de</strong> montrer qu’avec quelques outils on peut<br />

s’<strong>en</strong> sortir.<br />

Ce<strong>la</strong> permet <strong>en</strong>fin <strong>de</strong> mettre implicitem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>s stratégies qui vont peu à peu<br />

s’imposer : au niveau fin élém<strong>en</strong>taire / B1 (300 heures <strong>en</strong>viron) les appr<strong>en</strong>ants sont très<br />

habitués à l’aller - retour <strong>en</strong>tre oral et écrit : ils écout<strong>en</strong>t les informations radio ou télé et<br />

vont <strong>en</strong>suite sur un site pour chercher dans les rubriques «Actualités» l’information sous<br />

forme écrite pour vérifier leur compréh<strong>en</strong>sion et compléter leur information. Ils consult<strong>en</strong>t<br />

les dictionnaires <strong>en</strong> ligne et <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t peu à peu plus autonomes.<br />

Il y a certes le danger que certains appr<strong>en</strong>ants utilis<strong>en</strong>t trop l’écrit et contourn<strong>en</strong>t <strong>la</strong><br />

difficulté <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale. Le temps vi<strong>en</strong>dra plus tard dans l’appr<strong>en</strong>tissage où<br />

ils <strong>de</strong>vront travailler sur <strong>de</strong>s sites qui ne propos<strong>en</strong>t pas <strong>la</strong> transcription <strong>de</strong> l’oral Ce sera<br />

une nouvelle étape où il <strong>de</strong>vront s’habituer aux «dangers» <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage : danger <strong>de</strong><br />

ne pas compr<strong>en</strong>dre, <strong>de</strong> mal compr<strong>en</strong>dre, <strong>de</strong> n’être pas sûr d’avoir bi<strong>en</strong> compris… ce qui<br />

est le lot <strong>de</strong> tous ceux qui voyag<strong>en</strong>t dans un pays dont ils maîtris<strong>en</strong>t mal <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue…<br />

Dans Le Tiers Instruit, le philosophe Michel Serres explique que l’appr<strong>en</strong>tissage se passe<br />

lorsqu’on est «<strong>en</strong> danger». Quand on traverse un <strong>fle</strong>uve, explique-t-il, il y a trois parties<br />

: le premier tiers, où on sait qu’on pourra toujours rev<strong>en</strong>ir d’où on vi<strong>en</strong>t, le <strong>de</strong>uxième,<br />

où on sait qu’il est trop tard pour rev<strong>en</strong>ir mais on n’est pas sûr <strong>en</strong>core <strong>de</strong> pouvoir<br />

arriver – on est <strong>en</strong> danger et c’est le mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage – et le troisième<br />

tiers où on voit <strong>la</strong> rive et on sait que même fatigué on va y arriver. Les démarches<br />

proposées aux appr<strong>en</strong>ants dans un premier temps – s’ai<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l’écrit pour <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

orale – vont leur permettre <strong>de</strong> ne pas se décourager et d’abor<strong>de</strong>r <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième<br />

partie du <strong>fle</strong>uve avec plus d’outils, <strong>de</strong> stratégies et <strong>de</strong> confiance.<br />

24<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


L’INTERNET : UN OUTIL DE PLUS AU SERVICE DE L’ORAL ET DE L’ÉCRIT<br />

Par ailleurs, l’utilisation <strong>de</strong> l’internet pour <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale et <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

écrite nous permet <strong>de</strong> répondre à une <strong>de</strong>s conditions nécessaires à <strong>la</strong> production orale ou<br />

écrite : il faut bi<strong>en</strong> sûr que l’étudiant soit dans un climat <strong>de</strong> confiance qui lui permet <strong>de</strong><br />

s’exprimer sans crainte, qu’il ait les moy<strong>en</strong>s linguistes nécessaires et qu’il ait quelque<br />

chose à dire. C’est pourquoi les activités d’expression orale port<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t sur ce que<br />

Goffmann appelle «<strong>la</strong> prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> soi», domaine parfaitem<strong>en</strong>t connu du locuteur et<br />

dans lequel il est libre <strong>de</strong> dire ce qu’il veut et <strong>de</strong> cacher le reste (rappelons-nous La p<strong>la</strong>ce<br />

d’Annie Ernaux…).<br />

L’internet nous permet <strong>de</strong> donner à nos étudiants <strong>de</strong> «<strong>la</strong> matière à dire». En d’autres<br />

termes, le média nous permet <strong>de</strong> travailler sur <strong>la</strong> restitution d’informations.<br />

En utilisant le site <strong>de</strong> Chloé (www.ur.se/chloe), on peut proposer aux appr<strong>en</strong>ants <strong>de</strong><br />

retour <strong>en</strong> c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> dresser <strong>de</strong>s listes, liste <strong>de</strong>s personnages, <strong>de</strong>s lieux, <strong>de</strong>s actions/situations.<br />

Un groupe travaille sur les personnages, un autre sur les lieux et un troisième sur les<br />

actions/situations. Exemple sur l’épiso<strong>de</strong> 1 :<br />

Personnages Lieux Actions / Situations<br />

Minou ( le chat )<br />

Chloé<br />

Antoine Vinc<strong>en</strong>t<br />

C<strong>la</strong>ra Lucidor, voyante<br />

Antoine est beau et il a 28 ans<br />

Chloé a 22 ans<br />

Jérôme Durand, journaliste<br />

La mère <strong>de</strong> Chloé<br />

Une femme dans <strong>la</strong> rue<br />

Le chauffeur <strong>de</strong> <strong>la</strong> voiture<br />

Un homme blessé<br />

Un mé<strong>de</strong>cin, le docteur Lanvin<br />

Deux journalistes/photographes<br />

La directrice <strong>de</strong>s Halles<br />

L’appartem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Chloé<br />

P<strong>la</strong>ce du Châtelet<br />

La Tour Eiffel<br />

Les Halles<br />

Rue Rambuteau<br />

Rue <strong>de</strong> Rivoli<br />

Une manifestation<br />

Le téléphone sonne<br />

Antoine propose une journée <strong>de</strong><br />

travail à Chloé<br />

Un r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous v<strong>en</strong>dredi après-midi<br />

Chloé doit faire <strong>de</strong>s courses avec sa<br />

mère v<strong>en</strong>dredi matin<br />

Une grève <strong>de</strong> métro<br />

Chloé va faire ses courses aux Halles<br />

Elle pr<strong>en</strong>d r<strong>en</strong><strong>de</strong>z-vous dimanche<br />

Un accid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>tion<br />

Une dame téléphone<br />

Chloé est pressée, elle donne sa<br />

carte au mé<strong>de</strong>cin<br />

Etablir une liste est une première étape assez simple qui ne pose pas <strong>de</strong> problèmes linguistiques<br />

importants. Il faut dans un premier temps donner tous les élém<strong>en</strong>ts, puis les<br />

c<strong>la</strong>sser par ordre d’apparition. Chaque groupe r<strong>en</strong>d compte aux <strong>de</strong>ux autres qui peuv<strong>en</strong>t<br />

compléter, contester, proposer… Quand les trois listes sont établies, on <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux appr<strong>en</strong>ants<br />

<strong>de</strong> mettre tous ces élém<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> phrases : le travail ne porte plus alors sur le «savoir<br />

quoi dire» mais sur le «comm<strong>en</strong>t le dire».<br />

Cette stratégie <strong>de</strong> restitution d’information est pertin<strong>en</strong>te tout au long <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

même si elle est plus utile au début.<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

25


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

Une autre stratégie nous est «donnée» par le principe du «Journal <strong>en</strong> Français facile <strong>de</strong><br />

RFI» (www.rfi.fr). Le journal n’est pas un monologue mais il est dialogué : exemple avec<br />

les exercices d’écoute (choisi au hasard bi<strong>en</strong> sûr) du 17/11/05 (Edition <strong>de</strong> 20h30 TU) : «Le<br />

beaujo<strong>la</strong>is nouveau est arrivé!»<br />

JFC : Nous sommes aujourd’hui le troisième jeudi du mois <strong>de</strong> novembre et c’est<br />

une tradition chaque année <strong>en</strong> France et dans le mon<strong>de</strong>, on dit : «Le beaujo<strong>la</strong>is<br />

nouveau est arrivé».<br />

CBD : On le dit, Jean-François, mais aussi on le boit. Le beaujo<strong>la</strong>is, c’est un vin<br />

qui est fabriqué <strong>en</strong> France, dans <strong>la</strong> région du Beaujo<strong>la</strong>is, une région située dans<br />

le c<strong>en</strong>tre-est du pays. Dans cette région, il y a <strong>de</strong>s grands vins que l’on appelle<br />

<strong>de</strong>s crus, mais aussi <strong>de</strong>s vins plus mo<strong>de</strong>stes, qu’on appelle <strong>de</strong>s beaujo<strong>la</strong>is vil<strong>la</strong>ges.<br />

JFC : Et le beaujo<strong>la</strong>is nouveau dans tout ce<strong>la</strong> Parce que je sais que vous êtes une<br />

spécialiste...<br />

CBD : Eh bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> fait, on va essayer <strong>de</strong> vous expliquer... Le beaujo<strong>la</strong>is nouveau<br />

est né <strong>en</strong> 1951. Cette année-là et pour <strong>la</strong> toute première fois, les viticulteurs du<br />

beaujo<strong>la</strong>is ont été autorisés à v<strong>en</strong>dre leur vin <strong>en</strong> novembre, soit un mois avant<br />

tous les autres producteurs <strong>de</strong> vin <strong>de</strong> France. Le beaujo<strong>la</strong>is nouveau, comme son<br />

nom l’indique Jean-François, est un vin très jeune qui ne se gar<strong>de</strong> pas. Il vi<strong>en</strong>t<br />

tout juste d’être mis <strong>en</strong> bouteille.<br />

L’idée est <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte d’une information non pas comme on <strong>en</strong> a l’habitu<strong>de</strong> sous<br />

forme <strong>de</strong> monologue – ce qui suppose une forme oralisée d’écrit, il faut alors concevoir<br />

l’exposé, le construire sans retour <strong>en</strong> arrière, sans répétition – mais sous forme <strong>de</strong> dialogue,<br />

questions – réponses ou comme ici sous <strong>la</strong> forme d’un faux dialogue qui permet <strong>de</strong><br />

répartir le temps <strong>de</strong> parole <strong>en</strong>tre les appr<strong>en</strong>ants et leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aussi une construction<br />

mais moins contraignante.<br />

Là <strong>en</strong>core cette stratégie est va<strong>la</strong>ble tout au long <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

Il <strong>en</strong> est d’autres qui repos<strong>en</strong>t sur le même principe, celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> complétion : on divise<br />

le travail sur un site internet <strong>en</strong> plusieurs groupes. Chaque groupe ne possè<strong>de</strong> alors<br />

qu’une partie <strong>de</strong> l’information. On propose, <strong>de</strong> retour <strong>en</strong> c<strong>la</strong>sse, soit un texte <strong>la</strong>cunaire,<br />

soit un questionnaire (Vrai-Faux ou QCM ou toute autre forme, mots croisés par exemple)<br />

qui porte sur l’<strong>en</strong>semble du site. Chaque groupe ne peut répondre qu’à <strong>la</strong> partie<br />

qu’il a travaillée au <strong>la</strong>boratoire et pour avoir l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s réponses aux questions, il<br />

doit se dép<strong>la</strong>cer dans <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse pour <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r celles qu’il n’a pas aux autres groupes et<br />

leur communiquer les si<strong>en</strong>nes.<br />

26<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


L’INTERNET : UN OUTIL DE PLUS AU SERVICE DE L’ORAL ET DE L’ÉCRIT<br />

En conclusion : l’internet met à notre disposition <strong>de</strong> nombreux docum<strong>en</strong>ts avec lesquels<br />

on peut travailler l’expression orale et l’expression écrite et nous incite, nous <strong>en</strong>seignants,<br />

à réfléchir aux stratégies permettant <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> commun toutes ces informations.<br />

Pour les appr<strong>en</strong>ants, l’internet leur permet <strong>de</strong> progresser simultaném<strong>en</strong>t <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

orale et compréh<strong>en</strong>sion écrite, <strong>de</strong> naviguer <strong>en</strong>tre oral et écrit et <strong>de</strong> <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir progressivem<strong>en</strong>t<br />

plus autonomes.<br />

Il est c<strong>la</strong>ir que ce n’est pas miraculeux et qu’il faudra toujours faire <strong>de</strong>s efforts mais<br />

l’internet nous donne <strong>de</strong>s outils, <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts et nous incite à rechercher <strong>de</strong>s stratégies<br />

pour <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> commun d’informations.<br />

NB : Depuis le 2 décembre 2005, TV5 propose un journal hebdomadaire,<br />

7 jours sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète, qu’on peut <strong>en</strong>registrer sous forme vidéo (avec le texte<br />

qui s’affiche <strong>en</strong> bas <strong>de</strong> l’écran) et consulter sur le site, www.tv5.org. Encore<br />

un outil précieux.<br />

I. Les sites ressources pour les professeurs<br />

Informations d’ordre pédagogique / didactique<br />

• www.lep<strong>la</strong>isirdappr<strong>en</strong>dre.com<br />

• www.francparler.org : voir les parcours thématiques<br />

• www.francofil.net : ressources pour profs <strong>de</strong> FLE / FLS<br />

• http://<strong>fle</strong>.asso.free.fr/ : accès direct au forum <strong>de</strong> discussion.<br />

• www.edu<strong>fle</strong>.net<br />

• www.<strong>fle</strong>.fr<br />

• www.ciep.fr<br />

• http://<strong>fle</strong>.asso.free.fr/asdi<strong>fle</strong>/E1/<br />

Intégration <strong>de</strong>s TICE <strong>en</strong> c<strong>la</strong>sse<br />

• www.ac-orleans-tours.fr/brochure/sommaire.htm<br />

• www.cs<strong>la</strong>val.qc.ca/Prof-Inet : Prof-Inet pour travailler avec l’Internet<br />

• http://users.skynet.be/ameurant/francinfo/<br />

• www.form-a-com.org : le projet Formacom : pistes, fiches…<br />

Langue française / <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français (FLM)<br />

• www.lettres.net<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

27


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

II.<br />

Les principales sitographies<br />

• Lebeaupin : http://perso.wanadoo.fr/<strong>fle</strong>-sitographie/<br />

• Mang<strong>en</strong>ot : www.u-gr<strong>en</strong>oble3.fr/espace_pedagogique/li<strong>en</strong>s.htm<br />

• Carm<strong>en</strong> Vera Pérez : http://c<strong>en</strong>tros6.pntic.mec.es/eoi.<strong>de</strong>.hellin/recursosfrances.<br />

htm<br />

• Manfred Overman : www.ph-ludwigsburg.<strong>de</strong>/franzoesisch/overmann/<br />

baf3/<br />

• Académie Leuv<strong>en</strong> : http://mill<strong>en</strong>nium.arts.kuleuv<strong>en</strong>.ac.be/weboscope/<br />

• Les sites proposés par le Cavi<strong>la</strong>m : sites c<strong>la</strong>ssés par niveau, compét<strong>en</strong>ces et<br />

actes <strong>de</strong> parole : http://doc.vichy-universite.com/in<strong>de</strong>x.pl<br />

• www.sco<strong>la</strong>web.com : site <strong>de</strong>s écoles, collèges, lycées.<br />

• www.adodoc.net : <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts, exercices pour adolesc<strong>en</strong>ts<br />

III. Des sites <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale<br />

• Le site www.bonjour<strong>de</strong>france.com : <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale<br />

<strong>de</strong> débutants à avancés. Il s’agit <strong>de</strong> petits dialogues transcrits qui ont un<br />

objectif précis - vocabu<strong>la</strong>ire, grammaire, localisateurs… - et qui propos<strong>en</strong>t<br />

une écoute et une transcription avec hypertexte.<br />

• www.didierbravo.com est le site <strong>en</strong> ligne correspondant au manuel «Bravo».<br />

Pour y accé<strong>de</strong>r, cliquer sur : http://babelnet.sbg.ac.at/canalreve/bravo/<br />

in<strong>de</strong>x2.htm. On y trouve <strong>de</strong> petites séqu<strong>en</strong>ces vidéo qui s’adress<strong>en</strong>t à un<br />

public débutant.<br />

• Du même éditeur : le site www.didieraccord.com prés<strong>en</strong>te principalem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s exercices grammaticaux et lexicaux mais dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s leçons, <strong>en</strong><br />

général <strong>en</strong> position avant-<strong>de</strong>rnière, on trouve <strong>de</strong> petits exercices phonétiques<br />

(discrimination <strong>de</strong> sons, repérage <strong>de</strong>s lettres qui ne se prononc<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong><br />

position finale, exercices <strong>de</strong> transcription <strong>de</strong> sons…) qui peuv<strong>en</strong>t tout à fait<br />

être utiles au niveau débutant.<br />

• Sur le site www.bbc.co.uk/<strong>la</strong>nguages/fr<strong>en</strong>ch/talk//in<strong>de</strong>x.shtml, <strong>la</strong> BBC propose<br />

<strong>de</strong> courts <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts prés<strong>en</strong>tant <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong> paroles (se prés<strong>en</strong>ter,<br />

parler <strong>de</strong> sa famille, comman<strong>de</strong>r une boisson…) qui peuv<strong>en</strong>t permettre<br />

<strong>de</strong> réviser ou d’introduire <strong>de</strong>s structures. Les séqu<strong>en</strong>ces sont très courtes<br />

mais nombreuses. Il y a Fr<strong>en</strong>ch Experi<strong>en</strong>ces et Make Fr<strong>en</strong>ch your business.<br />

Att<strong>en</strong>tion : les interfaces sont <strong>en</strong> ang<strong>la</strong>is…<br />

• Plus riche et spécialem<strong>en</strong>t conçu pour <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale et l’expression<br />

orale, le site www.ur.se./chloe prés<strong>en</strong>te 9 épiso<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s av<strong>en</strong>tures d’une jeune<br />

28<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


L’INTERNET : UN OUTIL DE PLUS AU SERVICE DE L’ORAL ET DE L’ÉCRIT<br />

fille parisi<strong>en</strong>ne. Les épiso<strong>de</strong>s sont longs mais transcrits et ils s’adress<strong>en</strong>t à un<br />

niveau élém<strong>en</strong>taire.<br />

• Le site radio incontournable : www.rfi.fr qui propose <strong>de</strong>s activités dans le<br />

Journal <strong>en</strong> Français facile possibles au niveau A2 / B1 et beaucoup d’autres<br />

choses.<br />

• www.tv5.org propose "Les Cités du Mon<strong>de</strong>" mais aussi dans <strong>la</strong> partie WebTV5<br />

<strong>de</strong>s c<strong>en</strong>taines <strong>de</strong> petites vidéos et <strong>de</strong>s infos qu’on peut fractionner.<br />

• Des pubs : www.pubstv.com<br />

• Des ban<strong>de</strong>s-annonces <strong>de</strong> film : www.allocine.com<br />

• www.pol-editeur.fr : dans <strong>la</strong> rubrique «Vidéos» <strong>de</strong>s écrivains lis<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s pages<br />

<strong>de</strong> leurs livres.<br />

• Un site pour découvrir les acc<strong>en</strong>ts régionaux (difficile mais intéressant) :<br />

www.acc<strong>en</strong>ts<strong>de</strong>france.free.fr.<br />

IV. Des sites <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite<br />

Des outils :<br />

• www.tv5.org propose un dictionnaire FLE hypertextuel.<br />

• www.sdv.fr/orthonet : un dictionnaire qui donne les mots <strong>de</strong> <strong>la</strong> même famille.<br />

• www.clemi.org : <strong>de</strong>s fiches pour travailler <strong>la</strong> presse <strong>en</strong> c<strong>la</strong>sse.<br />

• www.richmond.edu/~jpauls<strong>en</strong>/journaux.html tous les journaux francophones.<br />

Des sites :<br />

• www.comexpress.net et www.webinitial.net (niveau très faible)<br />

• Le site www.po<strong>la</strong>r<strong>fle</strong>.com. Le principe du site est une petite énigme policière qu’il<br />

va falloir résoudre. Il prés<strong>en</strong>te le récit du crime et <strong>de</strong> nombreux exercices.<br />

• www.zdc-fr.com : dans <strong>la</strong> rubrique FFL, <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> CE réalisés par <strong>de</strong>s<br />

élèves.<br />

• www.tns-sofres.com : <strong>de</strong>s sondages sur <strong>la</strong> société française.<br />

• Les cités du mon<strong>de</strong> : www.tv5.org. Une multitu<strong>de</strong> d’exercices <strong>de</strong> CE à<br />

différ<strong>en</strong>ts niveaux.<br />

• www.bonjour<strong>de</strong>france.com : <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> CE à différ<strong>en</strong>ts niveaux.<br />

• www.editions-verdier.fr : <strong>de</strong>s biographies d’écrivains, <strong>de</strong>s premières<br />

pages.<br />

• www.lesclesjunior.com : le quotidi<strong>en</strong> <strong>en</strong> ligne pour les 10-12 ans. Des<br />

articles simples très bi<strong>en</strong> écrits. Il y a aussi <strong>de</strong>s archives avec un moteur <strong>de</strong><br />

recherche.<br />

• www.monum.fr : le site sur les monum<strong>en</strong>ts français (Niveau B2)<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

29


• www.tintin.be : le site officiel <strong>de</strong> Tintin.<br />

• www.saint-exupery.org : le site officiel <strong>de</strong> Saint-Exupéry<br />

• www.aca<strong>de</strong>mie-francaise.fr : le site <strong>de</strong> l’Académie française qui répond aux<br />

questions linguistiques qu’on se pose.<br />

Les rallyes et les cyber<strong>en</strong>quêtes : un moy<strong>en</strong> simple et efficace pour gui<strong>de</strong>r les recherches <strong>de</strong>s<br />

appr<strong>en</strong>ants.<br />

• www2.bc.edu/~rusch/sur.html : un rallye sur le surréalisme<br />

• www.wagner-juerg<strong>en</strong>.<strong>de</strong>/franz/cyber.htm : rallye Tour Eiffel<br />

• www.wagner-juerg<strong>en</strong>.<strong>de</strong>/franz/<strong>en</strong>quetes.htm : d’autres cyber<strong>en</strong>quêtes…<br />

Les missions virtuelles : utiliser internet pour favoriser le travail <strong>de</strong> groupe.<br />

• www2.csduroy.qc.ca/mission/<br />

Christian Rodier<br />

Bibliographie<br />

• Lanci<strong>en</strong>, T. (2004) : De <strong>la</strong> vidéo à Internet : 80 activités thématiques, Paris,<br />

Hachette, Pratiques <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse,<br />

• Pâquier E., Custers G., Rodier C. (2004) : 150 activités sur internet au niveau<br />

intermédiaire, Paris, CLE Inernational, coll. Nouvel Entraînez-vous.<br />

• Custers G., Rodier C. (2006) : 150 activités sur internet au niveau A1 / A2,<br />

Paris, CLE International, coll. Nouvel Entraînez-vous (à paraître).


O <strong>en</strong>sino do Francês para fins específicos:<br />

um <strong>de</strong>safio e uma aposta<br />

No mundo actual, com as exigências do mercado <strong>de</strong> trabalho em termos <strong>de</strong> competitivida<strong>de</strong><br />

e competências, cada vez mais se impõe um novo olhar sobre a apr<strong>en</strong>dizagem<br />

das línguas estrangeiras, sobretudo do Francês. A evolução dos tempos trouxe consigo difer<strong>en</strong>tes<br />

estatutos para as línguas. Há quem afirme que as línguas estão em guerra, numa<br />

luta pe<strong>la</strong> dominância, por vezes na busca <strong>de</strong> uma imagem que as dignifique e lhes <strong>de</strong>volva<br />

o prestígio <strong>de</strong> outrora. Estabelecem-se assim re<strong>la</strong>ções <strong>de</strong> concorrência, mais ou m<strong>en</strong>os<br />

r<strong>en</strong>hida, <strong>en</strong>tre línguas dominantes e línguas dominadas, num mundo em que saberse<br />

uma não é o mesmo do que fa<strong>la</strong>r a outra.<br />

A língua francesa cujo prestígio e influência mundial foram inegáveis e ímpares durante<br />

séculos, hoje em dia tem <strong>de</strong> <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar "as pret<strong>en</strong>sões das outras a ocupar os espaços<br />

sem <strong>de</strong>fesa" (expressão <strong>de</strong> Eduardo Lour<strong>en</strong>ço, em A chama Plural, 1992). Efectivam<strong>en</strong>te,<br />

o Inglês ganhou um papel dominante, assumindo-se como língua franca do<br />

mundo global, <strong>en</strong>quanto o Francês per<strong>de</strong>u muito do seu prestígio e estatuto e tem dificulda<strong>de</strong><br />

em <strong>en</strong>contrar um novo rumo. Esta situação preocupa os (ainda) <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sores<br />

da língua francesa espalhados pelo mundo, quer se trate <strong>de</strong> responsáveis pe<strong>la</strong> cultura,<br />

professores ou investigadores. Odile Challe é <strong>de</strong> opinião que a língua francesa <strong>de</strong>ve ser<br />

capaz <strong>de</strong> arriscar um novo rumo e tornar-se uma "língua <strong>de</strong> escolha", uma mais-valia na<br />

vida profissional.<br />

Si elle cherche <strong>en</strong>core à raviver <strong>la</strong> nostalgie d’une <strong>la</strong>ngue qui serait dominante<br />

et universelle, elle ne pourra jamais pr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> nouvelle p<strong>la</strong>ce qui s’offre<br />

à elle. C’est au contraire dans <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>stie qu’elle retrouvera une nouvelle<br />

qualité. (Challe 2002 : 133)<br />

1 – Um <strong>de</strong>safio e uma aposta<br />

A <strong>en</strong>trada na vida profissional repres<strong>en</strong>ta para muitos a tomada <strong>de</strong> consciência da necessida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r línguas:<br />

Compr<strong>en</strong>dre une ou plusieurs <strong>la</strong>ngues étrangères n’est plus (ou plus simplem<strong>en</strong>t)<br />

un fait constatable chez tel ou tel individu, dit alors cultivé, mais une<br />

obligation professionnelle liée à <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> métiers variés. (Berchoud,<br />

2004 : 52)<br />

31


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

O <strong>de</strong>s<strong>en</strong>volvim<strong>en</strong>to do multilinguismo e o reforço da apr<strong>en</strong>dizagem das línguas revestem-se<br />

<strong>de</strong> uma particu<strong>la</strong>r importância, t<strong>en</strong>do em conta o seu impacto na competitivida<strong>de</strong><br />

da economia, tal como é sublinhado na Comunicação da Comissão Europeia sobre o multilinguismo,<br />

<strong>de</strong> Novembro <strong>de</strong> 2005. Interessa, por isso, impulsionar o <strong>en</strong>sino das línguas<br />

na formação profissional. A i<strong>de</strong>ia não é nova, e já no Simpósio <strong>de</strong> Sintra, em 1989, foram<br />

<strong>de</strong>finidas as bases do projecto <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizagem das línguas com ori<strong>en</strong>tação profissional.<br />

Tomou-se <strong>en</strong>tão consciência da importância da competência linguística, a par da competência<br />

profissional, como forma <strong>de</strong> favorecer a mobilização dos trabalhadores <strong>en</strong>tre vários<br />

países, os contactos <strong>en</strong>tre colegas <strong>de</strong> trabalho e com os parceiros económicos. Conhecer<br />

línguas torna-se um trunfo para o acesso ao emprego.<br />

Na Europa actual, não basta conhecer, fa<strong>la</strong>r ou compre<strong>en</strong><strong>de</strong>r uma língua estrangeira;<br />

nesse contexto, apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r Francês continua a fazer s<strong>en</strong>tido e po<strong>de</strong>rá repres<strong>en</strong>tar uma<br />

mais-valia em termos <strong>de</strong> mercado <strong>de</strong> trabalho. Com efeito, existem grupos profissionais<br />

com necessida<strong>de</strong>s linguísticas específicas a quem são exigidas competências particu<strong>la</strong>res.<br />

Sectores profissionais como o turismo e o comércio aparecem assim como "os novos rumos"<br />

para as línguas, sobretudo para o Francês à procura <strong>de</strong> novos espaços <strong>de</strong> actuação.<br />

Na opinião <strong>de</strong> Odile Challe, "<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française a donc un rôle à jouer pour apporter cette<br />

valeur ajoutée discriminante." (2002 : 133).<br />

Para este tipo <strong>de</strong> público, o <strong>en</strong>sino g<strong>en</strong>eralista da língua po<strong>de</strong>rá não ser o mais a<strong>de</strong>quado;<br />

cabe portanto às instituições e aos professores <strong>de</strong> Francês <strong>en</strong>contrar as soluções<br />

que cada situação exige. Po<strong>de</strong>mos assim afirmar que, parale<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te ao <strong>en</strong>sino regu<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> carácter geral, existe um outro mais dirigido, com objectivos, metodologias e práticas<br />

didácticas difer<strong>en</strong>tes. Todavia, nem sempre os professores receberam uma formação<br />

a<strong>de</strong>quada às particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ste tipo <strong>de</strong> <strong>en</strong>sino, e são muitas as interrogações<br />

que ainda se colocam face às dificulda<strong>de</strong>s que <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tam no dia-a-dia. Os professores<br />

<strong>de</strong> Francês não são excepção, com a agravante <strong>de</strong> que, em muitas esco<strong>la</strong>s profissionais<br />

ou c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> formação, existe ap<strong>en</strong>as um professor da língua, o que provoca necessariam<strong>en</strong>te<br />

s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> insegurança e um acréscimo <strong>de</strong> responsabilida<strong>de</strong> pedagógica<br />

para cada um <strong>de</strong>les.<br />

2 – O <strong>en</strong>sino do Francês para fins específicos<br />

Se hoje parece haver cons<strong>en</strong>so sobre a utilização da sig<strong>la</strong> FOS (français sur objectifs<br />

spécifiques), ao longo dos anos, foram várias as <strong>de</strong>signações para uma realida<strong>de</strong> apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

semelhante. Lehmann (1993) apres<strong>en</strong>ta algumas <strong>de</strong><strong>la</strong>s: francês <strong>de</strong> especialida<strong>de</strong>,<br />

francês ci<strong>en</strong>tífico e técnico (anos 60), francês instrum<strong>en</strong>tal, francês funcional (anos<br />

70), francês para fins específicos (a partir dos anos 80), <strong>en</strong>tre outros. O autor consi<strong>de</strong>ra<br />

que a diversida<strong>de</strong> <strong>de</strong> d<strong>en</strong>ominações não se <strong>de</strong>ve ap<strong>en</strong>as à evolução da Didáctica, mas,<br />

sobretudo, à incidência nos tipos <strong>de</strong> discurso ou varieda<strong>de</strong> das línguas, nas competên-<br />

32<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


O ENSINO DO FRANCÊS PARA FINS ESPECÍFICOS: UM DESAFIO E UMA APOSTA<br />

cias que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> trabalhar, nos objectivos ou no público.<br />

Qualquer que seja a d<strong>en</strong>ominação escolhida, e <strong>de</strong> uma forma mais ou m<strong>en</strong>os re<strong>fle</strong>ctida,<br />

<strong>en</strong>sinar Francês para fins específicos é uma realida<strong>de</strong> <strong>de</strong> que se fa<strong>la</strong> pouco em<br />

Portugal.<br />

Começando pelo público a que se dirige, po<strong>de</strong>mos caracterizá-lo como muito variado.<br />

Em primeiro lugar, <strong>en</strong>contramos os alunos das esco<strong>la</strong>s profissionais ou dos c<strong>en</strong>tros<br />

<strong>de</strong> formação, IEFP ou outros. Muitos <strong>de</strong>les tiveram um passado atribu<strong>la</strong>do no <strong>en</strong>sino regu<strong>la</strong>r<br />

e nem sempre aceitam "mais do mesmo"; para estes, sobretudo, impõe-se um <strong>en</strong>sino<br />

difer<strong>en</strong>te, que os cative, que lhes dê vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, baseado no saber-fazer,<br />

na aplicação prática dos conhecim<strong>en</strong>tos linguísticos, na simu<strong>la</strong>ção das situações profissionais<br />

que irão <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar no futuro. A gran<strong>de</strong> dificulda<strong>de</strong> dos professores <strong>de</strong> Francês<br />

é a gestão da diversida<strong>de</strong> <strong>de</strong> níveis: na mesma turma, po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar alunos que<br />

nunca tiveram Francês e outros com vários anos <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizagem, mas com graus difer<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> conhecim<strong>en</strong>to real da língua. Outra dificulda<strong>de</strong> é o confronto com programas,<br />

na maioria, ina<strong>de</strong>quados a este tipo <strong>de</strong> público, <strong>de</strong>masiado vagos ou g<strong>en</strong>eralistas,<br />

ambiciosos em termos <strong>de</strong> competências exigidas e que não vão ao <strong>en</strong>contro das suas<br />

necessida<strong>de</strong>s reais: utilizar a língua em contextos profissionais concretos, muitas vezes<br />

perante fa<strong>la</strong>ntes nativos (por exemplo, no sector do turismo). Se acresc<strong>en</strong>tarmos que<br />

cada curso apres<strong>en</strong>ta um perfil profissional próprio, que <strong>de</strong>ve ser tido em conta por todas<br />

as disciplinas, e que um professor <strong>de</strong> Francês po<strong>de</strong> ter alunos <strong>de</strong> vários cursos, torna-se<br />

evid<strong>en</strong>te a dificulda<strong>de</strong> que há em gerir toda esta diversida<strong>de</strong>.<br />

Para além do público dos cursos profissionais, <strong>en</strong>contramos outros com necessida<strong>de</strong>s<br />

específicas. É o caso dos estudantes do <strong>en</strong>sino superior que necessitam <strong>de</strong> aperfeiçoar<br />

os seus conhecim<strong>en</strong>tos linguísticos <strong>de</strong> forma a po<strong>de</strong>r consultar bibliografia em Francês,<br />

a apres<strong>en</strong>tar um trabalho académico ou a manter contactos com especialistas francófonos<br />

da sua área <strong>de</strong> estudos. Um terceiro tipo <strong>de</strong> público provém geralm<strong>en</strong>te das empresas,<br />

dispõe <strong>de</strong> muito pouco tempo para a formação, e tem objectivos <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizagem<br />

concretos: contactar com parceiros ou cli<strong>en</strong>tes estrangeiros, realizar estágios noutro<br />

país, consultar docum<strong>en</strong>tação noutra língua, etc. Na maioria dos casos, recorrem a<br />

institutos <strong>de</strong> línguas, à Alliance Française, ou a professores particu<strong>la</strong>res, muitas vezes fa<strong>la</strong>ntes<br />

nativos.<br />

Como se po<strong>de</strong> ver, estamos perante uma diversida<strong>de</strong> <strong>de</strong> situações que exige o <strong>de</strong>s<strong>en</strong>volvim<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> competências várias, no âmbito da escrita ou da oralida<strong>de</strong>, uma maior<br />

insistência na compre<strong>en</strong>são ou na produção, e a abordagem <strong>de</strong> temáticas com léxicos<br />

próprios e específicos. Em re<strong>la</strong>ção a estes dois últimos públicos, não po<strong>de</strong>mos fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

programas ina<strong>de</strong>quados, mas <strong>de</strong> programas inexist<strong>en</strong>tes à partida. Caso a caso, cabe ao<br />

professor construir o seu programa, após ter analisado as necessida<strong>de</strong>s concretas do seu<br />

público, e o seu grau <strong>de</strong> conhecim<strong>en</strong>to da língua (que po<strong>de</strong> ser ainda mais díspar do que<br />

no <strong>en</strong>sino profissional), o tempo <strong>de</strong> que dispõe, os materiais a que tem acesso, etc.<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

33


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

A construção <strong>de</strong> um programa é um acto dinâmico e o seu resultado um<br />

produto <strong>fle</strong>xível, moldável, acolhedor <strong>de</strong> constantes correcções (…) [que]<br />

está continuam<strong>en</strong>te sujeito a aferições, avaliações, reconstruções, resultante<br />

não só do progresso do apr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, como da <strong>de</strong>scoberta <strong>de</strong> novas necessida<strong>de</strong>s<br />

sucedâneas. (Adragão, 2004: 7)<br />

Por muita experiência <strong>de</strong> <strong>en</strong>sino que t<strong>en</strong>ha, geralm<strong>en</strong>te o professor <strong>de</strong> Francês não<br />

é um conceptor <strong>de</strong> programas, daí que não lhe seja fácil construir programas à <strong>la</strong> carte,<br />

num curto espaço <strong>de</strong> tempo, e at<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do às exigências do público e da instituição.<br />

Quem são os professores <strong>de</strong> Francês para fins específicos Exceptuando um ou outro<br />

fa<strong>la</strong>nte nativo (nem sempre com formação em línguas!), na maior parte dos casos, são<br />

professores do <strong>en</strong>sino regu<strong>la</strong>r, alguns em início <strong>de</strong> carreira, que não receberam formação<br />

específica, e que começam a leccionar às turmas ou grupos sem terem tido um tempo<br />

razoável <strong>de</strong> preparação. Muitas vezes sozinhos, têm <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir objectivos, seleccionar<br />

conteúdos e estratégias <strong>de</strong> acordo com o público-alvo, tudo isto com escassez <strong>de</strong> materiais<br />

e até pouco conhecim<strong>en</strong>to das especificida<strong>de</strong>s da linguagem das áreas técnicas<br />

ou profissionais a que leccionam.<br />

A questão que se coloca <strong>en</strong>tão é: como fazer bem com os escassos meios <strong>de</strong> que dispomos<br />

Fa<strong>la</strong>ndo com professores no terr<strong>en</strong>o, chega-se à conclusão <strong>de</strong> que a solução passa<br />

por um trabalho <strong>de</strong> equipa e a interdisciplinarida<strong>de</strong>. Porque não construir o programa<br />

específico <strong>de</strong> Francês com base nas disciplinas práticas das áreas técnicas, em parceria<br />

com os professores <strong>de</strong>ssas disciplinas Serão estes os mais indicados para fornecer dados<br />

sobre o contexto profissional em que os alunos vão movim<strong>en</strong>tar-se, mas também sobre<br />

os discursos, o léxico, numa pa<strong>la</strong>vra, as necessida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sses apr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes.<br />

Em re<strong>la</strong>ção à selecção dos conteúdos, Lousada afirma:<br />

La nécessité d’avoir un cont<strong>en</strong>u qui soit mieux adapté aux appr<strong>en</strong>ants est<br />

pratiquem<strong>en</strong>t indisp<strong>en</strong>sable aujourd’hui dans le domaine <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères (…) Ce<strong>la</strong> est <strong>en</strong>core plus pertin<strong>en</strong>t dans le cas<br />

<strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’une <strong>la</strong>ngue sur <strong>de</strong>s objectifs spécifiques, étant donné<br />

que c’est précisém<strong>en</strong>t <strong>la</strong> spécificité <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> communication dans<br />

lesquelles l’appr<strong>en</strong>ant <strong>de</strong>vra agir et réagir qui déterminera le cont<strong>en</strong>u à <strong>en</strong>seigner.<br />

(Lousada 2004 : 126)<br />

At<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do à quase inexistência <strong>de</strong> materiais didácticos, incluindo manuais, adaptados<br />

às necessida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> públicos tão diversos, resta ao professor pesquisar e criar os seus<br />

próprios materiais a partir <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos autênticos usados pelos profissionais do sector<br />

(catálogos <strong>de</strong> produtos, folhetos, publicida<strong>de</strong>, faxes, etc.). O contacto pessoal com<br />

34<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


O ENSINO DO FRANCÊS PARA FINS ESPECÍFICOS: UM DESAFIO E UMA APOSTA<br />

os profissionais no terr<strong>en</strong>o reve<strong>la</strong>-se igualm<strong>en</strong>te profícuo e po<strong>de</strong>rá fornecer pistas para a<br />

construção dos programas.<br />

Todavia, <strong>en</strong>sinar a língua para fins específicos não significa fornecer ap<strong>en</strong>as listas <strong>de</strong><br />

vocabulário e treinar diálogos <strong>de</strong> situações profissionais possíveis, não significa abdicar do<br />

estudo das estruturas básicas da língua nem da gramática. Tão pouco significa <strong>de</strong>scurar<br />

certas competências (por exemplo, escrever uma carta) e insistir ap<strong>en</strong>as nas competências<br />

da oralida<strong>de</strong>. Para muitos autores, não existe uma verda<strong>de</strong>ira dicotomia <strong>en</strong>tre língua<br />

geral e línguas para fins específicos; no <strong>en</strong>tanto, estabelecem difer<strong>en</strong>ças que <strong>de</strong>vem ser<br />

tidas em conta.<br />

Le système linguistique, le co<strong>de</strong>, est le même pour tout le mon<strong>de</strong> mais chaque<br />

locuteur procè<strong>de</strong> à un découpage différ<strong>en</strong>t d’après <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> communication<br />

dans <strong>la</strong>quelle il se situe, les opérations, les int<strong>en</strong>tions <strong>de</strong> communication<br />

à réaliser. (Binon e Verlin<strong>de</strong>, 2004 : 1)<br />

Igualm<strong>en</strong>te importante é a escolha das estratégias. O <strong>en</strong>sino da língua para fins específicos<br />

é uma boa oportunida<strong>de</strong> para improvisar, inovar, experim<strong>en</strong>tar outras formas <strong>de</strong> trabalhar;<br />

é preciso não esquecer que estamos a lidar com um público (praticam<strong>en</strong>te) adulto<br />

que não aceita qualquer tipo <strong>de</strong> tarefa ou material. Por exemplo, no sector do turismo<br />

ou do comércio, vários autores (Yaiche, 1996; Pacthod, 1996) apres<strong>en</strong>tam as simu<strong>la</strong>ções<br />

globais como a forma i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> conciliar apr<strong>en</strong>dizagem e diversão.<br />

O <strong>en</strong>sino do Francês para fins específicos é uma vert<strong>en</strong>te da Didáctica com particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s<br />

e exigências que impõe aos professores um trabalho <strong>de</strong> rigor, mas também <strong>de</strong><br />

criativida<strong>de</strong>, e que repres<strong>en</strong>ta ainda hoje um <strong>de</strong>safio e uma aposta.<br />

Hel<strong>en</strong>a Camacho Costa<br />

Esco<strong>la</strong> Secundária D. João II – Setúbal<br />

Esco<strong>la</strong> Superior <strong>de</strong> Educação – Setúbal<br />

Bibliografia<br />

ADRAGÃO, J.V. (2004): «Português para <strong>en</strong>g<strong>en</strong>heiros», in Actas do <strong>en</strong>contro A linguística<br />

e o <strong>en</strong>sino das línguas, Setúbal, ESE / Associação Portuguesa <strong>de</strong> Linguística.<br />

BERCHOUD, M-J. (2004): «Communication <strong>de</strong> spécialité, culture(s), mondialisation»<br />

in M-J. Berchoud e D. Rol<strong>la</strong>nd (coord.), Français sur objectifs spécifiques : <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue<br />

aux métiers, Paris, Le Français dans le Mon<strong>de</strong>, Janeiro 2004.<br />

BINON J. e VERLINDE S. (2004): «Langue(s) <strong>de</strong> spécialité(s) : mythe ou réalité ».<br />

www.kuleuv<strong>en</strong>.ac.be<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

35


CHALLE, O. (2002) : Enseigner le français <strong>de</strong> spécialité, Paris, Economica.<br />

LEHMANN, D. (1993) : Objectifs spécifiques <strong>en</strong> <strong>la</strong>ngue française, Paris, Hachette FLE.<br />

LOUSADA, E. (2004) : «Approche <strong>de</strong> situations d’action <strong>la</strong>ngagière», in M-J. Berchoud<br />

e D. Rol<strong>la</strong>nd (coord.), Français sur objectifs spécifiques : <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue aux métiers, Paris,<br />

Le Français dans le Mon<strong>de</strong>, Janeiro 2004.<br />

PACTHOD, A. (1996) : L’Hôtel, Paris, Hachette.<br />

YAICHE, F. (1996) : Les simu<strong>la</strong>tions globales : mo<strong>de</strong> d’emploi, Paris, Hachette.


Pour une grammaire du s<strong>en</strong>s ou une<br />

approche notionnelle-fonctionnelle<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire<br />

Où il ne sera pas question d’une «grammaire communicative»<br />

mais d’une approche communicative <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire.<br />

L’approche communicative <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues étrangères signifie tout le contraire<br />

d’une réduction (<strong>en</strong>core moins d’une «élimination») <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire,<br />

mais nécessite <strong>de</strong> reconsidérer les procédures <strong>de</strong> découverte et d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> cette grammaire,<br />

tout <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte <strong>de</strong> l’acquis <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle.<br />

1. L’élève appr<strong>en</strong>d une <strong>la</strong>ngue étrangère à partir <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>ngue maternelle<br />

Vouloir appr<strong>en</strong>dre une <strong>la</strong>ngue étrangère à un élève sans t<strong>en</strong>ir compte du préacquis <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue maternelle, ce serait faire preuve d’une méconnaissance <strong>de</strong> <strong>la</strong> réalité et <strong>de</strong>s processus<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage. Ce l’est assurém<strong>en</strong>t si on veut ai<strong>de</strong>r cet appr<strong>en</strong>ant à développer une ré<strong>fle</strong>xion<br />

grammaticale sur cette <strong>la</strong>ngue étrangère, à se construire une représ<strong>en</strong>tation grammaticale<br />

et une grammaire intériorisée (c’est-à-dire développer une capacité à produire un nombre<br />

X <strong>de</strong> phrases reconnaissables) <strong>de</strong> cette <strong>la</strong>ngue étrangère. Mais <strong>en</strong> plus <strong>de</strong> ce «préacquis», <strong>la</strong><br />

manière, les procédures d’appr<strong>en</strong>tissage selon lesquelles l’appr<strong>en</strong>ant a été am<strong>en</strong>é à se constituer<br />

une représ<strong>en</strong>tation grammaticale et une grammaire intériorisée <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>ngue maternelle,<br />

joueront un rôle tout aussi important. La «connaissance» et une maîtrise adéquate <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> grammaire d’une <strong>la</strong>ngue étrangère ne relèv<strong>en</strong>t donc pas seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s connaissances<br />

déc<strong>la</strong>ratives, mais aussi, et surtout, <strong>de</strong>s connaissances procédurales.<br />

Nous rejoignons ici Rémy Porquier quand il établit que l’élève appr<strong>en</strong>d une <strong>la</strong>ngue<br />

étrangère à partir <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>ngue maternelle, et quand il définit <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle<br />

comme le «socle <strong>la</strong>ngagier» <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce. Selon Porquier, «cette fonction primordiale<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle permet que s’opèr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s recatégorisations, <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ciations,<br />

<strong>de</strong>s correspondances <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux systèmes <strong>la</strong>ngagiers, l’un déjà maîtrisé, l’autre <strong>en</strong> cours<br />

<strong>de</strong> développem<strong>en</strong>t; (..) l’appr<strong>en</strong>tissage d’une <strong>la</strong>ngue étrangère ne peut que pr<strong>en</strong>dre appui<br />

sur <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>la</strong>ngagière et sur l’expéri<strong>en</strong>ce du <strong>la</strong>ngage acquise dans et par <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue maternelle». (Porquier : 1991, 12).<br />

Ceci sous-<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d donc aussi <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> lumière, par une approche contrastive,<br />

là où ce<strong>la</strong> semble nécessaire et fonctionnel, les différ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> principes régissant les<br />

37


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

<strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues. L’élève doit non seulem<strong>en</strong>t connaître ces diverg<strong>en</strong>ces, mais il doit aussi,<br />

lorsqu’il utilise <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère <strong>en</strong> situation <strong>de</strong> communication, arriver à contrôler<br />

et à réprimer <strong>de</strong>s habitu<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngagières propres au fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sa <strong>la</strong>ngue<br />

maternelle. «L’intuition linguistique fait souv<strong>en</strong>t défaut aux appr<strong>en</strong>ants pour <strong>la</strong> raison<br />

que certains élém<strong>en</strong>ts grammaticaux <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère ne correspond<strong>en</strong>t pas à<br />

ceux qu’ils utilis<strong>en</strong>t dans leur <strong>la</strong>ngue maternelle». (Porquier : 2001, 20)<br />

Ce qui est donc ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> jeu, c’est <strong>la</strong> manière dont l’appr<strong>en</strong>ant sera am<strong>en</strong>é<br />

à découvrir <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue étrangère et sa grammaire, à réfléchir sur le fonctionnem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> cette grammaire, sur les procédures qu’il aura appris à maîtriser, sur <strong>la</strong> façon<br />

dont il se sera constitué une représ<strong>en</strong>tation et une théorie grammaticales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue étrangère.<br />

«(Les appr<strong>en</strong>ants) ne sont aptes à intégrer les structures grammaticales et<br />

les règles d’emploi correspondantes que<br />

- s’ils sont confrontés fréquemm<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s emplois auth<strong>en</strong>tiques et adéquats<br />

<strong>de</strong> ces structures dans <strong>de</strong>s contextes communicatifs reconnaissables,<br />

- s’ils ont, d’emblée et <strong>de</strong> façon fréqu<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> s’<strong>en</strong>traîner à<br />

l’emploi <strong>de</strong> ces structures dans <strong>de</strong>s contextes analogues à ceux où ils les<br />

ont découvertes,<br />

- si leurs capacités <strong>la</strong>ngagières, leur développem<strong>en</strong>t cognitif et leur niveau<br />

d’abstraction ont atteint le sta<strong>de</strong> requis». (Porquier : 2001, 20)<br />

2. Le <strong>la</strong>ngage est un acte: c’est une façon d’utiliser <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, un moy<strong>en</strong><br />

d’agir sur le mon<strong>de</strong> et sur autrui.<br />

Le <strong>la</strong>ngage ne sert pas seulem<strong>en</strong>t à raconter et à décrire, même si ces<br />

opérations sont celles qu’un locuteur peut faire quand il pr<strong>en</strong>d <strong>la</strong> parole.<br />

II sert aussi à faire <strong>de</strong>s <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s, à donner <strong>de</strong>s ordres, à démontrer, à<br />

porter un jugem<strong>en</strong>t, à féliciter quelqu’un, etc. Toutes ces opérations sont<br />

<strong>de</strong>s actes <strong>de</strong> paroles. Pour les effectuer, le locuteur a recours au <strong>la</strong>ngage,<br />

mais, ce faisant, il s’agit moins pour lui <strong>de</strong> parler ou d’écrire que <strong>de</strong> réaliser<br />

un acte précis (annoncer un fait, pr<strong>en</strong>dre congé, refuser une permission,<br />

etc.) <strong>en</strong> par<strong>la</strong>nt ou <strong>en</strong> écrivant. (Coste : 1976, 18)<br />

Le <strong>la</strong>ngage n’est donc pas un co<strong>de</strong> neutre car il n’existe pas indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t d’un<br />

émetteur et d’un récepteur. Sa maîtrise ne s’acquiert pas non plus dans l’abstraction, mais<br />

dans <strong>de</strong>s situations d’utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue, dans <strong>de</strong>s situations, chargées <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s, dans<br />

<strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> «communication» où le locuteur veut s’exprimer et se faire compr<strong>en</strong>dre<br />

38<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


POUR UNE GRAMMAIRE DU SENS OU UNE APPROCHE NOTIONNELLE-FONCTIONNELLE DE LA GRAMMAIRE<br />

le plus correctem<strong>en</strong>t possible. Ce que l’appr<strong>en</strong>ant doit donc acquérir et développer, c’est<br />

une compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication, et le rôle <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire dans cet appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication dans cette <strong>la</strong>ngue étrangère, c’est <strong>de</strong> sout<strong>en</strong>ir, <strong>de</strong> soust<strong>en</strong>dre<br />

le processus d’appr<strong>en</strong>tissage. C’est dire toute son importance.<br />

La grammaire remplit donc une fonction «ancil<strong>la</strong>ire», c’est-à-dire qu’elle doit être au<br />

service <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication, elle est avant tout un auxiliaire pour <strong>la</strong> communication et<br />

sa maîtrise doit être conçue <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> progression <strong>de</strong> savoir-faire. Il importe <strong>de</strong> fixer<br />

d’abord un objectif <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> compét<strong>en</strong>ce communicative et <strong>de</strong> définir <strong>en</strong>suite, <strong>en</strong><br />

fonction <strong>de</strong> cet objectif, <strong>de</strong> quels élém<strong>en</strong>ts grammaticaux on a besoin. L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>tappr<strong>en</strong>tissage<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire doit donc se faire <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> correction communicative<br />

à l’intérieur <strong>de</strong> situations <strong>la</strong>ngagières fréqu<strong>en</strong>tes et dans le but <strong>de</strong> remédier, <strong>de</strong> corriger<br />

et d’éviter <strong>de</strong>s erreurs troub<strong>la</strong>nt <strong>la</strong> communication.<br />

3. La correction communicative au s<strong>en</strong>s <strong>la</strong>rge<br />

La notion <strong>de</strong> «correction communicative» dépasse, et <strong>de</strong> loin, le simple fait morphosyntaxique,<br />

sans pour autant réduire l’importance <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier. Mais il s’agit aussi <strong>de</strong><br />

• respecter les conv<strong>en</strong>tions socioculturelles (par exemple: les rituels<br />

d'ouverture et <strong>de</strong> clôture <strong>de</strong> conversations, l’emploi adéquat du «tu»<br />

et du «vous», les conv<strong>en</strong>tions dans <strong>la</strong> correspondance formelle, etc.),<br />

• l'emploi approprié du lexique et <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngage,<br />

• <strong>la</strong> maîtrise d’une prononciation correcte et <strong>la</strong> pose correcte <strong>de</strong> l’intonation,<br />

• l'usage adéquat <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> lecture, d’écoute et d’écriture,<br />

• savoir faire un usage correct et pertin<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> communication<br />

et <strong>de</strong>s stratégies comp<strong>en</strong>satoires,<br />

• l'emploi <strong>de</strong>s «articu<strong>la</strong>teurs» appropriés.<br />

4. Une grammaire <strong>en</strong> situation<br />

4.1 La grammaire n’existe pas dans l’abstraction: son appr<strong>en</strong>tissage ne peut<br />

donc être ancré dans l’abstraction <strong>de</strong> <strong>la</strong> règle et doit servir à construire<br />

du s<strong>en</strong>s.<br />

Pour ce faire, on abor<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> grammaire comme une grammaire <strong>en</strong> situation, prés<strong>en</strong>te<br />

au sein d’interactions, et les élèves seront confrontés le plus possible à <strong>de</strong>s faits <strong>de</strong> grammaire<br />

dans <strong>de</strong>s situations <strong>la</strong>ngagières pertin<strong>en</strong>tes pour <strong>de</strong>s jeunes <strong>de</strong> cet âge et accessibles<br />

à leur niveau <strong>de</strong> maîtrise. Dans ces situations, ils seront am<strong>en</strong>és à id<strong>en</strong>tifier les fonctions<br />

grammaticales dans leur contexte, dans:<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

39


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

- <strong>de</strong>s (mini-)conversations,<br />

- <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts écrits et oraux auth<strong>en</strong>tiques ou p<strong>la</strong>usibles (fabriqués d’après un<br />

docum<strong>en</strong>t auth<strong>en</strong>tique que l’on imite le mieux possible),<br />

- <strong>de</strong>s échanges <strong>de</strong> messages sur <strong>de</strong>s forums Internet,<br />

- <strong>de</strong>s BD,<br />

- <strong>de</strong>s textes littéraires (prose, poésie, chansons),<br />

- <strong>de</strong>s textes publicitaires,<br />

- <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts touristiques,<br />

- <strong>de</strong>s recettes <strong>de</strong> cuisine,<br />

- <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s d’emploi,<br />

- <strong>de</strong>s petites annonces,<br />

- <strong>de</strong>s pages <strong>de</strong> cal<strong>en</strong>drier,<br />

- <strong>de</strong>s lettres privées et administratives,<br />

- etc.<br />

Une <strong>de</strong>s conséqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> cette approche <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire <strong>en</strong> situation est que, par <strong>la</strong><br />

façon <strong>de</strong> traiter les docum<strong>en</strong>ts et les situations d’utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue (qu’il s’agisse d’activités<br />

<strong>de</strong> découverte ou, dans un sta<strong>de</strong> ultérieur <strong>de</strong> situation d’exercices, <strong>de</strong> production),<br />

on travaille, directem<strong>en</strong>t ou indirectem<strong>en</strong>t, à l’acquisition et à <strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong><br />

stratégies <strong>de</strong> lecture, d’écoute, <strong>de</strong> production orale et écrite et d’appr<strong>en</strong>tissages. En<br />

effet, on peut, par exemple, avoir recours,<br />

• <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite,<br />

- à <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> lecture ba<strong>la</strong>yage (recherche d’informations précises),<br />

- à <strong>de</strong>s opérations <strong>de</strong> lecture int<strong>en</strong>sive sur <strong>de</strong>s textes courts attachée à <strong>la</strong> précision<br />

et au détail;<br />

• <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale,<br />

- à <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> sélection d’indices,<br />

- à <strong>de</strong>s activités d’id<strong>en</strong>tification, - à <strong>de</strong>s opérations <strong>de</strong> reformu<strong>la</strong>tion (où l’on<br />

doit analyser et synthétiser les élém<strong>en</strong>ts d’un message);<br />

• <strong>en</strong> productions écrite et orale,<br />

- à <strong>la</strong> reproduction, indisp<strong>en</strong>sable pour <strong>la</strong> perception et l’accès au s<strong>en</strong>s,<br />

- à <strong>la</strong> créativité linguistique dans les combinaisons d’énoncés et dans les productions<br />

d’énoncés partir du connu,<br />

- à l’improvisation, où les élèves <strong>de</strong>vront réagir à <strong>de</strong>s situations inatt<strong>en</strong>dues,<br />

- à <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> parole et d’écriture,<br />

- à <strong>la</strong> mémorisation par <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong> production.<br />

40<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


POUR UNE GRAMMAIRE DU SENS OU UNE APPROCHE NOTIONNELLE-FONCTIONNELLE DE LA GRAMMAIRE<br />

4.2 La pédagogie <strong>de</strong> <strong>la</strong> découverte<br />

Le professeur peut donc induire <strong>la</strong> grammaire à partir d’exemples judicieux, p<strong>la</strong>usibles,<br />

riches <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s et empruntés à <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> communication (écrites ou orales). Faire<br />

découvrir <strong>de</strong>s faits <strong>de</strong> grammaire dans <strong>de</strong> telles conditions permet <strong>de</strong> faire réfléchir l’élève<br />

sur les situations d’emploi auxquelles le professeur le confronte, avant que <strong>la</strong> «règle»<br />

(ou le «mécanisme») à découvrir ne soit conceptualisée et visualisée dans un cadre.<br />

Sans vouloir nier le fait que dans certains cas, une approche déductive peut être appropriée,<br />

le recours à l’induction qu’on appelle aussi «<strong>la</strong> pédagogie <strong>de</strong> <strong>la</strong> découverte», cadre<br />

mieux dans une approche cognitiviste <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire et permet <strong>de</strong><br />

• stimuler <strong>la</strong> ré<strong>fle</strong>xion grammaticale,<br />

• développer l’autonomie <strong>de</strong> l’élève,<br />

• travailler sur les savoir-faire,<br />

• dépasser <strong>la</strong> simple mémorisation et les applications mécaniques,<br />

• arriver à <strong>la</strong> conceptualisation, mieux sous-t<strong>en</strong>dre les transferts,<br />

• travailler sur <strong>la</strong> mémoire à long terme et les connaissances procédurales.<br />

Un élève qui a «découvert» <strong>la</strong> règle, <strong>la</strong> reti<strong>en</strong>dra beaucoup mieux. Partir systématiquem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> règle pour passer après aux exercices, c’est aussi rater une occasion <strong>de</strong><br />

situation <strong>de</strong> communication réaliste (<strong>la</strong> situation <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse doit, elle aussi, être une situation<br />

d’interaction) et c’est réduire l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> ré<strong>fle</strong>xion: appr<strong>en</strong>dre à réfléchir et<br />

faire réfléchir un élève sur les étapes parcourues, c’est aussi «appr<strong>en</strong>dre à appr<strong>en</strong>dre».<br />

De plus, faire découvrir le fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire d’une <strong>la</strong>ngue étrangère,<br />

c’est aussi offrir <strong>la</strong> possibilité au professeur <strong>de</strong> mieux marquer les similitu<strong>de</strong>s, mais surtout<br />

les différ<strong>en</strong>ces avec <strong>la</strong> grammaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle. Car on ne peut oublier<br />

que notre élève se construit une représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire (= du fonctionnem<strong>en</strong>t)<br />

du français avec, à l’arrière-p<strong>la</strong>n, sa représ<strong>en</strong>tation, plus ou moins consci<strong>en</strong>te, du fonctionnem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire <strong>de</strong> leur <strong>la</strong>ngue maternelle.<br />

On peut donc proposer <strong>la</strong> démarche suivante:<br />

a. Comm<strong>en</strong>cer systématiquem<strong>en</strong>t par une phase <strong>de</strong> découverte, d’observation<br />

(= lire/écouter) <strong>de</strong>s faits grammaticaux, <strong>en</strong> contexte, à l’ai<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s consignes du professeur pour faire découvrir comm<strong>en</strong>t ces «faits»<br />

fonctionn<strong>en</strong>t (= phase <strong>de</strong> conceptualisation.)<br />

S’il s’agit <strong>de</strong> <strong>la</strong> reprise d’un fait déjà observé, partir d’une remise <strong>en</strong> mémoire,<br />

d’une réactivation. Ce<strong>la</strong> sous-<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d qu’il n’est pas nécessaire que <strong>la</strong> premiè-<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

41


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

re prés<strong>en</strong>tation d’un fait grammatical soit d’emblée exhaustive: on peut se limiter<br />

aux cas les plus fréqu<strong>en</strong>ts, aux emplois <strong>de</strong> base <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t traité, pour, plus tard,<br />

repr<strong>en</strong>dre ces emplois <strong>de</strong> base (= remise <strong>en</strong> mémoire) avant d’abor<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s emplois<br />

plus complexes. C’est cette approche conc<strong>en</strong>trique que Dominique Abry appelle <strong>la</strong><br />

«pédagogie <strong>de</strong> l’escargot» <strong>en</strong> faisant allusion à <strong>la</strong> spirale <strong>de</strong> <strong>la</strong> coquille <strong>de</strong> l’escargot.<br />

C’est cette même approche que suggère Micheline P<strong>en</strong>danx : «On sait qu’une forme<br />

n’est acquise que par restructuration progressive <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>tissage, et qu’il convi<strong>en</strong>t<br />

d’y rev<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> manière cyclique. (..) D’où, une fois <strong>en</strong>core, l’intérêt <strong>de</strong> pratiques<br />

grammaticales ori<strong>en</strong>tées par le s<strong>en</strong>s». (P<strong>en</strong>danx : 1998, 136)<br />

b. Ensuite formuler <strong>la</strong> «règle» découverte et <strong>la</strong> visualiser dans un cadre.<br />

c. La troisième phase sera celle <strong>de</strong> l’intégration et <strong>de</strong> <strong>la</strong> fixation grâce à un<br />

(<strong>la</strong>rge) év<strong>en</strong>tail d’exercices:<br />

- exercices <strong>de</strong> manipu<strong>la</strong>tion morphologique (p.ex.: <strong>de</strong>s exercices structuraux<br />

mais <strong>de</strong> préfér<strong>en</strong>ce contextualisés et prés<strong>en</strong>tant une unité thématique!<br />

Cf. infra)<br />

- exercices notionnels-fonctionnels,<br />

- exercices contextualisés - exercices «auth<strong>en</strong>tiques»,<br />

- exercices «communicatifs»,<br />

- exercices «ouverts» <strong>de</strong>mandant une production.<br />

Remarque: usage critique <strong>de</strong>s exercices structuraux<br />

«Un exercice structural a pour principe «<strong>la</strong> réitération d’une même structure par <strong>la</strong><br />

pratique <strong>de</strong> phrases ou <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ces phrastiques par ailleurs différ<strong>en</strong>tes les unes <strong>de</strong>s autres.<br />

L’hypothèse didactique est que cette réitération guidée <strong>de</strong> <strong>la</strong> même structure sous<br />

<strong>de</strong>s appar<strong>en</strong>ces <strong>la</strong>ngagières différ<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> favorise l’acquisition par l’appr<strong>en</strong>ant, et celui-ci<br />

pourra produire <strong>en</strong>suite, à partir d’elle, d’autres phrases ou discours par généralisation.»<br />

(Besse, Porquier : 1984, 126).<br />

Quelques points <strong>de</strong> critique:<br />

• Les exercices structuraux sont axés trop exclusivem<strong>en</strong>t sur les contraintes<br />

formelles et port<strong>en</strong>t rarem<strong>en</strong>t sur les contraintes sémantiques.<br />

• Les exercices structuraux sont rarem<strong>en</strong>t contextualisés et ne prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t presque<br />

jamais d’unité thématique.<br />

• Les exercices structuraux vis<strong>en</strong>t trop <strong>la</strong> répétition mécanique <strong>de</strong> certaines<br />

structures et stimul<strong>en</strong>t trop peu <strong>la</strong> ré<strong>fle</strong>xion grammaticale.<br />

• Les exercices structuraux sont <strong>de</strong> type fermé et ne permett<strong>en</strong>t que très difficilem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> passer à <strong>la</strong> communication.<br />

42<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


POUR UNE GRAMMAIRE DU SENS OU UNE APPROCHE NOTIONNELLE-FONCTIONNELLE DE LA GRAMMAIRE<br />

• Les exercices structuraux sont trop axés sur <strong>la</strong> connaissance <strong>de</strong>s règles grammaticales<br />

et trop peu sur l’acquisition d’une compét<strong>en</strong>ce communicative.<br />

Mais ces exercices peuv<strong>en</strong>t avoir leur utilité<br />

- à condition qu’on n’<strong>en</strong> abuse pas,<br />

- <strong>de</strong> les contextualiser et <strong>de</strong> les «situationnaliser».» (Desmet, Gevaert : 1997,<br />

25-29)<br />

d. Une 4 e phase peut s’avérer nécessaire: <strong>la</strong> ré<strong>fle</strong>xion sur le chemin accompli:<br />

«Par quoi avons-nous comm<strong>en</strong>cé Qu’avons-nous regardé/observé Et <strong>en</strong>suite,<br />

qu’avons-nous fait Comm<strong>en</strong>t avons-nous formulé <strong>la</strong> règle Tu pourrais<br />

donner un exemple Etc.» Cette reprise <strong>de</strong>s étapes peut ai<strong>de</strong>r l’élève à mieux<br />

mémoriser <strong>la</strong> règle et les situations d’emploi.<br />

En guise <strong>de</strong> synthèse<br />

Enseigner <strong>la</strong> grammaire, c'est donner du s<strong>en</strong>s aux formes.<br />

Nécessité d’une grammaire contextualisée, d’une exposition à <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue,<br />

d’une observation, d’un repérage <strong>de</strong>s formes, <strong>de</strong>s structures dans <strong>de</strong>s contextes<br />

communicatifs riches <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s et fonctionnels.<br />

Nécessité <strong>de</strong> recours régulier à l’induction (= mise <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce du fait grammatical).<br />

Nécessité d’une phase <strong>de</strong> conceptualisation (= formu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> <strong>la</strong> règle).<br />

Visualisation sous <strong>la</strong> forme d’un tableau, d’un cadre ou d’un schéma.<br />

Acquérir le «ré<strong>fle</strong>xe fonctionnel»:<br />

Donner du s<strong>en</strong>s aux formes oblige à <strong>en</strong>richir les démarches <strong>de</strong> travail.<br />

On ne peut se cont<strong>en</strong>ter <strong>de</strong> partir <strong>de</strong>s s<strong>en</strong>s (les situations <strong>de</strong> communication,<br />

les textes <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts...) pour aller vers les formes et travailler<br />

celles-ci dans <strong>de</strong>s exercices appropriés: il faut égalem<strong>en</strong>t faire<br />

le chemin inverse, autrem<strong>en</strong>t dit rep<strong>la</strong>cer les formes dans <strong>de</strong>s contextes,<br />

et faire compr<strong>en</strong>dre que cet appr<strong>en</strong>tissage est au service <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication.<br />

On peut ainsi se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r à quoi sert <strong>la</strong> forme sur <strong>la</strong>quelle on<br />

désire faire travailler les appr<strong>en</strong>ants (...): c’est le principe <strong>de</strong> démarche<br />

fonctionnelle. (P<strong>en</strong>danx : 1998,137).<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

43


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

La grammaire sco<strong>la</strong>ire<br />

«traditionnelle»<br />

° approche morpho-syntaxique<br />

° axée sur <strong>de</strong>s contraintes formelles<br />

° approche qui va <strong>de</strong>s formes au s<strong>en</strong>s<br />

(sémasiologique)<br />

° ne dépasse pas le niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> phrase<br />

° avant tout l’écrit mais un écrit<br />

standardisé, décontextualisé, sans<br />

variation<br />

° c<strong>en</strong>tré sur les irrégu<strong>la</strong>rités et sur<br />

l’orthographe<br />

° avant tout <strong>la</strong> mémorisation et <strong>la</strong><br />

reproduction répétitive<br />

La grammaire dans une approche<br />

communicative<br />

° approche morpho-sémantique et<br />

sémantico-pragmatique<br />

° axée sur les contraintes sémantiques et<br />

socio-culturelles<br />

° approche qui va du s<strong>en</strong>s à <strong>la</strong> forme<br />

(onomasiologique)<br />

° communication sous <strong>la</strong> forme <strong>de</strong><br />

discours, d’interactions verbales<br />

° à <strong>la</strong> fois l’écrit et l’oral<br />

° c<strong>en</strong>tré sur les besoins <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant<br />

(détecté à partir <strong>de</strong> corpus et<br />

d’établissem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> fréqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong><br />

phénomènes grammaticaux)<br />

° Avant tout ré<strong>fle</strong>xion et formu<strong>la</strong>tion<br />

d’hypothèses (travail sur les stratégies <strong>de</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion écrite, <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

orale, d’expression écrite et d’expression<br />

orale<br />

° axée sur <strong>la</strong> connaissance<br />

° <strong>la</strong> grammaire = but <strong>en</strong> soi<br />

° exercices structuraux<br />

° axée sur <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> communication<br />

° <strong>la</strong> grammaire = un outil<br />

° exercices <strong>de</strong> découverte<br />

° exercices contextualisés<br />

° exercices «auth<strong>en</strong>tiques» <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion<br />

orale et <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite<br />

° exercices <strong>de</strong> conceptualisation<br />

° exercices «auth<strong>en</strong>tiques» d’expression<br />

orale et d’expression écrite<br />

° emploi limité d’exercices structuraux qui<br />

seront contextualisés<br />

Raymond Gevaert<br />

Maître <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ces à l’université <strong>de</strong> Leuv<strong>en</strong><br />

Présid<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> CEO <strong>de</strong> <strong>la</strong> FIPF<br />

44<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


POUR UNE GRAMMAIRE DU SENS OU UNE APPROCHE NOTIONNELLE-FONCTIONNELLE DE LA GRAMMAIRE<br />

BERARD, E., LAVENNE, C. (1991) : Grammaire utile du français, Paris, Didier-Hatier.<br />

BESSE, H., PORQUIER, R. (1984) : Grammaire et didactique <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues, Paris,<br />

Hatier.<br />

COSTE, D. (1976) : Un niveau-seuil. Systèmes d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues vivantes<br />

par les adultes, Paris, Hatier.<br />

CHARAUDEAU, P. (1992) : Grammaire du s<strong>en</strong>s et <strong>de</strong> l’expression, Paris, Hachette<br />

Education.<br />

CUQ, J.-P. (1996) : Une introduction à <strong>la</strong> didactique <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire <strong>en</strong> français<br />

<strong>la</strong>ngue étrangère, Paris, Didier-Hatier.<br />

De SALINS, G. (1996) : Grammaire pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t – appr<strong>en</strong>tissage du FLE,<br />

Paris, Didier-Hatier<br />

DESMET, GEVAERT (1997) : La grammaire Pour quoi faire ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire<br />

du s<strong>en</strong>s au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> grammaire, Leuv<strong>en</strong>, ALO.<br />

GARCIA-DEBANC, Cl., e.a. (2001) : Quelles grammaires <strong>en</strong>seigner à l’école et au<br />

collège Discours, g<strong>en</strong>res, texte, phrase, De<strong>la</strong>grave – CRDPMidi-Pyrénées.<br />

GERMAIN, C., SEGUIN, H. (1998) : Le point sur <strong>la</strong> grammaire, Paris, CLE International.<br />

HOUYVET, J. (1996) : Grammaires – Préparation au concours <strong>de</strong>s professeurs <strong>de</strong>s<br />

écoles / Premiers cycles universitaires / Formation continue <strong>de</strong>s <strong>en</strong>seignants, Paris,<br />

Ellipses.<br />

PENDANX, M. (1998) : Les activités d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue, Paris,<br />

Hachette, Coll. Autoformation.<br />

PORQUIER, R. (1991) : «Pour une conceptualisation contrastive au niveau<br />

avancé» in Méthodologie, formation, pragmatique et analyse textuelle, Barcelone.<br />

SINGLETON, D., LITTLE, D. (1991) : Le lexique m<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> l’appr<strong>en</strong>ant d’une <strong>la</strong>ngue<br />

étrangère : quelques aperçus apportés par le TCD Mo<strong>de</strong>rn Languages, Gr<strong>en</strong>oble,<br />

LIDILEM.<br />

RIEGEL, M., e.a. (1999) : Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

45


La grammaire <strong>en</strong> chanson<br />

Que dire à un élève qui produit une phrase erronée comme «*Pierre ne <strong>la</strong> veut pas<br />

manger (sa soupe)» On <strong>la</strong> lui corrigera : «Pierre ne veut pas <strong>la</strong> manger». Mais à un autre<br />

<strong>en</strong>droit on trouvera <strong>la</strong> phrase correcte «Pierre ne <strong>la</strong> fait pas manger (sa soupe)». De quelle<br />

information est-ce que l’élève a besoin pour<br />

savoir si le pronom <strong>la</strong> doit se p<strong>la</strong>cer <strong>de</strong>vant le<br />

verbe conjugué ou <strong>de</strong>vant le verbe infinitif <br />

De même, face à <strong>la</strong> phrase erronée «*Le père<br />

fait son <strong>en</strong>fant travailler», on donnera <strong>la</strong> forme<br />

correcte «Le père fait travailler son <strong>en</strong>fant». Mais<br />

un peu plus loin on trouvera «Le père voit son<br />

<strong>en</strong>fant travailler»… Quelles règles se cach<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong>rrière ces appar<strong>en</strong>tes singu<strong>la</strong>rités <br />

La séqu<strong>en</strong>ce d’activités proposée ici<br />

invite les élèves à réfléchir avec leur professeur<br />

sur <strong>de</strong>s faits observés dans une<br />

chanson. Le but est <strong>de</strong> trouver avec eux<br />

<strong>la</strong> logique, <strong>la</strong> régu<strong>la</strong>rité <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. La<br />

chanson choisie est La corrida <strong>de</strong> Francis<br />

Cabrel, extraite <strong>de</strong> l’album Samedi soir sur<br />

<strong>la</strong> terre (1993). Elle met <strong>en</strong> scène le taureau<br />

d’une corrida, narrateur exprimant <strong>en</strong><br />

je ses s<strong>en</strong>sations lors <strong>de</strong> son <strong>en</strong>trée dans<br />

l’arène. Cette originalité <strong>de</strong> perspective<br />

fait <strong>de</strong> ce texte un support riche pour un<br />

cours <strong>de</strong> FLE. 1<br />

Activité 1<br />

Écoutez <strong>la</strong> chanson. Id<strong>en</strong>tifiez les pronoms manquants et p<strong>la</strong>cez-les soit <strong>de</strong>vant le verbe<br />

conjugué soit <strong>de</strong>vant l’infinitif.<br />

1<br />

On imagine par exemple, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> séqu<strong>en</strong>ce, un exercice d’écriture sur ce modèle. On<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>rait un petit texte (une vingtaine <strong>de</strong> lignes) dans lequel un narrateur inhabituel raconte<br />

<strong>en</strong> je ses s<strong>en</strong>sations: un animal (un moustique, un chi<strong>en</strong> ou un chat, un oiseau, etc.) ou un objet<br />

(un stylo, une balle <strong>de</strong> ping-pong lors d’une finale <strong>de</strong> championnat du mon<strong>de</strong>, une œuvre d’art<br />

lors d’une v<strong>en</strong>te aux <strong>en</strong>chères, etc.)<br />

47


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

Depuis le temps que je pati<strong>en</strong>te dans cette chambre noire<br />

J’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds qu’on s’amuse et qu’on chante au bout du couloir<br />

Quelqu’un a touché le verrou et j’ai plongé vers le grand jour<br />

J’ai vu les fanfares, les barrières et les g<strong>en</strong>s autour<br />

Dans les premiers mom<strong>en</strong>ts, j’ai cru qu’il fal<strong>la</strong>it seulem<strong>en</strong>t se déf<strong>en</strong>dre<br />

Mais cette p<strong>la</strong>ce est sans issue, je comm<strong>en</strong>ce à compr<strong>en</strong>dre.<br />

Ils ont refermé <strong>de</strong>rrière moi, ils ont eu peur que je recule<br />

Je vais bi<strong>en</strong> finir par l’ avoir, cette danseuse ridicule.<br />

Refrain : Est-ce que ce mon<strong>de</strong> est sérieux (2x)<br />

Andalousie, je me souvi<strong>en</strong>s : les prairies bordées <strong>de</strong> cactus<br />

Je ne vais pas trembler <strong>de</strong>vant ce pantin, ce minus !<br />

Je vais l’ attraper, lui et son chapeau, les faire tourner comme un soleil<br />

Ce soir <strong>la</strong> femme du torero dormira sur ses <strong>de</strong>ux oreilles<br />

J’<strong>en</strong> ai poursuivi <strong>de</strong>s fantômes, presque touché leurs ballerines.<br />

Ils ont frappé fort dans mon cou pour que je m’incline<br />

Ils sort<strong>en</strong>t d’où ces acrobates avec leurs costumes <strong>de</strong> papier <br />

J’ ai jamais appris à me battre contre <strong>de</strong>s poupées.<br />

S<strong>en</strong>tir le sable sous ma tête, c’est fou comme ça peut faire du bi<strong>en</strong><br />

J’ai prié pour que tout s’arrête, Andalousie, je me souvi<strong>en</strong>s.<br />

Je les <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds rire comme je râle, je les vois danser comme je succombe<br />

Je ne p<strong>en</strong>sais pas qu’on puisse autant s’ amuser autour d’une tombe.<br />

Au fur et à mesure que les élèves id<strong>en</strong>tifi<strong>en</strong>t les pronoms et leur position, le professeur<br />

transcrit les constructions au tableau dans <strong>de</strong>ux colonnes :<br />

Type 1 Type 2<br />

j’ai cru qu’il fal<strong>la</strong>it [seulem<strong>en</strong>t se<br />

déf<strong>en</strong>dre]<br />

[je vais] les faire [tourner comme un<br />

soleil]<br />

Je les <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds [rire comme je râle],<br />

je les vois [danser comme je succombe]<br />

Je vais bi<strong>en</strong> finir par [l’avoir].<br />

Je vais [l’attraper]<br />

J’ai jamais appris à [me battre contre<br />

<strong>de</strong>s poupées].<br />

Qu’on puisse [autant s’amuser autour<br />

d’une tombe]<br />

48<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


LA GRAMMAIRE EN CHANSON<br />

Il s’agit maint<strong>en</strong>ant <strong>de</strong> décrire avec les élèves <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les constructions <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux colonnes. Les élèves verront rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t que dans <strong>la</strong> première, les pronoms complém<strong>en</strong>ts<br />

se p<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t à gauche du verbe conjugué tandis que dans <strong>la</strong> secon<strong>de</strong>, ils se p<strong>la</strong>c<strong>en</strong>t à<br />

gauche du verbe infinitif. Pour préciser <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux constructions, le professeur<br />

peut poser <strong>de</strong>s questions comme : «Qui <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d », c’est le taureau et «qui rit »,<br />

c’est le public ! Par contre : «Qui appr<strong>en</strong>d Et qui se bat » C’est toujours le taureau ! On<br />

peut donc observer que dans <strong>la</strong> colonne <strong>de</strong> gauche, le sujet du verbe supérieur est différ<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> celui <strong>de</strong> l’infinitif. Tandis que dans <strong>la</strong> colonne <strong>de</strong> droite, les verbes supérieurs et<br />

infinitifs ont le même sujet.<br />

Bon à savoir…<br />

On peut distinguer <strong>de</strong>ux grands types <strong>de</strong> complétives infinitives<br />

<strong>en</strong> français :<br />

(i)<br />

Celles dans lesquelles un sujet <strong>de</strong> l’infinitif différ<strong>en</strong>t du sujet<br />

supérieur peut apparaître dans <strong>la</strong> complétive. Ceci est possible<br />

lorsque le verbe recteur est un causatif (faire ou <strong>la</strong>isser) ou<br />

un perceptif (voir, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre, regar<strong>de</strong>r, s<strong>en</strong>tir…). Les pronoms<br />

complém<strong>en</strong>ts apparaiss<strong>en</strong>t alors à gauche du verbe supérieur.<br />

(ii) Celles dans lesquelles <strong>la</strong> réalisation du sujet <strong>de</strong> l’infinitif dans <strong>la</strong><br />

complétive est impossible. Les pronoms complém<strong>en</strong>ts doiv<strong>en</strong>t<br />

alors se p<strong>la</strong>cer à gauche du verbe infinitif.<br />

Ceci <strong>de</strong>vrait permettre <strong>de</strong> répondre à <strong>la</strong> première question que nous nous étions posée<br />

sur <strong>la</strong> position <strong>de</strong>s pronoms dans les complétives infinitives. Passons maint<strong>en</strong>ant à <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>uxième question, celle qui porte sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce du sujet <strong>de</strong> l’infinitif. Il faudra pour y répondre<br />

montrer <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>rité du verbe faire parmi les verbes «<strong>de</strong> type 1», les causatifs<br />

et perceptifs.<br />

Activité 2<br />

Formez une phrase infinitive à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>te crochets. Après avoir réalisé<br />

l’exercice, observez avec votre professeur <strong>la</strong> construction <strong>de</strong> vos phrases.<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

49


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

Réponses<br />

Observations<br />

1. Le taureau <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d + [le public crie].<br />

Le taureau <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d le public crier.<br />

Le taureau <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d crier le public.<br />

2. Le taureau voit + [le torero s’avance].<br />

Le taureau voit le torero s’avancer.<br />

Le taureau voit s’avancer le torero.<br />

3. Le public s<strong>en</strong>t + [<strong>la</strong> pression monte].<br />

Le public s<strong>en</strong>t <strong>la</strong> pression monter.<br />

Le public s<strong>en</strong>t monter <strong>la</strong> pression.<br />

4. Le torero <strong>la</strong>isse +[le taureau charge].<br />

Le torero <strong>la</strong>isse le taureau charger.<br />

Le torero <strong>la</strong>isse charger le taureau.<br />

5. Le torero fait + [le taureau court].<br />

*Le torero fait le taureau courir.<br />

Le torero fait courir le taureau.<br />

6. Le torero fait +[le public frémir].<br />

*Le torero fait le public frémir.<br />

Le torero fait frémir le public.<br />

7. Le taureau fait + [le torero tourne comme un soleil].<br />

*Le taureau fait le torero tourner comme un soleil.<br />

Le taureau fait tourner le torero comme un soleil.<br />

Comme le montr<strong>en</strong>t<br />

les réponses<br />

aux phrases (1) à<br />

(4), <strong>de</strong>ux constructions<br />

sont possibles<br />

<strong>en</strong> français après<br />

les verbes perceptifs<br />

(<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre, voir,<br />

s<strong>en</strong>tir) et après le<br />

causatif <strong>la</strong>isser. Dans<br />

<strong>la</strong> première, le sujet<br />

est à gauche <strong>de</strong><br />

l’infinitif, dans <strong>la</strong><br />

secon<strong>de</strong>, le sujet est<br />

à droite.<br />

!<br />

ATTENTION !<br />

Bon à savoir…<br />

Après le verbe causatif faire, une seule construction est possible :<br />

celle dans <strong>la</strong>quelle le sujet est à droite <strong>de</strong> l’infinitif. On appelle cette<br />

construction «faire-infinitif» car le verbe faire et l’infinitif form<strong>en</strong>t une<br />

séqu<strong>en</strong>ce très soudée qui ne peut pas être interrompue par le sujet <strong>de</strong><br />

l’infinitif.<br />

Les <strong>de</strong>ux activités suivantes sont <strong>de</strong>s exercices d’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t. Dans une séqu<strong>en</strong>ce<br />

grammaticale traditionnelle, ils suivrai<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t l’énoncé <strong>de</strong> <strong>la</strong> règle. Ici, ils sont précédés<br />

par l’observation <strong>de</strong> faits qui a m<strong>en</strong>é à <strong>la</strong> construction d’une règle. Il s’agit maint<strong>en</strong>ant<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tester. L’activité 3 est un <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à id<strong>en</strong>tifier le comportem<strong>en</strong>t particulier<br />

<strong>de</strong> faire parmi les verbes «<strong>de</strong> type 1».<br />

50<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


LA GRAMMAIRE EN CHANSON<br />

Activité 3<br />

Complétez <strong>la</strong> phrase comme dans l’exemple.<br />

1. Tous les nobles ont embrassé <strong>la</strong> main <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine morte.<br />

Dom Pedro a fait embrasser <strong>la</strong> main <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine morte à tous les nobles.<br />

2. Marie a dormi toute l’après-midi.<br />

Paul a <strong>la</strong>issé Marie dormir toute l’après-midi.<br />

3. Les footballeurs mang<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> sa<strong>la</strong><strong>de</strong> p<strong>en</strong>dant une semaine avant le tournoi.<br />

L’<strong>en</strong>traîneur a fait manger aux footballeurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> sa<strong>la</strong><strong>de</strong> p<strong>en</strong>dant une semaine.<br />

4. L’élève a recomm<strong>en</strong>cé trois fois son exam<strong>en</strong>.<br />

Le professeur a fait recomm<strong>en</strong>cer trois fois son exam<strong>en</strong> à l’élève.<br />

5. Les jeunes d’aujourd’hui viv<strong>en</strong>t passionném<strong>en</strong>t.<br />

Les expéri<strong>en</strong>ces nouvelles font vivre les jeunes d’aujourd’hui passionném<strong>en</strong>t.<br />

6. Des milliers d’oiseaux travers<strong>en</strong>t le détroit <strong>de</strong> Gibraltar au printemps.<br />

Nous avons vu <strong>de</strong>s milliers d’oiseaux traverser le détroit <strong>de</strong> Gibraltar au printemps.<br />

7. Les élèves ont revu toute <strong>la</strong> conjugaison française.<br />

Le prof a fait revoir toute <strong>la</strong> conjugaison française aux élèves.<br />

8. Le Présid<strong>en</strong>t a dit que le prix du pétrole al<strong>la</strong>it augm<strong>en</strong>ter.<br />

Tu as <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du le Présid<strong>en</strong>t dire que le prix du pétrole al<strong>la</strong>it augm<strong>en</strong>ter <br />

9. Le prix du pétrole augm<strong>en</strong>te.<br />

Les conflits au Moy<strong>en</strong>-Ori<strong>en</strong>t font augm<strong>en</strong>ter le prix du pétrole.<br />

10. Tes par<strong>en</strong>ts verront le musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Marine.<br />

Nous ferons voir le musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Marine à tes par<strong>en</strong>ts.<br />

La quatrième activité est un <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à p<strong>la</strong>cer les pronoms au bon <strong>en</strong>droit, selon<br />

qu’il s’agit d’une construction «<strong>de</strong> type 1» ou «<strong>de</strong> type 2».<br />

Activité 4<br />

Repr<strong>en</strong>ez les constituants soulignés par un pronom.<br />

1. Dom Pedro a fait embrasser <strong>la</strong> main <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine morte à tous les nobles.<br />

Dom Pedro l’a fait embrasser à tous les nobles.<br />

2. Les ducs n’ont pas aimé embrasser <strong>la</strong> main d’une morte.<br />

Angèle n’a pas aimé l’embrasser.<br />

3. L’<strong>en</strong>traîneur a fait manger aux footballeurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> sa<strong>la</strong><strong>de</strong> p<strong>en</strong>dant une semaine.<br />

L’<strong>en</strong>traîneur leur a fait manger <strong>de</strong> <strong>la</strong> sa<strong>la</strong><strong>de</strong> p<strong>en</strong>dant une semaine.<br />

4. Le présid<strong>en</strong>t du club ne va pas souv<strong>en</strong>t parler aux joueurs.<br />

Le présid<strong>en</strong>t du club ne va pas souv<strong>en</strong>t leur parler.<br />

5. Le professeur a fait recomm<strong>en</strong>cer trois fois son exam<strong>en</strong> à l’élève.<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

51


Le professeur lui a fait recomm<strong>en</strong>cer trois fois son exam<strong>en</strong>.<br />

6. Le prof aurait dû dire à l’élève que tout était <strong>en</strong>core possible.<br />

Le prof aurait dû lui dire que tout était <strong>en</strong>core possible.<br />

7. Les expéri<strong>en</strong>ces nouvelles font vivre les jeunes d’aujourd’hui passionném<strong>en</strong>t.<br />

Les expéri<strong>en</strong>ces nouvelles les font vivre passionném<strong>en</strong>t.<br />

8. Les jeunes d’aujourd’hui veul<strong>en</strong>t vivre <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces nouvelles.<br />

Les jeunes d’aujourd’hui veul<strong>en</strong>t <strong>en</strong> vivre.<br />

9. Paul a <strong>la</strong>issé Marie dormir toute l’après-midi.<br />

Paul l’a <strong>la</strong>issée dormir toute l’après-midi.<br />

10. Angèle a essayé <strong>de</strong> faire le gâteau au choco<strong>la</strong>t avec <strong>la</strong> recette <strong>de</strong> sa grand-mère.<br />

Angèle a essayé <strong>de</strong> le faire avec <strong>la</strong> recette <strong>de</strong> sa grand-mère.<br />

11. Nous avons vu <strong>de</strong>s milliers d’oiseaux traverser le détroit <strong>de</strong> Gibraltar au<br />

printemps.<br />

Nous les avons vus traverser le détroit <strong>de</strong> Gibraltar au printemps.<br />

12. Pierre n’a pas pu voir les oiseaux passer le détroit <strong>de</strong> Gibraltar cette année.<br />

Pierre n’a pas pu les voir passer le détroit <strong>de</strong> Gibraltar cette année.<br />

Gaétan <strong>de</strong> Saint Moulin<br />

Lecteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Communauté Wallonie-Bruxelles<br />

F.L.U.L.


Caminhos para a "liberda<strong>de</strong> <strong>de</strong> expressão" ou…<br />

"ditadura" do exercício igual para todos<br />

Algumas práticas da "au<strong>la</strong> <strong>de</strong> gramática" (em duas, três ou mais au<strong>la</strong>s seguidas) ou<br />

avaliações do tipo "Eles nem o verbo être e avoir sabem!" mostram que, não raram<strong>en</strong>te, A<br />

TRADIÇÃO AINDA É O QUE ERA.<br />

Esta perspectiva dificilm<strong>en</strong>te se concilia com o princípio da comunicação, com as exigências<br />

da aplicação dos novos programas (partir do s<strong>en</strong>tido para as formas) e com uma<br />

avaliação c<strong>en</strong>trada em competências e com valida<strong>de</strong> <strong>de</strong> conteúdo.<br />

Este tipo <strong>de</strong> <strong>en</strong>sino-apr<strong>en</strong>dizagem-avaliação, c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te anacrónico, é, em si mesmo,<br />

a negação da essência da comunicação (mesmo que a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>damos no s<strong>en</strong>tido restrito<br />

das activida<strong>de</strong>s da sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> au<strong>la</strong>). «On a longtemps privilégié l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s structures<br />

morphosyntaxiques pour elles-mêmes, au détrim<strong>en</strong>t du s<strong>en</strong>s qu’elles véhicu<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t.».<br />

(Tagliante : 1994)<br />

Assistimos, assim, ao privilegiar do paradigma gramatical em <strong>de</strong>trim<strong>en</strong>to do paradigma<br />

comunicativo, com todas as consequências que daí advêm: recurso a um mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong><br />

au<strong>la</strong>s estereotipado, repetitivo e pobre; avaliação pouco diversificada e <strong>de</strong> valida<strong>de</strong> pouco<br />

consist<strong>en</strong>te.<br />

Consi<strong>de</strong>rando as dificulda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> quem está no terr<strong>en</strong>o (principalm<strong>en</strong>te pelo elevado<br />

número <strong>de</strong> alunos, muitas vezes pouco motivados para a disciplina <strong>de</strong> Francês), passo a<br />

propor algumas i<strong>de</strong>ias que permitam uma convivência minimam<strong>en</strong>te produtiva <strong>en</strong>tre os<br />

paradigmas anteriorm<strong>en</strong>te referidos.<br />

• Comunicação, ao nível da produção e/ou recepção, sempre pres<strong>en</strong>te nas<br />

activida<strong>de</strong>s da au<strong>la</strong>.<br />

• Pequ<strong>en</strong>os ajustam<strong>en</strong>tos nas activida<strong>de</strong>s gramaticais, t<strong>en</strong>do em vista aum<strong>en</strong>tar-lhes<br />

a utilida<strong>de</strong>:<br />

- os exercícios <strong>de</strong>vem ter sempre como ponto <strong>de</strong> partida a compre<strong>en</strong>são; 1<br />

1<br />

Observe este exercício retirado <strong>de</strong> um teste sumativo:<br />

Écris ces phrases avec les verbes soulignés au passé composé:<br />

a) Régine et Charlotte ador<strong>en</strong>t voyager.<br />

b) Elles part<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Allemagne.<br />

c) Elles se promèn<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> région.<br />

Eis o mesmo exercício com alguma valida<strong>de</strong> (o ponto <strong>de</strong> partida é a compre<strong>en</strong>são):<br />

Complète le texte à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s verbes transcris conjugués au passé composé.<br />

adorer pouvoir se prom<strong>en</strong>er avoir être regar<strong>de</strong>r partir<br />

Régine et Charlotte _____(1) voyager. Elles _____(2) <strong>en</strong> Allemagne et elles _____(3) dans <strong>la</strong> région.<br />

53


<strong>de</strong>vem ser válidos: "consignes" c<strong>la</strong>ras e rigorosos, não exigindo, por exemplo,<br />

conhecim<strong>en</strong>to <strong>de</strong> metalinguag<strong>en</strong>s (Mothe, 1975);<br />

- introduzir activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> autocorrecção e <strong>de</strong> auto-avaliação. Desta forma,<br />

o exercício <strong>de</strong>ixa efectivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ser igual para todos e criam-se<br />

condições para uma verda<strong>de</strong>ira avaliação formadora;<br />

- aproveitar os erros <strong>de</strong>tectados nas produções dos alunos como ponto <strong>de</strong><br />

partida para a re<strong>fle</strong>xão sobre o funcionam<strong>en</strong>to da língua;<br />

- conceber exercícios <strong>de</strong> expressão condicionada (gramática ao serviço<br />

da comunicação). Exemplo: "Complète <strong>la</strong> phrase: Si je pouvais partir <strong>en</strong><br />

voyage…" ;<br />

- fazer das activida<strong>de</strong>s lúdicas um aliado na motivação para apr<strong>en</strong>dizag<strong>en</strong>s<br />

com s<strong>en</strong>tido;<br />

- finalm<strong>en</strong>te, "navegar é preciso!", pois a Internet põe à nossa disposição<br />

exercícios objectivos diversificados e muitas vezes com autocorrecção.<br />

Antes <strong>de</strong> partir para uma au<strong>la</strong> <strong>de</strong> gramática, t<strong>en</strong>ha sempre em conta a seguinte máxima<br />

<strong>de</strong> Rivarol:<br />

La grammaire est l’art <strong>de</strong> lever les difficultés d’une <strong>la</strong>ngue ; il ne faut pas que le<br />

levier soit plus lourd que le far<strong>de</strong>au.<br />

Ao fazê-lo, t<strong>en</strong>ho a certeza <strong>de</strong> que tudo irá correr bem.<br />

Bom trabalho e boa gramática!<br />

António Pereira (apformador@sapo.pt)<br />

Esco<strong>la</strong> Secundária <strong>de</strong> Ferreira Dias (Cacém)<br />

Bibliografia<br />

Mothe, Jean-C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> (1975) : L’ évaluation par les tests dans <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> français, Paris,<br />

Hachette.<br />

Tagliante, C. (1994) : La c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue, Paris, CLE International.


Utilisation du cinéma français dans <strong>la</strong><br />

c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> FLE pour <strong>gérer</strong> <strong>la</strong> <strong>diversité</strong><br />

Pères et repères dans <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> FLE<br />

Destinataires <strong>de</strong> <strong>la</strong> formation : professeurs ayant <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> niveau A2 + et B1<br />

(faux débutants et niveau intermédiaire-avancé)<br />

Objectifs méthodologiques <strong>de</strong> l’atelier : comm<strong>en</strong>t <strong>gérer</strong> l’hétérogénéité <strong>de</strong>s<br />

compét<strong>en</strong>ces linguistiques <strong>de</strong>s appr<strong>en</strong>ants et comm<strong>en</strong>t abor<strong>de</strong>r leur <strong>diversité</strong> affective.<br />

Explication <strong>de</strong> <strong>la</strong> démarche : le public <strong>de</strong>s adolesc<strong>en</strong>ts est souv<strong>en</strong>t confronté à <strong>la</strong><br />

notion <strong>de</strong> repères (formé à partir du mot «pères») et c’est pourquoi j’ai choisi d’axer cet<br />

atelier sur ce thème. J’ai voulu travailler sur les figures variées du père : les pères biologiques<br />

dans les films La Gloire <strong>de</strong> mon Père, Un Indi<strong>en</strong> dans <strong>la</strong> Ville et Le Fabuleux Destin<br />

d’Amélie Pou<strong>la</strong>in et l’image du professeur qui va influ<strong>en</strong>cer <strong>la</strong> vocation d’un <strong>de</strong> ses élèves<br />

dans les Choristes ou qui transmet <strong>de</strong>s repères pédagogiques et affectifs, par exemple<br />

dans le docum<strong>en</strong>taire Etre et Avoir. Il faudra expliquer aux élèves que l’objet <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> sera<br />

une image générale du Père. On peut préa<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre le temps <strong>de</strong> leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

quelles sont pour eux les différ<strong>en</strong>tes figures du père. Cette séqu<strong>en</strong>ce peut être traitée<br />

dans le cadre d’une étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> famille (nouveaux programmes <strong>de</strong> 10º Ano par exemple<br />

ou d’une manière générale dans les Esco<strong>la</strong>s Basicas ou dans d’autres c<strong>la</strong>sses du secondaire).<br />

Il est intéressant <strong>de</strong> noter que le cinéma français s’attache surtout à mettre <strong>en</strong> lumière<br />

une image iconoc<strong>la</strong>ste du père ou à explorer (et c’est surtout le cas) <strong>la</strong> figure du père<br />

<strong>de</strong> substitution.<br />

L’objectif <strong>de</strong> cette prés<strong>en</strong>tation consiste égalem<strong>en</strong>t à montrer comm<strong>en</strong>t le professeur<br />

peut s’appuyer sur les élèves <strong>de</strong> niveau plus avancé pour faire progresser les élèves d’un<br />

niveau plus faible dans un climat <strong>de</strong> travail agréable et fructueux pour tous. Le problème<br />

d’un groupe hétérogène provi<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t du fait que <strong>la</strong> progression <strong>de</strong>s élèves plus avancés<br />

est freinée par le rythme plus l<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leurs camara<strong>de</strong>s qui, <strong>en</strong> revanche, faute d’outils<br />

linguistiques, perd<strong>en</strong>t confiance <strong>en</strong> eux et n’os<strong>en</strong>t pas participer <strong>en</strong> c<strong>la</strong>sse. Il s’agira d’utiliser<br />

les compét<strong>en</strong>ces partielles <strong>de</strong> tous les appr<strong>en</strong>ants.<br />

Choix <strong>de</strong>s films : Les films sélectionnés sont <strong>de</strong>s films qui fonctionn<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t<br />

bi<strong>en</strong> avec un public <strong>de</strong> pré-adolesc<strong>en</strong>ts et d’adolesc<strong>en</strong>ts.<br />

55


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

Préambule : Dans <strong>la</strong> mesure où le thème du père peut être délicat, j’ai choisi <strong>de</strong> solliciter<br />

beaucoup l’imagination <strong>de</strong> l’élève. Certes, on peut se poser <strong>la</strong> question <strong>de</strong> l’auth<strong>en</strong>ticité<br />

<strong>de</strong> certaines tâches <strong>de</strong>mandées aux appr<strong>en</strong>ants mais le support choisi (le cinéma)<br />

est un support qui stimule l’imaginaire <strong>de</strong> l’élève et c’est à partir <strong>de</strong> ce postu<strong>la</strong>t qu’il m’a<br />

semblé intéressant <strong>de</strong> construire cette séqu<strong>en</strong>ce pédagogique.<br />

Exemple d’une exploitation pédagogique : On peut comm<strong>en</strong>cer <strong>la</strong> séqu<strong>en</strong>ce par<br />

une vision très c<strong>la</strong>ssique <strong>de</strong> l’image du père, le père comme modèle, comme objet d’admiration<br />

à travers l’adaptation cinématographique d’Yves Robert du roman <strong>de</strong> Marcel Pagnol<br />

La Gloire <strong>de</strong> mon Père.<br />

Premier cas : le père comme repère<br />

Objectifs linguistiques : emploi <strong>de</strong>s temps du passé (imparfait) et vocabu<strong>la</strong>ire<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription, utilisation du contraste<br />

Objectif méthodologique : savoir décrire<br />

Objectif culturel : utiliser le cinéma pour faire découvrir aux élèves un<br />

écrivain français<br />

Point important : utiliser les sous-titres <strong>en</strong> français.<br />

En effet, l’élève niveau A2 <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion orale pourra seulem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifier l’élém<strong>en</strong>t<br />

principal <strong>de</strong> chaque scène mais l’élève <strong>de</strong> niveau B1, pour <strong>la</strong> même compét<strong>en</strong>ce, sera à<br />

même <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre les points principaux <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux scènes (surtout avec <strong>la</strong> difficulté égalem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> l’acc<strong>en</strong>t du Midi du narrateur). En revanche, l’élève <strong>de</strong> niveau A2 pourra compr<strong>en</strong>dre<br />

les sous-titres car <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue écrite est assez simple. Certains mots <strong>en</strong> caractère gras<br />

<strong>de</strong>vront être explicités par le professeur.<br />

Scène 1 :<br />

«Mon père était instituteur public. Il s’appe<strong>la</strong>it Joseph. Sa voix était grave et p<strong>la</strong>isante<br />

et ses cheveux d’un noir bleuté ondu<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t naturellem<strong>en</strong>t les jours <strong>de</strong> pluie. Il r<strong>en</strong>contra<br />

un dimanche une petite couturière qui s’appe<strong>la</strong>it Augustine. Il <strong>la</strong> trouva si jolie<br />

qu’il l’épousa aussitôt. Je n’ai jamais su comm<strong>en</strong>t ils se sont connus car on ne par<strong>la</strong>it pas<br />

<strong>de</strong> ces choses à <strong>la</strong> maison. Ils étai<strong>en</strong>t mon père et ma mère <strong>de</strong> toute éternité et pour toujours.<br />

L’âge <strong>de</strong> mon père, c’était 25 ans <strong>de</strong> plus que moi et ce<strong>la</strong> n’a jamais changé. L’âge<br />

d’Augustine, c’était le mi<strong>en</strong> parce que ma mère c’était moi. Je p<strong>en</strong>sais dans mon <strong>en</strong>fance<br />

56<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>


UTILISATION DU CINÉMA FRANÇAIS DANS LA CLASSE DE FLE POUR GÉRER LA DIVERSITÉ<br />

que nous étions nés le même jour.»<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion :<br />

1) Comm<strong>en</strong>t est-ce que le narrateur parle <strong>de</strong> sa mère <br />

2) Quelle est <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre le père et <strong>la</strong> mère pour le narrateur <br />

3) Pourquoi est-ce que le narrateur utilise l’imparfait (élèves niveau B1)<br />

Scène 2 :<br />

«Quand ma mère al<strong>la</strong>it au marché, elle me <strong>la</strong>issait au passage dans <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong> mon<br />

père qui appr<strong>en</strong>ait à lire à <strong>de</strong>s gamins <strong>de</strong> six et sept ans. Je restais assis au fond, bi<strong>en</strong><br />

sage et j’admirais <strong>la</strong> toute puissance paternelle. Un beau matin, ma mère me déposa à ma<br />

p<strong>la</strong>ce et sortit tandis que mon père…. (Les mots suivants sont écrits au tableau) : <strong>la</strong> maman<br />

a puni son petit garçon qui n’était pas sage.<br />

Marcel : Non, ce n’est pas vrai.<br />

Le père : Qu’est-ce que tu dis <br />

Marcel : Maman ne m’a pas puni.<br />

Le père : Qui t’a dit qu’on t’avait puni <br />

Marcel : C’est écrit là…<br />

Le père : Voyons, tu sais lire…<br />

(Et le père écrit au tableau ) : Le papa est fier <strong>de</strong> son petit garçon qui sait lire.<br />

Marcel : ça, ça veut dire que tu m’aimes bi<strong>en</strong>…»<br />

Questions <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion :<br />

Aux élèves <strong>de</strong> A2 :<br />

- Quel âge a à votre avis le narrateur <br />

- Pourquoi est-ce que le père est surpris <br />

- Comm<strong>en</strong>t est-ce que le narrateur a appris à lire <br />

- Quelle est <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tre le père et le fils <br />

- Que représ<strong>en</strong>te le père pour le fils <br />

Aux élèves <strong>de</strong> B1 :<br />

- Qu’est-ce qui montre <strong>la</strong> complicité et <strong>la</strong> t<strong>en</strong>dresse <strong>en</strong>tre le père et le fils <br />

- Pourquoi est-ce que nous trouvons le temps <strong>de</strong> l’imparfait (valeur d’habitu<strong>de</strong>)<br />

SUPLEMENTO 2006<br />

57


Question <strong>de</strong> production orale :<br />

- En utilisant l’imparfait, décrivez le père <strong>de</strong> Marcel. (<strong>de</strong>scription physique et<br />

morale).<br />

Pour réactiver le vocabu<strong>la</strong>ire du portrait auprès <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> niveau A2 et B1, le<br />

professeur pourra avoir recours au <strong>de</strong>ssin :<br />

Deman<strong>de</strong>z aux élèves <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre une feuille <strong>de</strong> papier et <strong>de</strong>s stylos <strong>de</strong> couleur. Le<br />

professeur fait <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription d’un grand- père <strong>de</strong> famille exc<strong>en</strong>trique et original <strong>en</strong> disant<br />

que c’est le portrait <strong>de</strong> son grand-père et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux élèves au fur et à mesure <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> le <strong>de</strong>ssiner (par exemple pour <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> niveau B1 : mon grandpère<br />

était chauve, il avait un dragon tatoué sur son épaule gauche, il était très grand et<br />

ressemb<strong>la</strong>it à un géant, il portait un tee-shirt noir et jaune, il avait une grosse chaîne <strong>en</strong><br />

or sur sa poitrine, il portait toujours un jean Levis, etc …). L’<strong>en</strong>seignant utilisera bi<strong>en</strong> sûr<br />

un vocabu<strong>la</strong>ire adapté au niveau <strong>de</strong> ses élèves et <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription du grand-père pour <strong>de</strong>s<br />

élèves <strong>de</strong> niveau A2 sera simplifiée.<br />

Ensuite le professeur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> aux élèves <strong>de</strong> leur montrer leurs <strong>de</strong>ssins et leur donne<br />

<strong>en</strong>suite comme travail à <strong>la</strong> maison <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription d’une figure <strong>de</strong> grand-père un peu<br />

exc<strong>en</strong>trique. Ce travail peut être fait au prés<strong>en</strong>t pour <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> niveau A2 et à l’imparfait<br />

pour <strong>de</strong>s élèves niveau B1. Un élève décrira à ses camara<strong>de</strong>s ce grand-père imaginaire et<br />

les autres élèves le <strong>de</strong>ssineront.<br />

En ce qui concerne l’exploitation <strong>de</strong>s autres scènes, les <strong>en</strong>seignants intéressés pourront<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r l’<strong>en</strong>semble du dossier pédagogique à nathalie.borge@diplomatie.gouv.fr<br />

Nathalie Borgé<br />

Attachée <strong>de</strong> coopération pour le français<br />

Service <strong>de</strong> Coopération et d’Action culturelle <strong>de</strong> l’Ambassa<strong>de</strong> <strong>de</strong> France au Portugal


EUROPA EUREKA !<br />

EUROPA EUREKA ! Divirta-se<br />

a <strong>de</strong>scobrir a Europa e as suas<br />

línguas!<br />

Em geral, as pessoas pouco<br />

sabem sobre os outros países ou<br />

sobre as outras línguas da União<br />

Europeia, sobretudo <strong>de</strong>pois do<br />

seu a<strong>la</strong>rgam<strong>en</strong>to. Pret<strong>en</strong><strong>de</strong>mos<br />

mudar isso!<br />

Europa Eureka partiu da i<strong>de</strong>ia<br />

<strong>de</strong> um jogo criado pelo Goethe<br />

Instituto em França, para motivar<br />

as crianças francesas para a<br />

apr<strong>en</strong>dizagem do alemão; nós a<strong>la</strong>rgámo-lo aos nossos países e respectivas línguas: Alemanha,<br />

França, Lituânia, Portugal, Reino Unido e República Checa.<br />

O projecto consistiu na realização <strong>de</strong> seis questionários sobre cada um dos países parceiros<br />

mais um sobre a Europa. Cada questionário é constituído por 56 perguntas sobre<br />

seis temas (<strong>de</strong>sporto, língua, arte, história e política, geografia, tradições e costumes).<br />

• Está disponível nas seis línguas. Isto significa, por exemplo, que os alunos <strong>de</strong> iniciação<br />

em Francês po<strong>de</strong>m fazer o jogo sobre França na sua própria língua materna<br />

<strong>en</strong>quanto que os alunos mais avançados po<strong>de</strong>m fazê-lo em Francês.<br />

• Está acessível, <strong>de</strong> forma interactiva, na Internet.<br />

Objectivos principais:<br />

• Contribuir para a criação <strong>de</strong> uma cidadania europeia.<br />

• Des<strong>en</strong>volver o interesse pe<strong>la</strong>s línguas, países e culturas do projecto.<br />

• Ultrapassar estereótipos.<br />

• Aum<strong>en</strong>tar a motivação pe<strong>la</strong> apr<strong>en</strong>dizagem das línguas estrangeiras.<br />

Como utilizar:<br />

• Como jogo <strong>de</strong> mesa, formando equipas. Para esta utilização será necessário imprimir<br />

um mapa (http://www.europa.eu.int/abc/maps/members/france_<strong>en</strong>.htm).<br />

59


GÉRER LA DIVERSITÉ EN CLASSE DE FLE<br />

• Ler as perguntas e pedir aos alunos que registem as respostas numa folha.<br />

• Pedir aos alunos que vão mais longe nas respostas através <strong>de</strong> pesquisa.<br />

• Pedir aos alunos que preparem perguntas sobre um país em particu<strong>la</strong>r; <strong>de</strong> seguida,<br />

po<strong>de</strong>m eles fazer as suas perguntas aos colegas.<br />

• Distribuir a folha <strong>de</strong> respostas aos alunos para que eles façam as respectivas<br />

perguntas.<br />

• Pedir aos alunos que traduzam as perguntas na língua alvo ou na língua materna.<br />

• Trabalhar ap<strong>en</strong>as um dos seis temas em todos os questionários.<br />

Estas são ap<strong>en</strong>as algumas sugestões <strong>de</strong> utilização. No sítio do projecto, po<strong>de</strong>rá <strong>en</strong>contrar<br />

outras propostas.<br />

Principais grupos-alvo:<br />

• Alunos que iniciam Francês língua estrangeira: (versão sobre França em português).<br />

• Alunos <strong>de</strong> um nível avançado em língua estrangeira (versão sobre França,<br />

em francês).<br />

• Alunos <strong>de</strong> Formação Cívica (versões sobre qualquer um dos países em português).<br />

• Alunos <strong>de</strong> Estudo Acompanhado (versões sobre qualquer um dos países em<br />

português, francês ou inglês).<br />

On<strong>de</strong> obter:<br />

• www.europa-eureka.cz : sítio Web on<strong>de</strong> po<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>scarregado.<br />

Luísa Dutra<br />

60<br />

EN DIRECT DE L'<strong>APPF</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!